Un cambio de paradigma en la comunicación con clientes internacionales y la traducción de registros médicos
Prácticas Actuales:
Usted conoce muy bien la situación: un paciente tiene una enfermedad y ha agotado todas las opciones de tratamiento en su propio país. Sus médicos recomiendan que el paciente busque tratamiento en el sistema de atención médica de los EE. UU. y su hospital tiene una excelente reputación y un historial para el tratamiento adecuado.
En la era de la comunicación, lo primero que haría un paciente sería ir a su computadora y comenzar a buscar las mejores opciones de tratamiento en los EE. UU. o mejor, ir directamente a su sitio web porque su hospital fue remitido a ellos.
Estarían buscando información sobre las posibles opciones de tratamiento pero, al mismo tiempo, su hospital también necesita información del paciente para determinar la elegibilidad para el tratamiento.
Necesitarías:
- formularios de admisión de pacientes,
- documentos de seguro,
- documentos financieros,
- pasaportes,
- formularios de consentimiento,
- Y lo más importante, los registros médicos existentes.
Su sitio web puede proporcionar soporte de idiomas, sin embargo, su hospital, como la mayoría en los EE. UU., puede tener dificultades para intercambiar información con el paciente y, cuando llegue el momento de hacerlo, le pedirá al paciente que traduzca los registros médicos. a Ingles.
De ahí comienza un doloroso viaje para el paciente… empantanar a una persona que ya no se siente bien, o para sus preocupados familiares que quieren ayudar con trámites o tareas de traducción. Esta no es la forma más humana o eficiente de comenzar el proceso de tratamiento.
servicios de traducción?
Problemas con las prácticas actuales
Consulta inicial : El paciente no habla inglés en absoluto o no lo suficientemente bien y necesita ponerse en contacto con usted de alguna manera. A veces es un proceso muy difícil, incluso en el propio idioma del paciente, y mucho menos en otro idioma que no domina por completo. ¿Simplemente marcan el número del hospital y esperan que tenga un intérprete que hable el idioma del paciente? ¿Cuántos intérpretes necesitaría mantener en el personal?
Exactitud : Si está en el campo de la medicina, ya sabe lo importante que es traducir sus registros médicos con precisión. Una búsqueda en Google revela rápidamente cuántas personas han muerto o se han sometido a una cirugía incorrecta debido a errores de traducción. O cuántos hospitales han sido demandados por cientos de millones de dólares, nuevamente por operar partes del cuerpo equivocadas, debido a traducciones inexactas.
Velocidad : (el tiempo es esencial) La velocidad de los servicios de traducción, quizás, es una de las partes más importantes del proceso de tratamiento. No desea que sus pacientes se queden sentados y esperen a que la agencia de traducción se comunique con ellos con una cotización y cuánto tiempo les tomará completar la traducción. Este proceso generalmente toma días, si no semanas, dependiendo de la complejidad de los registros médicos.
Costo : La mayoría de los hospitales de EE. UU. le pedirían que buscara servicios de traducción por su cuenta; muy pocos se involucran en el proceso de traducción y solo algunos brindan una lista de recursos de traducción. El resto depende del paciente. Luego, su paciente vuelve a su computadora y comienza a buscar opciones de traducción en su propio país, lo que podría hacerle perder su valioso tiempo.
Transferencia de archivos : Ahora todos los documentos pueden estar traducidos, y el paciente tiene un montón de archivos en papel y/o digitales en sus manos. Probablemente no sean magos de la tecnología que sepan cómo transferir todos estos archivos a su hospital. ¿Cómo envía estos archivos al hospital de EE. UU. de forma segura? ¿Enviar un mensaje de WhatsApp, un archivo adjunto de correo electrónico, tomar fotos de estos registros? ¿Qué tal esos tipos de archivos complejos en sus formatos originales? ¿Cómo los subes? La mayoría de los pacientes internacionales terminan usando una combinación de estos métodos e inevitablemente complican más las cosas para el personal de su hospital.
Después del tratamiento : Todo funciona bien en el US Hospital, su paciente está bien y está siendo dado de alta. Pero luego les entregan un montón de registros médicos nuevos mientras reciben tratamiento en los EE. UU. El proceso de traducción comienza de nuevo, esta vez de vuelta al idioma del paciente para la atención posterior. Los médicos del paciente en su país los necesitarán. Realmente es un proceso doloroso.
El futuro de la traducción médica comienza aquí con MotaWord
Comunicarse con sus pacientes internacionales en su idioma nativo y ayudarlos a traducir sus registros médicos no debería ser tan difícil hoy en día, especialmente con MotaWord. Así es como funciona:
Tus potenciales pacientes visitan tu web: Desde el principio podrán visualizar el contenido en su propio idioma. Contamos con más de 29.000 traductores calificados en todo el mundo esperando su trabajo de traducción y podemos manejar traducciones en más de 122 idiomas. La mayoría de los hospitales solo pueden procesar las consultas de los pacientes en unos pocos idiomas. El paciente consulta sobre sus servicios en su idioma y su personal verá esto traducido al inglés en menos de una hora. Su personal le responderá y su paciente recibirá sus mensajes en su idioma, también en menos de una hora. No es magia ni es traducción automática; son nuestros 29 000 traductores cualificados de todo el mundo que trabajan para ayudarlo a usted y a sus pacientes.
Cuando el paciente necesita traducir sus registros médicos existentes, todo lo que debe hacer es seguir las instrucciones en el portal web de su hospital y responder algunas preguntas del sitio web de su hospital como se muestra a continuación:
El paciente copia/pega o carga el contenido, MotaWord detecta el idioma y el paciente simplemente elige a qué idiomas quiere que se traduzcan sus documentos. ¡Después de ingresar una dirección de correo electrónico, el paciente está en camino! Los traductores de MotaWord devolverán el documento traducido al paciente ya su personal en el formato original en el que se cargó. Todo el trabajo de traducción se realiza en nuestra plataforma segura MotaWord. Ningún contenido se envía por correo electrónico a ningún traductor y las traducciones son realizadas por varios traductores a través de un proceso administrado por Inteligencia Artificial.
Este proceso es rápido: obtiene una cotización instantánea y una duración estimada para la entrega. Puede estar seguro de que todas las traducciones entregadas por MotaWord son lo más precisas posible. Del mismo modo, después de que el paciente sea dado de alta de su centro, puede hacer que el paciente realice este sencillo proceso para traducir los registros médicos generados para él en su hospital.
En resumen, elimina el dolor de la traducción de registros médicos del proceso previo a la llegada, en el hospital y posterior al alta y mantiene abierto un canal de comunicación las 24 horas del día, los 7 días de la semana, con sus pacientes internacionales actuales y potenciales. Con MotaWord, podrás
- Mejorar la satisfacción del paciente internacional
- Aumentar la posibilidad de tratar a más pacientes internacionales que pueden no hablar uno de los idiomas principales
- Ahorre tiempo y dinero para su hospital y sus pacientes
- Garantice la máxima calidad y precisión
Llámenos hoy para obtener más información sobre MotaWord y cómo podemos ayudarlo con todas sus necesidades de traducción.
Girk Cakmak
BD, Salud
(347) 884 1144
girk@motaword.com
Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo
Información de contacto