Client Communication
Được đăng tải ngày 3 tháng 2 năm 2020 - Cập nhật ngày 1 tháng 10 năm 2024

Giao tiếp liền mạch với bệnh nhân quốc tế của bạn

Một bước chuyển biến mang tính đột phá trong giao tiếp với khách hàng quốc tế và dịch thuật hồ sơ y tế.

Thực tiễn hiện hành:

Bạn hiểu rất rõ tình huống này – một bệnh nhân mắc bệnh và đã thử hết mọi phương pháp điều trị ở nước mình. Các bác sĩ của họ khuyên bệnh nhân nên tìm kiếm điều trị trong hệ thống chăm sóc sức khỏe của Hoa Kỳ và bệnh viện của bạn có uy tín và thành tích tuyệt vời trong việc cung cấp phương pháp điều trị phù hợp.

Trong thời đại truyền thông, điều đầu tiên mà bệnh nhân sẽ làm là mở máy tính và bắt đầu tìm kiếm các lựa chọn điều trị tốt nhất ở Mỹ, hoặc tốt hơn nữa, truy cập trực tiếp vào trang web của bạn vì họ được giới thiệu đến bệnh viện của bạn.

Họ sẽ tìm kiếm thông tin về các lựa chọn điều trị khả thi, nhưng đồng thời, bệnh viện của bạn cũng cần thông tin từ bệnh nhân để xác định xem họ có đủ điều kiện điều trị hay không.

Bạn cần chuẩn bị:

  • mẫu đơn tiếp nhận bệnh nhân,
  • giấy tờ bảo hiểm,
  • tài liệu tài chính,
  • hộ chiếu,
  • mẫu đơn đồng ý,
  • Và quan trọng nhất là hồ sơ y tế hiện có.

Trang web của bạn có thể hỗ trợ nhiều ngôn ngữ, tuy nhiên, bệnh viện của bạn, giống như phần lớn các bệnh viện ở Mỹ, có thể gặp khó khăn trong việc trao đổi thông tin qua lại với bệnh nhân và khi cần thiết, họ sẽ yêu cầu bệnh nhân dịch hồ sơ y tế sang tiếng Anh.

Do đó, một hành trình đầy khó khăn bắt đầu đối với bệnh nhân… làm trầm trọng thêm tình trạng của người vốn đã không khỏe, hoặc đối với người thân lo lắng muốn giúp đỡ về thủ tục giấy tờ hay công việc phiên dịch. Đây không phải là cách nhân đạo hay hiệu quả nhất để bắt đầu quá trình điều trị.

Bạn có cần
dịch vụ dịch thuật không?
Hãy để dịch tài liệu của bạn được dịch bởi một dịch giả chuyên nghiệp với thời gian giao hàng chỉ trong vòng 12 giờ.


Những vấn đề với các phương pháp thực hành hiện tại

Yêu cầu ban đầu: Bệnh nhân không nói được tiếng Anh hoặc nói không tốt và họ cần liên lạc với bạn bằng cách nào đó. Đôi khi, ngay cả khi sử dụng ngôn ngữ mẹ đẻ của bệnh nhân, đó cũng là một quá trình rất khó khăn, huống chi là sử dụng một ngôn ngữ khác mà họ không thông thạo. Họ chỉ cần gọi số điện thoại của bệnh viện và hy vọng rằng bạn có người phiên dịch nói được ngôn ngữ của bệnh nhân sao? Bạn cần bao nhiêu phiên dịch viên trong biên chế?

Độ chính xác: Nếu bạn làm trong lĩnh vực y tế, bạn chắc chắn đã biết tầm quan trọng của việc dịch thuật hồ sơ y tế một cách chính xác. Một tìm kiếm trên Google sẽ nhanh chóng cho thấy có bao nhiêu người đã chết hoặc phải trải qua phẫu thuật sai do lỗi dịch thuật. Hoặc có bao nhiêu bệnh viện đã bị kiện đòi bồi thường hàng trăm triệu đô la, cũng vì phẫu thuật nhầm bộ phận cơ thể do dịch thuật không chính xác?

Tốc độ: (thời gian là yếu tố then chốt) Tốc độ của dịch vụ dịch thuật có lẽ là một trong những phần quan trọng nhất của quy trình xử lý. Bạn không muốn bệnh nhân của mình phải ngồi chờ đợi công ty dịch thuật liên hệ lại để báo giá và ước tính thời gian hoàn thành bản dịch. Quá trình này thường mất vài ngày, thậm chí vài tuần, tùy thuộc vào độ phức tạp của hồ sơ y tế.

Chi phí: Hầu hết các bệnh viện ở Mỹ sẽ yêu cầu bạn tự tìm dịch vụ dịch thuật – rất ít bệnh viện tham gia vào quá trình dịch thuật và chỉ một số ít cung cấp danh sách các nguồn dịch thuật. Phần còn lại tùy thuộc vào bệnh nhân. Sau đó, bệnh nhân của bạn sẽ quay lại máy tính và bắt đầu tìm kiếm các tùy chọn dịch thuật ở quốc gia của họ, điều này có thể làm lãng phí thời gian quý báu của họ.

Chuyển file: Giờ đây, tất cả các tài liệu có thể được dịch và bệnh nhân sẽ có trong tay một loạt các file giấy và/hoặc file kỹ thuật số. Có lẽ họ không phải là những chuyên gia công nghệ biết cách chuyển tất cả các tập tin này đến bệnh viện của bạn. Làm thế nào để gửi những tập tin này đến bệnh viện ở Mỹ một cách an toàn? Gửi tin nhắn WhatsApp, đính kèm email, chụp ảnh các bản ghi này? Còn những loại tập tin phức tạp ở định dạng gốc thì sao? Bạn tải chúng lên bằng cách nào? Hầu hết bệnh nhân quốc tế đều sử dụng kết hợp các phương pháp này, điều này chắc chắn sẽ làm cho công việc của nhân viên bệnh viện trở nên phức tạp hơn.

Sau khi điều trị: Mọi thứ đều ổn tại bệnh viện Hoa Kỳ, bệnh nhân của bạn khỏe mạnh và được xuất viện. Nhưng sau đó, trong quá trình điều trị tại Mỹ, họ lại được cung cấp một loạt hồ sơ y tế mới. Quá trình dịch thuật lại bắt đầu, lần này là dịch sang ngôn ngữ của bệnh nhân để phục vụ cho việc chăm sóc sau điều trị. Các bác sĩ của bệnh nhân ở nước họ sẽ cần đến chúng. Đây thực sự là một quá trình đau đớn.

Tương lai của dịch thuật y khoa bắt đầu từ đây với MotaWord.

Việc giao tiếp với bệnh nhân quốc tế bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ và hỗ trợ họ dịch hồ sơ y tế không còn quá khó khăn trong thời đại ngày nay, đặc biệt là với MotaWord. Cách thức hoạt động như sau:

Khách hàng tiềm năng truy cập trang web của bạn: Ngay từ đầu, họ có thể xem nội dung bằng ngôn ngữ của họ. Chúng tôi có hơn 29.000 dịch giả chuyên nghiệp trên toàn thế giới sẵn sàng phục vụ công việc dịch thuật của bạn và chúng tôi có thể xử lý dịch thuật hơn 122 ngôn ngữ. Hầu hết các bệnh viện chỉ có thể xử lý các yêu cầu của bệnh nhân bằng một vài ngôn ngữ nhất định. Bệnh nhân hỏi về các dịch vụ của bạn bằng ngôn ngữ của họ và nhân viên của bạn sẽ dịch lại sang tiếng Anh trong vòng chưa đầy một giờ. Nhân viên của bạn sẽ trả lời lại, và bệnh nhân của bạn sẽ nhận được tin nhắn bằng ngôn ngữ của họ, cũng chỉ trong vòng chưa đầy một giờ – đây không phải là phép thuật, cũng không phải là dịch máy – mà là nhờ 29.000 dịch giả chuyên nghiệp của chúng tôi trên toàn cầu đang làm việc để hỗ trợ bạn và bệnh nhân của bạn.

Khi bệnh nhân cần dịch hồ sơ y tế hiện có, tất cả những gì họ cần làm là làm theo hướng dẫn trên cổng thông tin điện tử của bệnh viện và trả lời một vài câu hỏi trên trang web của bệnh viện như hình bên dưới:

Bệnh nhân sao chép/dán hoặc tải nội dung lên, MotaWord sẽ phát hiện ngôn ngữ, và bệnh nhân chỉ cần chọn ngôn ngữ mà họ muốn dịch tài liệu của mình sang. Sau khi nhập địa chỉ email, bệnh nhân có thể tiếp tục quá trình điều trị! Các dịch giả của MotaWord sẽ gửi lại bản dịch cho bệnh nhân và nhân viên của bạn theo đúng định dạng ban đầu khi được tải lên. Toàn bộ công việc dịch thuật được thực hiện trên nền tảng MotaWord an toàn của chúng tôi. Không có nội dung nào được gửi qua email cho bất kỳ người dịch nào và việc dịch thuật được thực hiện bởi nhiều người dịch thông qua một quy trình được quản lý bởi Trí tuệ Nhân tạo.

Quy trình này nhanh chóng – bạn sẽ nhận được báo giá tức thì và thời gian giao hàng ước tính. Bạn có thể hoàn toàn yên tâm rằng tất cả các bản dịch do MotaWord cung cấp đều chính xác nhất có thể. Tương tự, sau khi bệnh nhân xuất viện, bạn có thể hướng dẫn họ thực hiện quy trình đơn giản này để dịch các hồ sơ y tế được lập cho họ tại bệnh viện của bạn.

Tóm lại, bạn loại bỏ được khó khăn trong việc dịch thuật hồ sơ y tế từ khâu trước khi nhập viện, trong thời gian nằm viện và sau khi xuất viện, đồng thời duy trì kênh liên lạc 24/7 với bệnh nhân quốc tế hiện tại và tiềm năng. Với MotaWord, bạn sẽ

  • Nâng cao sự hài lòng của bệnh nhân quốc tế
  • Tăng cơ hội điều trị cho nhiều bệnh nhân quốc tế hơn, những người có thể không nói được một trong những ngôn ngữ chính.
  • Tiết kiệm thời gian và tiền bạc cho bệnh viện và bệnh nhân của bạn.
  • Đảm bảo chất lượng và độ chính xác cao nhất.

Hãy gọi cho chúng tôi ngay hôm nay để tìm hiểu thêm về MotaWord và cách chúng tôi có thể giúp bạn đáp ứng mọi nhu cầu dịch thuật.

Girk Cakmak

BD, Chăm sóc sức khỏe

(347) 884 1144

girk@motaword.com

Nhận tư vấn dịch thuật miễn phí từ đội ngũ của chúng tôi

Liên hệ chúng tôi

Được đăng tải vào ngày 3 tháng 2 năm 2020

Công cụ tính toán chi phí dịch thuật

Bài viết này được dịch bởi phần mềm dịch máy tự động MotaWord.

Đội ngũ biên tập viên của chúng tôi hiện đang chỉnh sửa bài viết này để mang đến trải nghiệm tốt nhất cho bạn.

Tìm hiểu thêm về MotaWord Active.

Đăng ký nhận bản tin của chúng tôi
Tuyệt vời! Cảm ơn.
 
Tiếng việt
Tiếng việt