Client Communication
Pubblicato il 3 febbraio 2020 - Aggiornato il 1 ottobre

Comunicazione fluida con i tuoi pazienti stranieri

Un cambio di paradigma nella comunicazione con i clienti internazionali e nella traduzione di cartelle cliniche

Pratiche attuali:

Conosci fin troppo bene la situazione: un paziente ha una malattia e ha esaurito tutte le opzioni di trattamento nel proprio paese. I loro medici raccomandano che il paziente si rivolga al sistema sanitario statunitense e il tuo ospedale ha una reputazione meravigliosa e un track record per il trattamento appropriato.

Nell'era della comunicazione, la prima cosa che un paziente farebbe sarebbe andare sul proprio computer e iniziare a cercare le migliori opzioni di trattamento negli Stati Uniti o meglio, andare direttamente al tuo sito web perché il tuo ospedale è stato indirizzato a loro.

Cercherebbero informazioni sulle possibili opzioni di trattamento ma, allo stesso tempo, il tuo ospedale ha bisogno anche di informazioni dal paziente per determinare l'idoneità al trattamento.

Avresti bisogno di:

  • moduli di assunzione del paziente,
  • documenti assicurativi,
  • documenti finanziari,
  • passaporti,
  • moduli di consenso,
  • E, soprattutto, le cartelle cliniche esistenti.

Il tuo sito Web potrebbe fornire supporto linguistico, tuttavia, il tuo ospedale, come la maggior parte negli Stati Uniti, potrebbe avere difficoltà a scambiare informazioni avanti e indietro con il paziente e quando arriva il momento di farlo, chiederebbe al paziente di tradurre le cartelle cliniche in inglese.

Da qui inizia un percorso doloroso per il paziente… che impantana una persona che già non si sente bene, o per i suoi parenti preoccupati che vogliono aiutarlo con le scartoffie o le faccende di traduzione. Questo non è il modo più umano o efficiente per iniziare il processo di trattamento.

Hai bisogno di servizi di
Fai tradurre il tuo documento da un traduttore professionista con una consegna entro sole 12 ore.


Problemi con le pratiche attuali

Inchiesta iniziale : Il paziente non parla affatto inglese o non abbastanza bene e ha bisogno di mettersi in contatto con te in qualche modo. A volte è un processo molto difficile anche nella lingua del paziente, figuriamoci in un'altra lingua di cui potrebbe non avere piena padronanza. Compongono solo il numero dell'ospedale e sperano che tu abbia un interprete che parli la lingua del paziente? Di quanti interpreti avresti bisogno per mantenere il personale?

Precisione : Se sei in campo medico, sai già quanto sia importante tradurre accuratamente le tue cartelle cliniche. Una ricerca su Google rivela rapidamente quante persone sono morte o hanno subito un intervento chirurgico sbagliato a causa di errori di traduzione. O quanti ospedali sono stati citati in giudizio per centinaia di milioni di dollari, sempre per aver operato su parti del corpo sbagliate, a causa di traduzioni imprecise.

Velocità : (il tempo è essenziale) La velocità dei servizi di traduzione, forse, è una delle parti più importanti del processo di trattamento. Non vuoi che i tuoi pazienti si siedano ad aspettare che l'agenzia di traduzione li risponda con un preventivo e quanto tempo impiegheranno per completare la traduzione. Questo processo richiede solitamente giorni se non settimane a seconda della complessità delle cartelle cliniche.

Costo : La maggior parte degli ospedali statunitensi ti chiederebbe di trovare servizi di traduzione da solo: pochissimi sono coinvolti nel processo di traduzione e solo alcuni forniscono un elenco di risorse di traduzione. Il resto spetta al paziente. Il tuo paziente torna quindi al proprio computer e inizia a cercare opzioni di traduzione nel proprio paese, perdendo potenzialmente tempo prezioso.

Trasferimento di file : Ora tutti i documenti possono essere tradotti e il paziente ha in mano un mucchio di file cartacei e/o digitali. Probabilmente non sono maghi della tecnologia che sanno come trasferire tutti questi file al tuo ospedale. Come si inviano questi file all'ospedale statunitense in modo sicuro? Inviare un messaggio WhatsApp, allegare un'e-mail, scattare foto di questi record? Che ne dici di quei tipi di file complessi nei loro formati originali? Come li carichi? La maggior parte dei pazienti internazionali finisce per utilizzare una combinazione di questi metodi e inevitabilmente complica le cose per il personale ospedaliero.

Dopo il trattamento : Tutto funziona bene all'US Hospital, il tuo paziente sta bene ed è stato dimesso. Ma poi ricevono un sacco di nuove cartelle cliniche mentre sono in cura negli Stati Uniti. Il processo di traduzione ricomincia, questa volta tornando alla lingua del paziente per il post-cura. I medici del paziente nel loro paese ne avranno bisogno. È davvero un processo doloroso.

Il futuro della traduzione medica inizia qui con MotaWord

Comunicare con i tuoi pazienti internazionali nella loro lingua madre e aiutarli a far tradurre le loro cartelle cliniche non dovrebbe essere poi così difficile al giorno d'oggi, specialmente con MotaWord. Ecco come funziona:

I tuoi potenziali pazienti visitano il tuo sito web: fin dall'inizio potranno visualizzare i contenuti nella loro lingua. Abbiamo oltre 29.000 traduttori qualificati in tutto il mondo che aspettano il tuo lavoro di traduzione e possiamo gestire traduzioni in oltre 122 lingue. La maggior parte degli ospedali può elaborare solo le richieste dei pazienti in una manciata di lingue. Il paziente chiede informazioni sui tuoi servizi nella sua lingua e il tuo staff lo vedrà tradotto in inglese in meno di un'ora. Il tuo staff ti risponderà e il tuo paziente riceverà i messaggi nella sua lingua, anche in questo caso in meno di un'ora: non è magia, né è traduzione automatica: sono i nostri 29.000 traduttori qualificati in tutto il mondo che lavorano per aiutare te e i tuoi pazienti.

Quando il paziente ha bisogno di tradurre le proprie cartelle cliniche esistenti, tutto ciò che deve fare è seguire le istruzioni sul portale web dell'ospedale e rispondere ad alcune domande dal sito web dell'ospedale come mostrato di seguito:

Il paziente copia/incolla o carica il contenuto, MotaWord rileva la lingua e il paziente sceglie semplicemente in quali lingue desidera tradurre i propri documenti. Dopo aver inserito un indirizzo e-mail, il paziente sta arrivando! I traduttori di MotaWord consegneranno il documento tradotto al paziente e al tuo staff nel formato originale in cui è stato caricato. Tutto il lavoro di traduzione viene svolto sulla nostra piattaforma sicura MotaWord. Nessun contenuto viene mai inviato via e-mail a nessun traduttore e le traduzioni vengono eseguite da più traduttori attraverso un processo gestito dall'Intelligenza Artificiale.

Questo processo è veloce: ottieni un preventivo istantaneo e la durata stimata per la consegna. Puoi stare certo che tutte le traduzioni fornite da MotaWord sono il più accurate possibile. Allo stesso modo, dopo che il paziente è stato dimesso dalla tua struttura, puoi far eseguire al paziente questo semplice processo per tradurre le cartelle cliniche generate per lui nel tuo ospedale.

In breve, elimini il problema della traduzione delle cartelle cliniche dal processo pre-arrivo, in ospedale e post-dimissione e mantieni aperto un canale di comunicazione 24 ore su 24, 7 giorni su 7 con i tuoi pazienti internazionali esistenti e potenziali. Con MotaWord, lo farai

  • Migliorare la soddisfazione dei pazienti internazionali
  • Aumentare la possibilità di trattare più pazienti internazionali che potrebbero non parlare una delle lingue principali
  • Risparmia tempo e denaro per il tuo ospedale e i tuoi pazienti
  • Garantire la massima qualità e precisione

Chiamaci oggi per saperne di più su MotaWord e su come possiamo aiutarti con tutte le tue esigenze di traduzione.

Girk Cakmak

B.D., Sanità

(347) 884 1144

girk@motaword.com

Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team

Contattaci

Pubblicato il 3 febbraio 2020

Calcolatore dei costi di traduzione

Questo articolo è stato tradotto con la funzionalità di traduzione automatica MotaWord Active.

Al momento, i nostri revisori stanno lavorando a questo articolo per offrirti la migliore delle esperienze.

Ulteriori informazioni su MotaWord Active.

Iscriviti alla nostra Newsletter
Bene! Grazie.
 
Italiano
Italiano