Client Communication
Veröffentlicht am 3. Februar 2020 - Aktualisiert am 1. Oktober 2024

Nahtlose Kommunikation mit Ihren internationalen Patienten

Ein Paradigmenwechsel in der internationalen Kundenkommunikation und Übersetzung von Krankenakten

Aktuelle Praktiken:

Sie kennen die Situation nur zu gut – ein Patient ist krank und hat alle Behandlungsmöglichkeiten im eigenen Land ausgeschöpft. Ihre Ärzte empfehlen dem Patienten, sich im US-amerikanischen Gesundheitssystem behandeln zu lassen, und Ihr Krankenhaus hat einen hervorragenden Ruf und eine Erfolgsbilanz für die entsprechende Behandlung.

Im Zeitalter der Kommunikation wäre das erste, was ein Patient tun würde, zu seinem Computer zu gehen und nach den besten Behandlungsoptionen in den USA zu suchen oder besser direkt auf Ihre Website zu gehen, weil Ihr Krankenhaus an ihn verwiesen wurde.

Sie würden nach Informationen zu den möglichen Behandlungsoptionen suchen, aber gleichzeitig benötigt Ihr Krankenhaus auch Informationen vom Patienten, um die Eignung für eine Behandlung zu bestimmen.

Du bräuchtest:

  • Patientenaufnahmeformulare,
  • Versicherungsunterlagen,
  • Finanzunterlagen,
  • Pässe,
  • Einverständniserklärungen,
  • Und vor allem vorhandene Krankenakten.

Ihre Website bietet möglicherweise Sprachunterstützung, aber Ihr Krankenhaus, wie die Mehrheit in den USA, könnte Schwierigkeiten haben, Informationen mit dem Patienten auszutauschen, und wenn die Zeit dafür gekommen ist, würde es den Patienten bitten, die Krankenakten zu übersetzen ins Englische.

Damit beginnt für den Patienten eine schmerzvolle Reise … das Feststecken einer Person, der es bereits nicht gut geht, oder für ihre besorgten Angehörigen, die bei Papierkram oder Übersetzungsarbeiten helfen wollen. Dies ist nicht die humanste oder effizienteste Art, den Behandlungsprozess zu beginnen.

Benötigen Sie
Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihr Dokument von einem professionellen Übersetzer übersetzen – Lieferung innerhalb von nur 12 Stunden.


Probleme mit der aktuellen Praxis

Erste Anfrage : Der Patient spricht überhaupt kein oder nicht gut genug Englisch und muss sich irgendwie mit Ihnen in Verbindung setzen. Manchmal ist es ein sehr schwieriger Prozess, selbst in der eigenen Sprache des Patienten, geschweige denn in einer anderen Sprache, die er möglicherweise nicht vollständig beherrscht. Wählen sie einfach die Nummer des Krankenhauses und hoffen, dass Sie einen Dolmetscher haben, der die Sprache des Patienten spricht? Wie viele Dolmetscher müssten Sie im Personal halten?

Genauigkeit : Wenn Sie im medizinischen Bereich tätig sind, wissen Sie bereits, wie wichtig es ist, Ihre Krankenakten genau zu übersetzen. Eine Google-Suche verrät schnell, wie viele Menschen aufgrund von Übersetzungsfehlern gestorben oder falsch operiert wurden. Oder wie viele Krankenhäuser wegen ungenauer Übersetzungen wegen Operationen an den falschen Körperteilen auf Hunderte Millionen Dollar verklagt wurden.

Geschwindigkeit : (Zeit ist von entscheidender Bedeutung) Die Geschwindigkeit der Übersetzungsdienste ist vielleicht einer der wichtigsten Teile des Behandlungsprozesses. Sie möchten nicht, dass Ihre Kunden herumsitzen und darauf warten, dass die Übersetzungsagentur ihnen ein Angebot unterbreitet und wie lange sie für die Fertigstellung der Übersetzung benötigen. Dieser Vorgang dauert in der Regel Tage, wenn nicht sogar Wochen, je nach Komplexität der Krankenakte.

Kosten : Die meisten US-Krankenhäuser würden Sie bitten, selbst nach Übersetzungsdiensten zu suchen – nur sehr wenige beteiligen sich am Übersetzungsprozess und nur einige stellen eine Liste mit Übersetzungsressourcen zur Verfügung. Der Rest liegt beim Patienten. Ihr Patient kehrt dann zu seinem Computer zurück und beginnt mit der Suche nach Übersetzungsoptionen in seinem eigenen Land, wodurch möglicherweise seine wertvolle Zeit verschwendet wird.

Datei Übertragung : Jetzt können alle Dokumente übersetzt werden, und der Patient hat einen Haufen Papier- und/oder digitale Dateien in der Hand. Sie sind wahrscheinlich keine Technikexperten, die wissen, wie man all diese Dateien in Ihr Krankenhaus überträgt. Wie senden Sie diese Dateien sicher an das US-Krankenhaus? Senden Sie eine WhatsApp-Nachricht, einen E-Mail-Anhang, machen Sie Fotos von diesen Aufzeichnungen? Wie wäre es mit diesen komplexen Dateitypen in ihren ursprünglichen Formaten? Wie lädt man sie hoch? Die meisten internationalen Patienten wenden am Ende eine Kombination dieser Methoden an und machen die Dinge für Ihr Krankenhauspersonal unweigerlich komplizierter.

Nach der Behandlung : Im US-Krankenhaus funktioniert alles bestens, Ihrem Patienten geht es gut und er wird entlassen. Aber dann werden ihnen während der Behandlung in den USA ein paar neue Krankenakten ausgehändigt. Der Übersetzungsprozess beginnt erneut, diesmal zurück in die Sprache des Patienten für die Nachsorge. Die Ärzte des Patienten in ihrem Land werden sie brauchen. Es ist wirklich ein schmerzhafter Prozess.

Die Zukunft der medizinischen Übersetzung beginnt hier mit MotaWord

Die Kommunikation mit Ihren internationalen Patienten in ihrer Muttersprache und die Unterstützung bei der Übersetzung ihrer Krankenakten sollte heutzutage nicht allzu schwierig sein, insbesondere mit MotaWord. So funktioniert es:

Ihre potenziellen Patienten besuchen Ihre Website: Sie können die Inhalte von Anfang an in ihrer eigenen Sprache sehen. Wir verfügen über mehr als 29.000 qualifizierte Übersetzer weltweit, die auf Ihren Übersetzungsauftrag warten, und wir können Übersetzungen in über 122 Sprachen anbieten. Die meisten Krankenhäuser können Patientenanfragen nur in einer Handvoll Sprachen bearbeiten. Der Patient erkundigt sich in seiner Sprache nach Ihren Dienstleistungen und Ihre Mitarbeiter sehen dies innerhalb von weniger als einer Stunde ins Englische übersetzt. Ihre Mitarbeiter schreiben zurück und Ihr Patient erhält seine Nachrichten in seiner Sprache zurück, ebenfalls in weniger als einer Stunde — das ist weder Zauberei noch maschinelle Übersetzung — es sind unsere 29.000 qualifizierten Übersetzer auf der ganzen Welt, die daran arbeiten, Ihnen und Ihren Patienten zu helfen.

Wenn der Patient seine bestehenden Krankenakten übersetzen muss, muss er lediglich den Anweisungen auf dem Webportal Ihres Krankenhauses folgen und einige Fragen von der Website Ihres Krankenhauses beantworten, wie unten gezeigt:

Der Patient kopiert/fügt den Inhalt ein oder lädt ihn hoch, MotaWord erkennt die Sprache und der Patient wählt einfach aus, in welche Sprachen seine Dokumente übersetzt werden sollen. Nach Eingabe einer E-Mail-Adresse macht sich der Patient auf den Weg! Die Übersetzer von MotaWord liefern das übersetzte Dokument im Originalformat, in dem es hochgeladen wurde, an den Patienten und Ihre Mitarbeiter zurück. Die gesamte Übersetzungsarbeit wird auf unserer sicheren MotaWord-Plattform durchgeführt. Kein Inhalt wird jemals per E-Mail an einen Übersetzer gesendet, und Übersetzungen werden von mehreren Übersetzern durch einen von künstlicher Intelligenz verwalteten Prozess durchgeführt.

Dieser Prozess ist schnell – Sie erhalten sofort ein Angebot und eine voraussichtliche Lieferzeit. Sie können sicher sein, dass alle von MotaWord gelieferten Übersetzungen so genau wie möglich sind. Ebenso können Sie nach der Entlassung des Patienten aus Ihrer Einrichtung diesen einfachen Prozess durchlaufen lassen, um die in Ihrem Krankenhaus für ihn erstellten Krankenakten zu übersetzen.

Kurz gesagt, Sie beseitigen den Schmerz der Übersetzung von Krankenakten aus dem Prozess vor der Ankunft, im Krankenhaus und nach der Entlassung und halten einen 24/7-Kommunikationskanal mit Ihren bestehenden und potenziellen internationalen Patienten offen. Mit MotaWord werden Sie das tun

  • Verbessern Sie die internationale Patientenzufriedenheit
  • Erhöhen Sie die Chance, mehr internationale Patienten zu behandeln, die möglicherweise keine der Hauptsprachen sprechen
  • Sparen Sie Zeit und Geld für Ihr Krankenhaus und Ihre Patienten
  • Stellen Sie höchste Qualität und Genauigkeit sicher

Rufen Sie uns noch heute an, um mehr über MotaWord zu erfahren und wie wir Ihnen bei all Ihren Übersetzungsanforderungen helfen können.

Girk Cakmak

BD, Gesundheitswesen

(347) 884 1144

girk@motaword.com

Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von unserem Team

Kontaktieren Sie uns

Veröffentlicht am 3. Februar 2020

Kostenrechner für Übersetzungen

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Mehr über MotaWord Active erfahren.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.
 
Deutsch
Deutsch