번역 메모리는 번역가 도구 세트의 표준 부분이어야 합니다.
국제적으로 비즈니스를 하고 계신가요? 콘텐츠에 정기적으로 번역기를 사용하시나요? 번역 메모리라는 용어에 대해 잘 아십니까?
그렇지 않다면 지갑, 가족 보석, 충전재를 확인해야 합니다. 친구야, 네가 도둑맞을지도 몰라.
번역 메모리란 무엇인가요? (TM)
번역 메모리는 이전에 번역한 단어 세그먼트의 데이터베이스 또는 모음입니다. 완전한 문장, 단락 또는 제목, 목록 요소와 같은 문장과 유사한 단위일 수 있습니다. 번역 메모리는 소스 언어의 각 인스턴스와 해당 번역에 대한 기록을 유지합니다. 이러한 언어 쌍을 '번역 단위'라고 합니다. 번역가가 번역 메모리를 사용하면 이전에 번역한 부분이 감지되면 알림을 받을 수 있습니다.
MotaWord 시스템에 번역 메모리가 있는 클라이언트가 있으면 (이 데이터베이스를 생성하려면 사전 번역을 수행해야 함) 최신 번역의 속도를 높이는 동시에 이 번역의 가격을 할인할 수 있습니다. 동일한 구문이나 문장을 번역하는 데 요금이 두 번 부과되지 않기 때문입니다.
번역 메모리를 사용한다고 명시적으로 말하지 않는 번역가를 사용하는 경우 동일한 문장이나 구문에 대해 요금이 여러 번 청구될 수 있습니다. 더 이상 그걸 받아들일 필요가 없어요.
하지만 이는 여러분이 생각하는 것만큼 이상하지 않으며, 그렇다고 해서 번역가들이 나쁜 사람들이라는 뜻은 아닙니다. 예전에는 서기관이 받아쓰기를 받고 지혜의 진주를 떨어뜨릴 때 깃펜에 다시 잉크를 칠하던 시절에는 모든 내용이 독특했습니다. 이중 언어를 구사하는 서기관들은 각 작품을 독립된 작품으로 번역하고 있었습니다. 번역 메모리 같은 건 없었어요.
그리고 일부 번역가나 에이전시는 여전히 이러한 관행을 따르고 있습니다. (퀼 펜 부분이 아닐 수도 있습니다) 하지만 널리 사용되는 번역 도구를 사용하지 않는 번역가와 함께 작업하는 이유는 무엇일까요? 그들을 고용하지 마세요. 그것은 전동 공구를 사용하지 않는 목수를 고용하는 것과 비슷할 것입니다.
MotaWord의 충성도 높은 고객은 더 빠르고 정확하며 경제적인 번역의 혜택을 누릴 수 있습니다. 번역 메모리의 콘텐츠는 다른 목적으로 공유되거나 사용되지 않으며 원할 때 언제든지 다운로드할 수 있습니다.
MotaWord는 모든 프로젝트에서 일관된 번역을 보장합니다
번역 업계에서는 특히 대규모 또는 진행 중인 프로젝트를 처리할 때 일관성이 매우 중요합니다. MotaWord는 이전에 번역된 콘텐츠를 나중에 사용할 수 있도록 저장하는 기술인 번역 메모리 (TM) 를 사용하여 이를 달성합니다. 이를 통해 시간이 지남에 따라 작업이 분산되거나 다른 번역가에게 배정되는 경우에도 프로젝트 전반에서 용어, 표현 및 어조가 일관되게 유지됩니다.
번역을 재사용하여 반복과 비용을 줄입니다.
번역 메모리 기술은 클라이언트와 번역가 모두에게 도움이 되는 비용 절감 도구입니다. MotaWord는 반복되는 문구와 이전에 번역된 부분을 식별하여 재번역의 필요성을 줄여줍니다. 이러한 반복이 확인되면 새로운 작업에 자동으로 재사용되므로 비용이 절감되고 제공 속도가 빨라집니다. 이를 통해 프로젝트 일정을 최적화할 수 있을 뿐만 아니라 고객이 동일한 콘텐츠에 대해 여러 번 비용을 지불하지 않아도 됩니다.
번역 메모리 (TM) 와 MotaWord가 고객에게 더 큰 가치를 제공하는 방법에 대한 자세한 내용은 번역
번역 메모리란 무엇일까요? 를 보세요. - 번역 101
번역 회사 선택에 대해 알아야 할 사항이 더 있습니다. 번역 서비스에서 무엇을 기대할 수 있을까요? 를 읽어보세요.
저희 팀으로부터 무료 번역 상담을 받아보세요.
우리에게 연락주세요.