La mémoire de traduction devrait être une partie intégrante des outils utilisés par votre traducteur.
Travaillez-vous à l'international ? Faites-vous régulièrement appel à des traducteurs pour votre contenu ? Connaissez-vous le terme mémoire de traduction ?
Si ce n'est pas le cas, je vous conseille de vérifier votre portefeuille, vos bijoux et vos dents en or. Toi, mon ami, tu pourrais te faire cambrioler.
Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction ? (MT)
La mémoire de traduction est une base de données, ou une collection, de segments de mots précédemment traduits. Il peut s'agir de phrases complètes, de paragraphes ou d'unités semblables à des phrases telles que des en-têtes, des titres ou des éléments de liste. La mémoire de traduction conserve un enregistrement de chaque instance d'une langue source et de sa traduction correspondante. Ces paires de langues sont appelées «unités de traduction». Lorsqu'un traducteur humain utilise une mémoire de traduction, il peut être informé lorsqu'un segment précédemment traduit a été détecté.
Lorsqu'un client de MotaWord possède une mémoire de traduction (il faut que nous ayons déjà effectué des traductions pour vous pour pouvoir générer cette base de données), nous sommes en mesure d'effectuer de manière bien plus rapide la nouvelle traduction et, par la même occasion, de potentiellement réduire le tarif de cette dernière. C'est parce que nous ne facturons pas deux fois pour traduire la même expression ou la même phrase.
Si vous faites appel à des traducteurs qui ne vous annoncent pas clairement qu'ils utilisent une mémoire de traduction, il se peut qu'ils vous facturent plusieurs fois pour la même phrase. Vous n'avez plus à accepter cela.
Mais ce n'est pas si étonnant que ça et cela ne veut pas dire que vos traducteurs sont des personnes malveillantes. Autrefois, lorsque le scribe prenait la dictée et ré-encrait sa plume pendant que vous laissiez tomber vos perles de sagesse, chaque élément de contenu était unique. Les scribes bilingues traduisaient chaque œuvre comme une pièce autonome. Il n'y avait pas de mémoire de traduction.
Certains traducteurs et agences de traduction emploient toujours cette méthode. (peut-être pas la plume d'oie) Mais pourquoi travailler avec des traducteurs qui n'utilisent pas un outil de traduction largement adopté ? Ne les embauchez pas. Cela reviendrait à embaucher un menuisier qui n'utilise pas d'outils électriques.
Les clients réguliers de MotaWord profitent de traductions plus rapides, plus précises et plus économiques. Le contenu de leur mémoire de traduction n'est jamais partagé ou utilisé à d'autres fins et peut être téléchargé quand ils le souhaitent.
MotaWord garantit des traductions cohérentes sur chaque projet
Dans le secteur de la traduction, la cohérence est essentielle, en particulier lorsqu'il s'agit de projets de grande envergure ou en cours. MotaWord y parvient en utilisant la mémoire de traduction (TM), une technologie qui stocke le contenu précédemment traduit pour une utilisation future. Cela garantit que la terminologie, le phrasé et le ton restent cohérents d'un projet à l'autre, même lorsque les tâches sont réparties dans le temps ou confiées à différents traducteurs.
Réutilisez les traductions pour réduire les répétitions et les coûts
La technologie des mémoires de traduction est un outil économique qui profite à la fois aux clients et aux traducteurs. En identifiant les phrases répétitives et les segments déjà traduits, MotaWord réduit le besoin de retraduction. Lorsque ces répétitions sont identifiées, elles sont automatiquement réutilisées pour de nouvelles tâches, ce qui réduit les coûts et accélère la livraison. Cela permet non seulement d'optimiser les délais des projets, mais également de garantir que les clients ne paient pas plusieurs fois pour le même contenu.
Pour en savoir plus sur la mémoire de traduction (TM) et sur la façon dont MotaWord offre une plus grande valeur aux clients, lisez Qu'est-ce que la mémoire de traduction ? (MT)
Et regarde Qu'est-ce que la mémoire de traduction ? - Traduction 101
Il y a plus à savoir sur le choix d'une agence de traduction. Lire, Qu'attendre d'un service de traduction ?
Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe
Nous contacter