La mémoire de traduction devrait être une partie intégrante des outils utilisés par votre traducteur.
Travaillez-vous à l'international ? Faites-vous régulièrement appel à des traducteurs pour votre contenu ? Connaissez-vous le terme « mémoire de traduction » ?
Si ce n'est pas le cas, je vous conseille de vérifier votre portefeuille, vos bijoux et vos dents en or. Mon ami, tu risques de te faire voler.
Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction ? (MC)
La mémoire de traduction est une base de données, ou une collection, de segments de mots précédemment traduits. Il peut s'agir de phrases complètes, de paragraphes ou d'unités assimilables à des phrases, comme des titres, des en-têtes ou des éléments de liste. La mémoire de traduction conserve un enregistrement de chaque occurrence d'une langue source et de sa traduction correspondante. Ces paires de langues sont appelées « unités de traduction ». Lorsqu'un traducteur humain utilise une mémoire de traduction, il peut être informé lorsqu'un segment précédemment traduit a été détecté.
Lorsqu'un client de MotaWord possède une mémoire de traduction (il faut que nous ayons déjà effectué des traductions pour vous pour pouvoir générer cette base de données), nous sommes en mesure d'effectuer de manière bien plus rapide la nouvelle traduction et, par la même occasion, de potentiellement réduire le tarif de cette dernière. C’est parce que nous ne facturons pas deux fois la traduction de la même phrase ou du même verset.
Si vous faites appel à des traducteurs qui ne vous annoncent pas clairement qu'ils utilisent une mémoire de traduction, il se peut qu'ils vous facturent plusieurs fois pour la même phrase. Vous n'êtes plus obligé d'accepter cela.
Mais ce n'est pas si étonnant que ça et cela ne veut pas dire que vos traducteurs sont des personnes malveillantes. Autrefois, lorsque le scribe prenait des notes et rechargeait sa plume pendant que vous déposiez vos perles de sagesse, chaque propos était unique. Les scribes bilingues traduisaient chaque œuvre comme une pièce indépendante. La mémoire de traduction n'existait pas.
Certains traducteurs et agences de traduction emploient toujours cette méthode. (Peut-être pas la partie avec la plume d'oie) Mais pourquoi travailler avec des traducteurs qui n'utilisent pas un outil de traduction largement répandu ? Ne les engagez pas. Ce serait comme embaucher un menuisier qui n'utilise pas d'outils électriques.
Les clients réguliers de MotaWord profitent de traductions plus rapides, plus précises et plus économiques. Le contenu de leur mémoire de traduction n'est jamais partagé ni utilisé à d'autres fins et peut être téléchargé à tout moment.
MotaWord garantit des traductions cohérentes sur chaque projet
Dans le secteur de la traduction, la cohérence est essentielle, surtout lorsqu'il s'agit de projets importants ou en cours. MotaWord y parvient grâce à la mémoire de traduction (TM), une technologie qui stocke le contenu précédemment traduit pour une utilisation ultérieure. Cela permet de garantir la cohérence de la terminologie, du phrasé et du ton d'un projet à l'autre, même lorsque les tâches sont réparties dans le temps ou confiées à différents traducteurs.
Réutiliser les traductions permet de réduire les répétitions et les coûts.
La technologie des mémoires de traduction est un outil permettant de réaliser des économies, ce qui profite à la fois aux clients et aux traducteurs. En identifiant les phrases répétitives et les segments déjà traduits, MotaWord réduit le besoin de retraduction. Lorsque ces répétitions sont identifiées, elles sont automatiquement réutilisées dans de nouvelles tâches, ce qui réduit les coûts et accélère la livraison. Cela permet non seulement d'optimiser les délais des projets, mais aussi de garantir que les clients ne paient pas plusieurs fois pour le même contenu.
Pour en savoir plus sur la mémoire de traduction (TM) et sur la façon dont MotaWord apporte une plus grande valeur ajoutée à ses clients, lisez Qu'est-ce que la mémoire de traduction ? (MC)
Et regardez Qu'est-ce que la mémoire de traduction ? - Traduction 101
Il y a encore beaucoup à savoir avant de choisir une société de traduction. Lisez : À quoi s’attendre d’un service de traduction ?
Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe
Nous contacter