Milhares ou mesmo milhões de pessoas podem folhear as páginas do seu livro. No entanto, se você traduzi-lo, pode tocar a vida de milhões de outros. Isso é apenas se a tradução não parecer uma tradução. A primeira regra para traduzir seu livro para outro idioma é não colocá-lo no Google Tradutor. O trabalho que você passou horas escrevendo e investindo pensamento e criatividade soará como um robô. A tradução literária deve ser feita por pessoas reais que leem, entendem e valorizam seu trabalho. Dê ao seu produto a chance de alcançar milhões de leitores usando um tradutor de livros ou um serviço de tradução tão atencioso quanto você.
“Aujourd'hui, maman est morte.” Isso é lamentável. Sim, você se lembra direito, ou não? Esta é a linha de abertura de "O Estranho", de Albert Camus. Já faz quase um século, mas os linguistas ainda discutem se "Maman" deveria ter sido traduzido para o inglês como "mãe" ou deixado como "Maman". Não é um negócio fácil, gente! E sempre haverá muitas opiniões sobre a tradução final de uma obra literária.
Vamos começar a descobrir o que procurar ao traduzir um livro para outro idioma.
Quais são suas metas de tradução de livros?
Antes de ter seu livro traduzido, você deve determinar por que deseja traduzi-lo. Você quer vender sua literatura para outros países, ou é porque quer tocar pessoas de diferentes culturas e idiomas com sua escrita?
Ao iniciar a tradução do seu livro, determine seu propósito e comece a gastar seus recursos de acordo com esse propósito. O processo de tradução de um livro é demorado e a gestão do tempo deve ser uma prioridade. Encontrar os tradutores certos ou o melhor provedor de tradução profissional deve ser feito com um orçamento em mente. Também é essencial entender o processo de tradução do livro de qualquer pessoa com quem você pretende trabalhar antes de entregar sua amada criação. Decidir se publicar seu livro fisicamente ou digitalmente também se tornou um passo vital nas condições atuais. Você deve saber que, com as tecnologias em constante mudança, nossos velhos hábitos também estão mudando. Ainda assim, há muitas pessoas que acreditam no poder da brochura. Conheça seu público. Antes de decidir entre brochura e digital, descubra como eles leem.
Ao longo da história, milhões de traduções literárias foram feitas. O Pequeno Príncipe, por exemplo, foi traduzido para mais de 200 idiomas. Para saber mais sobre tradutores famosos ao longo da história, confira a série Tradutores famosos . Talvez um dia seu livro esteja em nossa lista de traduções históricas.
Determine um mercado-alvo para a tradução do seu livro
Definir um mercado-alvo é o passo mais crucial na tradução de livros. Identificando o mercado-alvo do seu livro será fundamental para maximizar o alcance e o lucro. Considere o seguinte ao determinar um mercado-alvo para a tradução do seu livro:
- Em quais geografias seu livro atrairá mais atenção?
- O gênero do seu livro é mais popular em alguns países do que em outros? Por exemplo, os alemães vão atacar um bom romance de ficção policial.
- Entenda os temas do seu romance e se eles serão bem traduzidos para outro idioma e cultura.
- Qual é o tamanho do mercado de leitores em todo o mundo?
- Os mercados que você está segmentando preferem e-books em vez de impressos?
Com a constante mudança das condições e hábitos de hoje, as diferentes formas de ler livros estão aumentando. Depois de encontrar uma resposta para as perguntas acima, o próximo passo é encontrar um Provedor de tradução profissional que cabe no seu orçamento. Vamos ver quais recursos são os mais importantes na hora de procurar um PTP para facilitar esse processo de tradução de livros.
Encontre o provedor de tradução profissional certo para o seu livro
Agora que você determinou seu mercado-alvo, é hora de encontrar um provedor de serviços de tradução de livros profissional para ajudá-lo a atingir seus objetivos. Trabalhar com o parceiro certo é um passo crucial, pois você não quer correr o risco de desvalorizar seu livro em nenhum dos idiomas para os quais foi traduzido. Você pode optar por trabalhar com um tradutor freelancer ou escolher uma agência que forneça serviços profissionais de tradução de livros. Você deve fazer sua pesquisa e encontrar o parceiro mais adequado que melhor atenda às suas necessidades. Ao trabalhar com uma empresa de tradução de livros, certifique-se de:
- Comunique suas necessidades
- Peça um prazo claro
- Saiba se você terá todos os direitos sobre a tradução
- Saiba se você poderá fornecer feedback sobre as traduções
- Pergunte se eles traduziram livros semelhantes ao seu no passado
- Entenda suas taxas de tradução de livros por palavra e certifique-se de que não haja custos extras ou surpresas no final
- Pergunte se eles traduziram algum outro livro para o mercado internacional e solicite amostras de trabalhos publicados
- Saiba como é o processo e determine com que frequência você pode se comunicar com seu provedor
No final do dia, é uma escolha pessoal trabalhar com uma opção ou outra. No entanto, trabalhar com um serviços profissionais de tradução de livros é menos incômodo e garante que você estará trabalhando com os melhores tradutores que irão lhe fornecer serviços da mais alta qualidade.
Não ignore a edição e revisão ao traduzir seu livro
A tradução do seu livro só estará completa após ser verificada por um segundo par de olhos. A edição e a revisão não são, no entanto, os retoques finais do texto traduzido. É simplesmente uma das principais etapas do processo de tradução de livros. Erros de ortografia, erros de integridade ou inconsistências de estilo que são ignorados durante a tradução só podem ser revelados por meio de revisão. A desvantagem de trabalhar com um tradutor freelance é a necessidade de encontrar outro tradutor para revisar o documento para revisão. Uma das vantagens de trabalhar com uma agência de tradução profissional é contar com serviços de revisão e edição por padrão.
Publicando a tradução do seu livro
Claramente, você quer publicar seu livro. A publicação de livros é um tópico diferente da tradução de livros, mas é necessário para atingir o objetivo final - alcançar milhões de leitores a mais. Seu livro já foi traduzido, então é natural publicá-lo em outros países e idiomas. Portanto, você deve procurar opções de publicação nesse país. Você pode vender seu livro diretamente em um mercado on-line ou pode trabalhar com uma editora. Pode haver alguns regulamentos que você precisa seguir. Um editor pode ajudá-lo com esses regulamentos. Se você optar por publicar sua tradução em um site e precisar de ajuda para entender o site, seu tradutor ou agência poderá ajudá-lo.
Perguntas que você pode ter sobre serviços de tradução de livros
Quanto tempo leva para traduzir um livro?
Quanto tempo leva para traduzir um livro depende de uma série de variáveis. Por exemplo, para cada projeto de tradução, existe um certo nível de complexidade. Se o livro que você gostaria de traduzir inclui muitas abreviações, descrições detalhadas, termos técnicos, pode demorar mais para traduzir seu livro. A duração também depende da extensão do livro, bem como do campo específico em que está escrito.
Quanto custa traduzir um livro?
Para calcular quanto custa traduzir um livro, porque não experimentar o MotaWord? MotaWord é a plataforma de tradução humana colaborativa, baseada na nuvem, de menor custo e mais rápida do mundo.. Você pode obter uma cotação aqui e saiba quanto custa traduzir seus documentos.
Bônus: como traduzir um livro e economizar dinheiro ao fazê-lo?
Trabalhar com uma agência profissional de tradução de livros sempre compensa. Você não terá que encontrar tradutores diferentes para tradução, edição e revisão. Você terá um único ponto de contato que promoverá consistência em seu trabalho. Além disso, custa menos do que normalmente custaria quando indivíduos diferentes lidam com esses processos. Você pode encontrar uma lista de dicas para economizar dinheiro na tradução do seu livro em nossa postagem no blog: 7 maneiras de economizar tempo e dinheiro em suas traduções
Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De Nossa Equipe
Entre em Contato