Índice
Então, você quer explorar o mercado de língua espanhola? Com 500 milhões de falantes de espanhol em todo o mundo, traduzir seu conteúdo da web para o espanhol é um pouco fácil. O espanhol não é, no entanto, uma tradução de tamanho único. O comportamento do consumidor e o próprio idioma podem variar muito entre os 21 países de língua espanhola.
A diversidade das pessoas que falam espanhol e seu idioma não é motivo para se esquivar de traduzir seu conteúdo da web. Investimentos em tradução para o espanhol podem aumentar sua base de clientes, Classificação de SEO , visualizações de página, taxas de conversão, engajamento de mídia social e reconhecimento da marca. Só nos EUA, existem 41 milhões falantes nativos de espanhol. Antes de mergulhar e traduzir seu conteúdo da web para o espanhol, no entanto, é essencial entender o mercado e alguns dos principais desafios do espanhol localização .
Qual é o tamanho do mercado de língua espanhola?
O espanhol é a segunda língua mais falada globalmente e é uma das seis línguas oficiais da ONU. Com mais 500 milhões falantes em todo o mundo, a tradução em espanhol é uma estratégia obrigatória para qualquer empresa que queira se expandir globalmente. O espanhol, ao contrário do inglês, tem três dialetos principais.
Espanhol dos EUA: Existem pouco mais de 41 milhões de falantes nativos de espanhol nos EUA, e o idioma é amplamente influenciado por pessoas que imigram do México, Puerta Rico e Cuba. Espera-se que este número só cresça. Espanhol Europeu: Isso inclui o espanhol falado em toda a Espanha continental. Mesmo dentro do espanhol europeu, existem diferentes variantes - castelhano (o mais falado), andaluz e canário, para citar alguns. Espanhol da América Latina: 400 milhões de pessoas falam espanhol em toda a América Latina. Só o México tem quase 124 milhões de falantes nativos de espanhol, e cada país tem suas próprias características linguísticas.
As empresas devem conhecer as principais variações culturais e linguísticas entre os países antes de traduzir. Isso facilita a supervisão de traduções de qualidade e a escolha de um tradutor ou serviço especializado em seu mercado-alvo específico.
O que é localização e por que é importante?
A tradução palavra por palavra não dará ao seu negócio alavancagem em um novo mercado. A localização, no entanto, traduz o significado, não as palavras, e considera a cultura, a gramática, o humor e o contexto do idioma de origem e do idioma de destino. Como o nome sugere, a localização faz com que o conteúdo pareça local e considera mais do que apenas palavras. A localização incorpora:
- Humor e expressões idiomáticas de um país
- Hábitos de consumo de conteúdo e interesses do consumidor
- Formatos locais de moeda, datas e endereços
- Regulamentos locais
- As cores e seus significados
- Gosto local por gráficos e designs
Se você fizer a localização correta, é mais provável que seu produto ou serviço seja adotado por um mercado estrangeiro. As pessoas se sentem em casa em sua própria língua. 76% dos compradores on-line preferem comprar produtos em sua língua nativa e, espere, 40% NUNCA comprará de sites em idiomas não nativos.
Esteja você vendendo produtos ou serviços, a localização é a maneira mais econômica de expandir seu alcance global sem abrir uma loja física no mercado desejado. Conhecer os componentes de localização é um dos primeiros passos na construção de uma estratégia de localização para o seu negócio.
5 desafios da tradução em espanhol (e dicas para superá-los)
Se você deseja traduzir seu site, um romance literário, um programa de software ou algum material de marketing, existem alguns desafios universais ao traduzindo para o espanhol .
1. Localização, Localização, Localização
O espanhol é falado em todo o mundo, e cada país tem sua própria linguagem diferenciada e comportamentos de consumo. O conteúdo deve ser adaptado ao idioma específico, aos comportamentos do consumidor e à cultura para que seja adotado. A terminologia, a estrutura das frases e a gramática são diferentes em cada continente de língua espanhola.
Dica rápida: Faça pesquisas de mercado para determinar se e como um país consumirá seu produto. A pesquisa de mercado é o primeiro passo de qualquer estratégia de localização. Depois de saber que seu produto tem potencial em um mercado, é hora de escolher um tradutor que seja fluente no idioma de origem e nativo no idioma de destino. Se você estiver segmentando consumidores mexicanos, use um tradutor mexicano. Uma pessoa da Espanha simplesmente não vai cortá-lo. Além disso, se o espanhol não for o idioma nativo do tradutor, escolha outro tradutor.
2. Formal vs. Informal
Os falantes de espanhol usam um pronome formal diferente, "usted", e informal, "tu", - para transmitir a relação entre o falante e o público. Aplicativos de mídia social ou marcas da nova era podem querer segmentar um grupo demográfico mais jovem e mais informal e, em seguida, usariam o “tu”. Produtos direcionados a profissionais de negócios podem se inclinar para “usted”. Com pronomes espanhóis, a consistência é fundamental.
Dica rápida: Novamente, faça sua pesquisa de mercado. Conheça o seu consumidor. Entenda como eles gostam de ser abordados e como eles falam naturalmente. O que você descobrir na pesquisa de mercado afetará quase todos os aspectos da localização. Certifique-se de compartilhar suas descobertas de pesquisa de mercado com sua equipe de localização.
3. Comprimento do Texto
Um documento de 500 palavras em inglês será expandido para 600-700 palavras em espanhol. Há muita informação em poucas sílabas em inglês, enquanto o espanhol tem uma densidade gramatical menor. Isso pode ser um desafio de tradução, pois você pode ter apenas um espaço finito, principalmente ao traduzir botões, títulos ou chamadas para ações.
Dica rápida: Certifique-se de que seu tradutor esteja ciente das restrições de contagem de palavras desde o início. Então, eles podem traduzir usando uma forma mais condensada de espanhol (se o tom e o contexto permitirem). Dica profissional - decida se sua taxa de tradução é baseada na contagem de palavras do idioma de origem ou de destino antes de começar. Como você sabe, o espanhol é cerca de 20% mais demorado que o inglês.
4. Estrutura da Frase
O inglês geralmente adere a um SubjectVerb (Adjetivo se houver) Estrutura de sentença de objeto - “Maria jogou a bola vermelha”. Claro, poderíamos dizer: “A bola vermelha foi lançada por maria”, mas essa é uma frase passiva, uma estrutura da qual geralmente devemos nos afastar no conteúdo da web, principalmente se esse conteúdo for traduzido. A ordem das palavras em espanhol, no entanto, é mais fluida do que em inglês. O contexto e o que você deseja enfatizar dita a estrutura da frase. Adjetivos geralmente vêm depois do substantivo, então “bola vermelha” se traduziria em “La bola roja” ou “La bola de roja”.
Dica rápida: A estrutura das frases com nuances só pode ser traduzida de forma eficaz se o seu tradutor for fluente no idioma de origem e for um falante nativo de espanhol. Se os consumidores na Espanha estiverem lendo seu conteúdo, escolha um tradutor da Espanha. Pode ser mais caro, mas você não correrá o risco de alienar seu mercado-alvo devido a alguma estrutura de sentença desajeitada ou estrangeira.
5. Gênero
Em espanhol, os substantivos são atribuídos a um gênero. Não se engane. Alguns substantivos geralmente associados a mulheres podem ser masculinos. “Un vestido”, ou vestido é masculino. O gênero se liga ao substantivo, não à pessoa. “La persona”, ou pessoa, é feminino, mesmo que você se refira a um homem. Alguns substantivos, no entanto, têm formas masculinas e femininas. “Amiga” e “amigo” significa amigo e depende do sexo da pessoa. Como você pode ver, o gênero é difícil de dominar.
Dica rápida: Você adivinhou. Trabalhe com um tradutor profissional fluente na fonte e nativo do país de língua espanhola que é seu mercado-alvo. Se você quiser verificar se os gêneros no trabalho traduzido estão corretos, use um guia de gênero espanhol ou execute a palavra através do google tradutor.
Como escolher o tradutor de espanhol certo
Identificar um bom serviço de tradução pode ser complicado, e não há dois iguais. Faça sua pesquisa. Entenda seus processos de tradução. Se puder, descubra quem é seu tradutor, sua formação, projetos anteriores e seu idioma nativo e região. Um erro de tradução pode custar milhões à sua empresa e arruinar sua reputação em um mercado específico. Existem alguns itens obrigatórios que você deve procurar em um serviço de tradução espanhol .
Nativo no idioma de destino
Já disse três vezes, e vou dizer de novo. Escolha um tradutor que seja fluente na origem e nativo no idioma de destino. Eles estarão mais bem equipados para lidar com as nuances da estrutura da frase, terminologia, tom e humor.
Construído em Tradução Humana
Embora a tradução automática esteja melhorando, ela ainda não fornecerá uma tradução que pareça natural para o mercado-alvo. A tradução humana faz o texto parecer humano, e você pode dialogar com seu tradutor para fornecer a ele pesquisas de mercado e conteúdo relevantes guias de estilo .
Uma agência estabelecida
Certifique-se de que a agência tenha tradutores de espanhol qualificados e que tenham trabalhado em projetos semelhantes ao seu. Cada setor tem sua própria terminologia, portanto, use um serviço de tradução com experiência no setor. Quanto mais técnico for o seu setor, mais prioritário ele será.
Tradutores certificados e certificados
Um tradutor com 20 anos de experiência provavelmente será melhor do que uma pessoa que acabou de se formar em tradução. Procure uma agência que avalie seus tradutores.
Suporte 24 horas por dia, 7 dias por semana
Se você precisar entrar em contato com seu tradutor para fornecer mais contexto, pesquisa de mercado ou fornecer detalhes sobre terminologia e estilo específicos, não espere dias. O suporte ao cliente 24 horas por dia, 7 dias por semana, garante que quaisquer desafios possam ser superados em minutos ou horas, em vez de dias ou semanas.
Memória de Tradução (TM)
Essa tecnologia lembra texto ou frases traduzidas anteriormente. Ele permite que você crie um guia de estilo para futuras traduções e torna a terminologia consistente em todo o seu conteúdo. Se você estiver localizando mais do que apenas algumas páginas, MT é obrigatório .
Ao procurar um serviço de localização em espanhol, por que não começar com o serviço mais rápido e de menor custo do mundo? serviço de tradução online que se baseia na colaboração humana.
Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De Nossa Equipe
Entre em Contato
