A memória de tradução (TM) é uma tecnologia poderosa que revolucionou a forma como a tradução é feita hoje. Essencialmente, é um banco de dados que armazena “segmentos” — como frases, parágrafos ou unidades semelhantes a frases — que já foram traduzidos. Esses segmentos são então usados para ajudar tradutores humanos em projetos futuros, garantindo consistência e eficiência.
Há pouco tempo, a tradução era um processo demorado e personalizado. Cada tradução tinha que ser feita do zero, sem conexão com trabalhos anteriores, mesmo que fosse sobre um tópico semelhante. A chegada dos computadores mudou tudo isso. Com o desenvolvimento dos sistemas de memória de tradução, a tradução se tornou mais conectada e simplificada. Esses sistemas dividem o texto em segmentos e os comparam com traduções anteriores, oferecendo sugestões ao tradutor. Isso não apenas acelera o processo, mas também economiza tempo e dinheiro e garante melhor consistência nas traduções.
No artigo a seguir, vamos nos aprofundar em como a memória de tradução funciona, como criá-la e usá-la e como ela desempenha um papel em áreas como governo e negócios. Também contaremos tudo sobre o sistema TM da MotaWord e como ele se integra perfeitamente para sua conveniência. Vamos começar!
O que é memória de tradução?
A Memória de Tradução (TM) é mais do que um simples sistema de armazenamento; é um banco de dados sofisticado que ajuda muito os tradutores humanos. De acordo com a Wikipedia, a memória de tradução é definida como:
“... um banco de dados que armazena 'segmentos', que podem ser frases, parágrafos ou unidades semelhantes a frases (títulos, títulos ou elementos em uma lista) que foram traduzidos anteriormente, a fim de ajudar tradutores humanos. A memória de tradução armazena o texto fonte e sua tradução correspondente em pares de idiomas chamados 'unidades de tradução'.”
Em essência, a TM armazena esses pares de forma estruturada, permitindo que os tradutores reutilizem trabalhos anteriores. A reutilização de traduções existentes não só melhora a consistência em diferentes documentos, mas também reduz significativamente o tempo e os custos envolvidos no processo de tradução.
Qual é a diferença entre bases terminológicas e memória de tradução?
A memória de tradução (TM) funciona de duas maneiras principais: manipulando segmentos e palavras individuais. Enquanto a TM se concentra em grandes partes do texto, como frases e parágrafos, palavras individuais e termos específicos são tratados de forma um pouco diferente.
-
Segmentos na memória de tradução: Esses são os maiores trechos de texto, como frases ou parágrafos, que foram traduzidos antes. O TM procura correspondências entre o novo texto e esses segmentos armazenados. Quando encontra uma correspondência, sugere a tradução correspondente ao tradutor, tornando o processo mais rápido e consistente.
-
Palavras individuais em bases terminológicas: Para palavras individuais, termos técnicos ou jargões específicos do setor, as bases terminológicas (ou bases de termos) entram em jogo. Esses são bancos de dados separados que armazenam termos individuais e suas traduções em diferentes idiomas. Diferentemente dos segmentos, que podem depender do contexto, as bases terminológicas ajudam a garantir que as mesmas palavras sejam traduzidas de forma consistente em diferentes projetos. Resumindo, enquanto a memória de tradução ajuda a reutilizar grandes partes do texto traduzido, as bases terminológicas se concentram em manter consistentes palavras e termos individuais. Juntas, essas duas ferramentas formam um sistema poderoso, tornando as traduções eficientes e precisas.
Bases de termos versus glossários: qual é a diferença?
Tanto os glossários quanto as bases de termos ajudam nas traduções, mas têm finalidades diferentes.
-
Glossários: São coleções de termos com seus significados. Eles se concentram em definir palavras, ajudando os tradutores a entender termos específicos.
-
Bases de termos: enquanto os glossários explicam significados, as bases de termos armazenam equivalentes de tradução em vários idiomas. Eles são projetados para garantir a consistência entre as traduções, oferecendo o termo certo no contexto certo.
Por que a memória de tradução é uma vantagem e como funciona
A Memória de Tradução (TM) é uma ferramenta poderosa que agiliza o processo de tradução, e a MotaWord a usa para maximizar a eficiência. O processo começa dividindo o texto de origem, seja uma frase, um parágrafo ou um título, em segmentos gerenciáveis. Essa segmentação permite que o software analise e compare o texto com as traduções existentes armazenadas no banco de dados da TM.
Depois que o texto é segmentado, o software da MotaWord combina cada segmento de origem com sua tradução correspondente (se disponível). Esses pares são armazenados como “unidades de tradução” no banco de dados TM, que cresce com o tempo à medida que mais traduções são adicionadas. Quando um novo projeto começa, o MotaWord digitaliza o texto fonte e procura segmentos correspondentes. Se uma correspondência for encontrada, ela será apresentada ao tradutor como uma “candidata à tradução”, que ele poderá aceitar, modificar ou rejeitar.
A vantagem real da memória de tradução está na capacidade de reutilizar traduções anteriores. Isso oferece vários benefícios:
-
Consistência: garante que o tom, a terminologia e o estilo permaneçam consistentes em diferentes documentos.
-
Velocidade: ajuda os tradutores a trabalharem mais rápido reutilizando o conteúdo em vez de traduzir as mesmas frases repetidamente.
-
Economia: reduz os custos evitando traduções duplicadas, oferecendo aos clientes serviços mais acessíveis.
Ao segmentar texto, armazenar pares de traduções e encontrar correspondências, a Memória de Tradução da MotaWord cria um fluxo de trabalho eficiente e econômico que beneficia tradutores e clientes.
Como a MotaWord torna a criação de uma memória de tradução fácil e eficiente
Criar uma memória de tradução (TM) é uma ótima maneira de tornar as traduções mais rápidas e consistentes, e o MotaWord torna isso muito simples. Veja como funciona e como a MotaWord o leva ao próximo nível:
Segmentação: dividimos o texto fonte em partes menores, como frases ou parágrafos.
Tradução: O texto é traduzido, geralmente com a ajuda de tradutores humanos qualificados para garantir que tudo esteja correto.
-
Emparelhamento: combinamos o texto original com sua tradução, criando pares “fonte-alvo”.
-
Armazenamento: esses pares são armazenados em um banco de dados fácil de pesquisar e comparar.
-
Manutenção: Mantemos a memória de tradução atualizada para que ela permaneça útil e eficaz.
Com a MotaWord, você não precisa se preocupar em configurar tudo sozinho. Criamos automaticamente uma memória de tradução para você, que está disponível por um custo adicional. Você também possuirá sua memória de tradução, para que possa acessá-la a qualquer momento, oferecendo controle total. Além disso, você pode baixar seus dados de tradução sempre que precisar, facilitando o uso em diferentes projetos.
Levamos sua privacidade a sério — sua memória de tradução permanece exclusiva para você e nunca é compartilhada com ninguém. Ao usar a memória de tradução da MotaWord, você desfrutará de traduções mais rápidas, qualidade consistente e economia de custos ao não pagar pelo mesmo conteúdo duas vezes.
A MotaWord torna a criação e o gerenciamento da memória de tradução fácil, segura e econômica, para que você possa se concentrar no que mais importa: seu trabalho.
Como usar uma memória de tradução
A memória de tradução (TM) mudou completamente a forma como as traduções são feitas, permitindo que os tradutores reutilizem o conteúdo traduzido anteriormente. Veja como ele funciona e algumas maneiras de usá-lo em seus projetos:
- Iniciando um novo projeto: quando um novo projeto de tradução começa, o software TM escaneia o texto fonte para encontrar qualquer segmento que tenha sido traduzido anteriormente.
- Apresentando correspondências: Se forem encontradas correspondências na TM, elas serão mostradas ao tradutor, que pode usá-las como estão ou ajustá-las para se adequarem ao novo contexto.
- Aprendizado contínuo: À medida que mais traduções são feitas, a TM continua aprendendo e melhorando, tornando-a ainda mais útil ao longo do tempo.
- Garantia de qualidade: TM ajuda a manter a consistência em diferentes projetos, garantindo que os mesmos segmentos sejam traduzidos da mesma maneira todas as vezes.
Usos na vida real da memória de tradução
A MT é especialmente útil em determinadas situações, como estas:
- Manuais de produtos: em setores onde os manuais têm frases repetitivas ou termos técnicos, a TM garante que esses termos sejam traduzidos de forma consistente em diferentes versões.
- Documentos legais: Textos legais geralmente têm cláusulas padrão que aparecem em vários documentos. O TM pode encontrar e traduzir rapidamente essas cláusulas de forma consistente e precisa todas as vezes.
- Materiais de marketing: Para marcas globais, a TM garante que o tom, o estilo e as mensagens principais sejam consistentes em todos os idiomas e materiais de marketing.
Melhores práticas para usar a TM
Para tirar o máximo proveito da TM, siga estas melhores práticas:
- Mantenha-a atualizada: atualize regularmente a TM com novas traduções para mantê-la atualizada e precisa.
- O contexto é fundamental: embora a TM ofereça correspondências, o julgamento humano é importante para garantir que as traduções se encaixem no contexto.
- Controle de qualidade: certifique-se de verificar se há erros na TM para evitar a reutilização de traduções defeituosas.
- Use a MT como uma ferramenta: a MT existe para ajudar, não para substituir, a criatividade humana. É mais eficaz quando combinado com uma revisão adequada.
A memória de tradução é uma ótima ferramenta que, quando usada corretamente, pode tornar o processo de tradução mais rápido, consistente e econômico.
Utilização da memória de tradução para aumentar a produtividade
A memória de tradução oferece benefícios tangíveis em termos de produtividade:
- Eficiência: ao reutilizar segmentos traduzidos anteriormente, a Memória de Tradução reduz o tempo necessário para traduzir novos documentos.
- Consistência: garante que os mesmos termos e expressões sejam traduzidos uniformemente em diferentes projetos, mantendo a integridade do conteúdo.
- Custo-benefício: governos e empresas podem economizar nos custos de tradução evitando duplicações e aproveitando os ativos de tradução existentes.
Insights sobre o mundo dos negócios
No setor corporativo, a Memória de Tradução não é menos significativa:
- Empresas globais: Para empresas multinacionais, a Memória de Tradução garante que a marca e as mensagens permaneçam consistentes em diferentes mercados e idiomas.
- Pequenas e médias empresas: as PMEs podem se beneficiar dos aspectos econômicos da memória de tradução, permitindo que elas compitam nos mercados globais sem um investimento significativo em serviços de tradução.
- Resposta ágil: as empresas podem responder mais rapidamente às demandas e mudanças do mercado utilizando a memória de tradução, acelerando assim o lançamento de produtos e as campanhas de marketing em diferentes idiomas.
A memória de tradução se tornou uma ferramenta vital para governos e empresas em nosso mundo cada vez mais interconectado. O projeto NEC TM exemplifica como os esforços colaborativos podem levar a soluções inovadoras que ressoam além das fronteiras. Seja para manter uma estrutura legal consistente em toda a UE ou permitir que uma pequena empresa alcance audiências globais, a Memória de Tradução é uma prova de como a tecnologia pode promover unidade, eficiência e crescimento.
A memória de tradução da MotaWord é uma necessidade
A memória de tradução (TM) mudou completamente a forma como as traduções são feitas ao permitir a reutilização de trabalhos anteriores. É um divisor de águas para garantir a consistência, acelerar o processo e economizar nos custos. Se você trabalha no governo, nos negócios ou na academia, a TM transformou a forma como abordamos a tradução.
Na MotaWord, oferecemos soluções de memória de tradução adaptadas às suas necessidades específicas. Seja você uma empresa multinacional ou uma pequena empresa, o uso da TM ajuda a garantir que suas traduções sejam precisas, consistentes e feitas profissionalmente, independentemente do tamanho ou do escopo de seus projetos.
À medida que a tecnologia avança, a memória de tradução da MotaWord continuará a evoluir, tornando seu processo de tradução ainda mais eficiente e econômico. Pronto para levar suas traduções para o próximo nível? Comece a usar a memória de tradução da MotaWord hoje mesmo!