Como seus clientes em potencial encontram seu site? Graças ao Search Engine Optimization (SEO). SEO se refere ao processo de melhorar a qualidade e a quantidade do tráfego do site para uma página ou site a partir de mecanismos de pesquisa, como o Google ou o Bing. Sua empresa pode gastar muitos recursos em branding para que seus clientes em potencial se lembrem do nome da sua marca, pesquisem no Google e os mecanismos de pesquisa mostrem seu site.
Então, por que usar o marketing de SEO? Porque a marca, sem SEO, não gera uma grande rede, a menos que sua marca já seja enorme, como Nike, Adidas ou McDonald's.
Veja o que você pode fazer:
-
Descubra o que seus clientes estão pesquisando on-line
-
Descubra os termos que eles estão usando em suas pesquisas
-
Em seguida, você escreve um conteúdo de SEO ou cria uma página para que sua empresa apareça no primeiro resultado orgânico
E você é dourado! No mundo do SEO, sabe-se que o primeiro resultado recebe a maioria dos cliques. Isso significa apenas uma coisa: SEO é vital!
Mas e se você oferecer seus produtos para um público que não fala inglês? Então as coisas ficam mais complicadas, porque você também deve traduzir seus esforços de SEO! Neste artigo, guiaremos você pelo processo de desenvolvimento de sua estratégia de SEO em outros idiomas, como fizemos isso aqui na MotaWord, a diferença entre tradução de SEO versus localização de SEO e muito mais. Vamos começar!
Tradução de SEO vs. Localização
Primeiro, vamos esclarecer isso: tradução de SEO e localização de SEO não são a mesma coisa, mas, em nossa experiência, elas funcionam melhor em conjunto. A tradução e a localização de SEO costumam ser confundidas e às vezes até usadas de forma intercambiável. Eles se complementam, mas cada um tem objetivos específicos que exigem abordagens diferentes.
-
A localização de SEO é o processo de traduzir seu conteúdo enquanto considera e analisa profundamente a cultura do idioma alvo. Em traduções literais, seu conteúdo pode perder um pouco o significado. Traduzir um ditado ou um idioma que funciona bem no idioma de origem pode não apenas perder o significado, mas também pode ser ofensivo. O objetivo específico da localização é traduzir o conteúdo de uma forma que fale diretamente com a cultura por meio do uso das metáforas, jogos de palavras, slogans, trocadilhos e expressões certas.
-
Por outro lado, as traduções de SEO têm um propósito específico de fazer com que o conteúdo traduzido seja classificado nos resultados dos mecanismos de pesquisa. É a melhor forma de tradução de sites otimizada para SEO. Além disso, a tradução de SEO é usada para avaliar se o processo de tradução faz sentido em termos de SEO. Por exemplo, talvez você queira uma tradução simples para testar as águas em termos de tráfego antes de traduzir todo o site. Isso é feito porque as traduções geralmente não são suficientes para serem competitivas, mas são suficientes para colocar você no mercado.
É por isso que acreditamos que esses dois funcionam muito bem em conjunto. Por exemplo, talvez você queira primeiro traduzir seu site, então você usará a tradução básica de sites de SEO. Depois de identificar os mercados que valem a pena explorar em termos de tráfego, você pode prosseguir com a localização de SEO para obter resultados mais especializados.
Tradução de Site?
Vale a pena traduzir meu site em termos de SEO?
O principal objetivo por trás da localização do seu site é apresentar sua empresa, seu conteúdo, e seus produtos para outras culturas. No entanto, sem tradução ou localização de SEO, tudo é inútil, pois o idioma e os detalhes, como tags hreflang ou TLDs, são o que tornam você visível nos mecanismos de pesquisa em outros idiomas.
Além disso, as palavras-chave de SEO em um idioma não são necessariamente precisas para o idioma-alvo. Quando suas palavras-chave de SEO são traduzidas, elas perdem toda a função, pois as taxas de pesquisa mudam e seu site se torna irrelevante. Em alguns casos, você pode receber tráfego, mas lembre-se de que ele pode ser melhorado significativamente com a localização, especialmente se você tiver a ajuda de especialistas nativos em SEO.
O SEO do seu site localizado é um processo totalmente diferente. Você deve trabalhar com uma agência de SEO proficiente que fará a pesquisa e fornecerá os equivalentes das palavras-chave em seu site nos idiomas que você está segmentando. As pessoas não usam os mesmos termos para procurar a mesma coisa em todo o mundo, e alguns conceitos não são universais.
Confira a tabela abaixo para ver como palavras-chave em inglês de alto volume perdem um grande volume de pesquisa quando são traduzidas para o francês. Você verá que eles têm o mesmo significado, mas não são muito usados. É por isso que o SEO é importante. A tradução, mesmo quando feita corretamente, não é suficiente por si só.
A tradução automática é melhor ou suficiente?
Usar a tradução automática para localizar um site não é suficiente para obter resultados em termos de SEO. Seu site não é uma página comum, então é claro que não será suficiente. Seu site é a cara da sua empresa para o mundo. Portanto, deve ser localizado por um tradutor profissional que conheça a cultura de destino. Na próxima etapa, um especialista em SEO deve ajustar a tradução aos hábitos de pesquisa do país alvo usando palavras-chave de alto volume. Pode parecer um pouco caro à primeira vista, mas o custo é menor em comparação com o pagamento de taxas de domínio por anos.
Como lidar com o SEO multilíngue da maneira certa
Há várias coisas que você deve considerar ao lidar com o SEO multilíngue. A melhor maneira é seguir estas etapas:
-
Comece com uma tradução de SEO ou uma tradução simples do seu site. Isso ajudará você a definir seu site para o sucesso. Lembre-se de que os dados que você obtém do Google Search Console são apenas para referência. Se você receber um bom tráfego com apenas uma tradução, poderá receber muito mais com a localização adequada.
-
Lide com todos os aspectos técnicos multilíngues de SEO. Nesta etapa, você deve cuidar de todos os aspectos técnicos de fazer a tradução, como definir as tags hreflang corretas, configurar os canônicos da maneira correta, configurar os elementos de interface do usuário para que os clientes troquem de idioma e comprar o domínio de nível superior correto, caso você os esteja usando, entre outras coisas. É uma boa ideia configurar isso muito antes de começar a lidar com a localização.
-
Comece a localizar os esforços de SEO do seu site. Essa é a última e mais importante parte. Você precisará contratar uma agência ou profissional para lidar com o SEO local para esse país específico.
No caso da MotaWord, contratamos especialistas em SEO para lidar com nossos esforços em diferentes idiomas, principalmente em espanhol, francês e alemão.
Alguns dos números da MotaWord:
Agora vamos dar uma olhada rápida nos números do nosso site. Aqui está um resumo do que aconteceu:
-
Nosso tráfego aumentou dentro dos Estados Unidos para mais de 15% vindo dos Estados Unidos. Quando traduzimos nosso site para espanhol, francês, alemão e outros idiomas, aumentamos significativamente nosso tráfego dentro dos EUA, o que foi realmente surpreendente.
-
É claro que outros países não ficaram para trás. Por exemplo, recebemos cerca de 7% do nosso tráfego total do Brasil, 6% da Turquia, 4% da Alemanha, 2% da Rússia, Itália, França e Reino Unido e muito mais. E continua aumentando.
-
Em nosso caso específico, estamos recebendo mais tráfego de países onde há um grande interesse em imigrar para os EUA, escritórios de advocacia e mais dicas. Portanto, nosso tráfego do Canadá, México, Colômbia, Espanha e muitos outros aumentou.
Agora, vamos falar sobre as regras que seguimos para localizar nosso site.
Três regras de localização de SEO
Essas são algumas das regras que seguimos durante todo o processo de tradução e localização do nosso site. Não sabemos se é uma receita para o sucesso, mas funcionou para nós exatamente como pretendíamos. Ainda assim, talvez você queira fazer anotações e aplicar mudanças em sua estratégia real para ajustar os benefícios às suas necessidades.
1. Preste atenção à pesquisa de palavras-chave
Só porque um termo é muito pesquisado em um idioma, isso não significa que ele será popular no outro. Para ter as palavras-chave perfeitas em seu processo de tradução de SEO, é crucial levar em consideração as diferenças culturais. Os termos não precisam necessariamente ter equivalentes diretos em outros idiomas.
Durante sua pesquisa de palavras-chave de SEO, é uma boa ideia criar bases de termos em seu idioma de origem, procurar palavras-chave relevantes e criar glossários de tradução bilíngues para todas as suas descobertas. É uma boa ideia contratar um tradutor especializado com experiência em SEO no idioma de destino específico para obter os melhores resultados. Isso é exatamente o que fizemos!
2. Não se esqueça dos títulos
Ter títulos bons e chamativos também é extremamente importante para alcançar grande sucesso em seus esforços de SEO. Os títulos são usados pelos mecanismos de pesquisa para categorizar o texto. Eles são a primeira coisa que seu leitor vê e afetam diretamente a CTR do seu site.
As primeiras impressões contam quando se trata de aumentar o engajamento, e é crucial fazer sua pesquisa ao decidir sobre seus títulos. Por esse mesmo motivo, a localização de títulos de SEO também é muito substancial. Pode ser ainda mais substancial do que a qualidade da tradução do seu artigo, já que o título será a primeira coisa que seu cliente verá e potencialmente pesquisará.
3. Otimização de metadados e tags são cruciais
As tags de título e as descrições de metadados são cruciais para o SEO, especialmente em contextos multilíngues. A tag de título influencia as taxas de cliques do usuário (CTR) e as classificações dos mecanismos de pesquisa, portanto, selecionar as palavras-chave corretas adaptadas a cada local é fundamental. As descrições de metadados servem como resumos abaixo do título nos resultados da pesquisa e também podem afetar a CTR. Ambos precisam ser localizados para refletir as nuances regionais do idioma e os comportamentos de busca. Além das traduções, é essencial usar elementos técnicos de SEO, como tags canônicas, tags hreflang e TLDs adequados para países específicos. As tags canônicas ajudam a evitar problemas de conteúdo duplicado em versões de vários idiomas da mesma página. As tags hreflang indicam aos mecanismos de pesquisa qual versão de uma página exibir com base no idioma ou na região do usuário, garantindo que o conteúdo seja exibido para o público certo. Além disso, escolher o TLD correto (por exemplo, .de para a Alemanha, .fr para a França) ajuda os mecanismos de pesquisa a entender seu mercado-alvo, aumentando o desempenho de SEO local da sua página. No SEO multilíngue, os tradutores não devem apenas adaptar o conteúdo, mas também considerar esses aspectos técnicos para garantir uma classificação e visibilidade adequadas em cada mercado-alvo.
Tradução de Site?
Conteúdo localizado profissionalmente é tudo
Quando se trata de SEO multilíngue, simplesmente traduzir seu conteúdo não é suficiente. Para realmente prosperar nos mercados internacionais, seu conteúdo deve ser localizado profissionalmente. A MotaWord experimentou em primeira mão os benefícios da localização de SEO. Ao localizar nosso site em vários idiomas — espanhol, francês, alemão e outros — vimos um crescimento notável no tráfego em vários países. Nosso tráfego dos EUA aumentou em mais de 15% e agora atraímos mais visitantes de países como Brasil, Turquia e Canadá. Esse sucesso é uma prova do poder da localização profissional de SEO na geração de tráfego orgânico e na expansão de sua presença global.
Se você está pronto para levar sua empresa aos mercados internacionais e aumentar sua presença on-line, os serviços de localização da MotaWord podem ajudar. Vamos adaptar seu conteúdo às necessidades de cada mercado, garantindo que você não apenas alcance seu público, mas também tenha uma boa classificação nos resultados dos mecanismos de pesquisa. Entre em contato conosco hoje mesmo para saber como podemos ajudá-lo a ter sucesso no cenário digital global.