Birçok kişinin bilmediği üzere, MotaWord varlığının 10. ayında. Bu süre zarfında 4 milyon kelimeden fazla çeviri, 600 bin kelimeden fazla son düzenleme ve birkaç manuel proje sağladık - bunların tümü 40'tan fazla dilde.
Bu deneyimden çok şey öğrendik.
MotaWord'u, çevirmenlerin düzenli çeviri işleri arasındaki boş zamanlarında, son teslim tarihleri, faturalama veya kelime sayısı gibi zorluklarla uğraşmadan, projelere diledikleri kadar katılma fırsatı sunan bir iş birliği platformu sağlama vizyonuyla başlattık.
Nihai hedefimiz aynı - deneyimli ve güvenilir çevirmenlerimize her zaman güvenebilecekleri sürekli bir iş akışı sağlamak.
Eşsiz platformumuz, birden fazla çevirmenin aynı anda projeler üzerinde çalışmasına olanak tanır, bu da bize hız kazandırır ve çevirmenlerimiz platformumuzda bilgiliyse ve en iyi uygulamalarımızı anlıyorsa, kalitelidir. Araç dizimiz (yani uyumluluk arama, terim listeleri ve yorum aracı) bunu garanti eder.
Buna yenimizi ekleyin Çevirmen Kalite Puanı (TQS) sürekli olarak üzerinde çalışıyoruz ve neden daha da iyiye gittiğimiz hiç de şaşırtıcı değil.
Ancak bulmacanın son parçası basit: herhangi bir projeye tek bir düzeltici atamak ve her şeyin plana göre gittiğinden emin olmak için zaman ayırmalarına izin vermek.
Bu, MotaWord'da bir çevirmen olarak sizin için ne anlama geliyor?
Tıpkı daha önce olduğu gibi, dil çiftlerinizle eşleşen bir proje yayınlandığında, ortak bir çabayla projenin çevirisine katılmaya anında davet edileceksiniz.
Düzelticinin (yani en güvenilir çevirmenlerimiz) rolü ise daha da kritik hale gelecektir.
Düzelticiler, proje %30'a ulaştığında düzeltme okumaya başlamaları için bir davetiye alacaklar. Bununla birlikte, bir seferde yalnızca tek bir düzeltici, projenin düzeltme okumasını kabul edebilecektir. Bu, düzelticinin projenin belirtilen son tarihini taahhüt etmesi ve aşağıdakileri sağlaması gerektiği anlamına gelir:
- Tüm çeviriler doğru şekilde yapılır ve bağlama uygundur
- Dizelerin ve terminolojinin kullandığının tutarlı olması ve
- Herhangi bir yazım hatası veya gramer hatası olmaması
Bu, bir redaksiyonun projelerle vakit geçirmesine, MotaWord personeli ve kurum içi dil sorumlularımızla doğrudan iletişim halinde olmasına ve en önemlisi redaksiyondan daha yüksek bir gelir elde etmesine olanak sağlayacaktır.
Nasıl prova okuyucusu olunur, soruyorsunuz? Bir çevirmen olarak sürekli olarak kaliteli çeviriler sağlayarak, Çevirmen Kalite Puanınızı yükseltirsiniz. Yüksek TQS'ye sahip çevirmenler, bizdeki hesaplarını düzeltmenliğe yükseltmeye davet edilecektir. Sürekli olarak doğru ve yüksek kaliteli çeviriler sağlayarak (başka ne?) yüksek bir TQS'ye ulaşılır!
Önceki blogumuzda TQS hakkında daha fazla bilgi edinin: MotaWord Ar-Ge'den Yeni Gelişmeler
Platformumuzun başarısı ve sürekliliği tercümanlarımıza bağlıdır ve bunun bilincindeyiz. MotaWord, sürecimiz ve araçlarımız hakkında sahip olabileceğiniz tüm soruları yanıtlamak için yalnızca e-posta yoluyla değil, aynı zamanda canlı gösterilerimiz aracılığıyla yüz yüze de size ulaşmaya çalışıyoruz.
Hepimiz insanız, MotaWord ile olan deneyiminizi ve daha iyisini yapabileceğimizi düşündüğünüz her şeyi duymak isteriz.