translation system
Published on Nov 14, 2014

The Single Proofreader Model

Unbeknownst to many, MotaWord is in its 10th month of existence. During that time we have provided over 4 million words of translation, over 600 thousand words of post-editing and a few manual projects - all of this in over 40 languages.

We have learned a lot from this experience.

We started MotaWord with the vision of providing a collaborative platform that would give translators with down time between their regular translation work the opportunity to participate in projects as much or as little as they like, without the hassles of deadlines, invoicing, or word counts.

Our ultimate aim is the same - provide our vetted and trusted translators with a constant stream of jobs that they can always count on.

Our unique platform allows multiple translators to simultaneously work on projects, which brings us speed and, if our translators are well versed in our platform and understand our best practices, good quality. Our array of tools (namely, the concordance search, term lists and comment tool) all assure that.

Add to that our new Translator Quality Score (TQS) that we are continually working on, and it is little wonder why we are getting even better.

But the last piece of the puzzle is a simple one: assigning a single proofreader to any project and allowing them to take their time with making sure that all is going according to plan.

What does this mean for you as a translator on MotaWord?

Just like before, whenever a project matching your language pairs is posted, you will instantly be invited to participate in translating the project in a collaborative effort.

The role of the proofreader (i.e. our most trusted translators), however, will become even more critical.

Proofreaders will receive an invitation to go in and begin proofreading once the project is at 30%. Only a single proofreader, however, will be able to accept the proofreading of the project at a time. This means that the proofreader must commit to the project’s indicated deadline and ensure that:

  1. All translations are correctly done and fit in with the context
  2. That the strings and terminology uses are consistent, and
  3. That there are no typos or grammatical mistakes

This will allow a proofreader to take their time with projects, be in direct contact with MotaWord personnel and our in-house language leads and most importantly earn a higher income on proofreading.

How do you become a proofreader, you ask? By consistently providing quality translations as a translator, you will raise your Translator Quality Score Translators with a high TQS will be invited to have their accounts with us upgraded to that of a proofreader. A high TQS is reached by (what else?) consistently providing accurate and high quality translations!

Learn more about the TQS in our previous blog: New Developments from MotaWord R&D

The success and continuity of our platform is dependent on our translators and we are well aware of that. We always try to make ourselves available to you not only via e-mail, but in person through our live demonstrations to answer all the questions you may have about MotaWord, our process, and tools.

As we are all human, we would also love to hear your experience with MotaWord and anything you feel that we can do better.

Get Free Translation Consultation From

Our Team

Contact Us

EVREN AY

Published on Nov 14, 2014

Translation Cost Calculator

This article was translated by MotaWord Active Machine Translation.

Our proofreaders are currently working on this article to provide the best experience for you.

Learn more about MotaWord Active.

Subscribe To Our Newsletter
Great! Thank you.
 
`