Khi theo đuổi các cơ hội như xin Thẻ Xanh hoặc trải qua quá trình nhập tịch, có một chi tiết thiết yếu mà nhiều người nộp đơn có thể bỏ qua: sự cần thiết phải có bản dịch được chứng thực của một số tài liệu quan trọng. Chúng ta hãy cùng thảo luận chi tiết hơn nhé!
Tại sao cần dịch thuật công chứng?
Mặc dù thoạt nhìn có vẻ chỉ là thủ tục, bước này lại vô cùng quan trọng khi làm việc với Cơ quan Di trú và Nhập tịch Hoa Kỳ (USCIS). Nếu ban đầu được viết bằng tiếng Tây Ban Nha hoặc một ngôn ngữ nước ngoài khác, các tài liệu quan trọng bao gồm giấy khai sinh, giấy chứng nhận kết hôn, bằng cấp, bảng điểm, hồ sơ y tế, lệnh của tòa án, và nhiều loại giấy tờ khác phải được dịch sang tiếng Anh một cách chuyên nghiệp. Điều này giúp duy trì tính nguyên bản và toàn vẹn của đơn đăng ký của bạn, đồng thời đảm bảo sự rõ ràng và dễ hiểu. Hãy xem bài viết trước của chúng tôi, "Bản dịch được chứng nhận cho USCIS - Mọi điều bạn cần biết" để hiểu rõ hơn về chủ đề này.
Những yếu tố nào làm cho một bản dịch được "chứng nhận"?
Bản dịch được chứng nhận không chỉ đơn thuần là về trình độ ngôn ngữ. Điều quan trọng là phải tin tưởng, có uy tín và đảm bảo mọi chi tiết đều phù hợp với tiêu chuẩn mong đợi.Bản dịch được chứng nhận phải do người có thẩm quyền thực hiện, người đó phải xác nhận mình đủ năng lực dịch ngôn ngữ nước ngoài (trong trường hợp này là tiếng Tây Ban Nha) sang tiếng Anh. Khi người dịch thực hiện bản dịch được chứng nhận từ tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Anh cho USCIS, họ sẽ chứng nhận bản dịch đó là hoàn chỉnh và chính xác bằng chữ ký của mình (đôi khi cũng cần công chứng nhưng chúng ta sẽ đề cập đến điều đó trong bài viết khác - trong bài này, chúng ta chỉ đề cập đến dịch thuật được chứng nhận các tài liệu từ tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Anh cho USCIS).
Những thách thức đặc thù về ngôn ngữ trong dịch thuật từ tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Anh
Việc dịch từ tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Anh cho USCIS có vẻ là một nhiệm vụ đơn giản, nhưng nó bao gồm một số thách thức tinh tế có thể dẫn đến những vấn đề nghiêm trọng nếu không được xử lý đúng cách. Các bản dịch được chứng nhận, đặc biệt là những bản dịch được nộp cho các cơ quan chính phủ như USCIS, đòi hỏi sự hiểu biết tỉ mỉ về cả hai ngôn ngữ, cũng như bối cảnh văn hóa và pháp lý mà chúng được sử dụng. Dưới đây là một số thách thức phổ biến nhất mà người dịch gặp phải khi dịch từ tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Anh, đồng thời nhấn mạnh tầm quan trọng của việc thuê các chuyên gia được chứng nhận.
1. Các định dạng ngày tháng khác nhau: DD/MM/YYYY so với MM/DD/YYYY
Một trong những điểm khác biệt quan trọng nhưng thường bị bỏ qua giữa các tài liệu tiếng Tây Ban Nha và tiếng Anh là định dạng ngày tháng. Ở hầu hết các quốc gia nói tiếng Tây Ban Nha, định dạng ngày tháng là DD/MM/YYYY—trong đó ngày đứng trước, tiếp theo là tháng và năm. Ngược lại, tiêu chuẩn của Mỹ là MM/DD/YYYY, trong đó tháng được ghi trước.
Một lỗi nhỏ trong định dạng ngày tháng có thể dẫn đến nhầm lẫn trong các tài liệu chính thức, tiềm ẩn nguy cơ gây chậm trễ hoặc thậm chí bị từ chối trong quá trình nhập cư. Ví dụ, giấy khai sinh ghi ngày 05/06/1990 có thể được hiểu là ngày 6 tháng 5 ở Mỹ, nhưng lại là ngày 5 tháng 6 ở hầu hết các quốc gia nói tiếng Tây Ban Nha. Việc đảm bảo các tài liệu này được bản địa hóa phù hợp với đối tượng mục tiêu, trong trường hợp này là USCIS, là điều vô cùng quan trọng.
Các dịch giả được chứng nhận đều am hiểu về việc chuyển đổi định dạng ngày tháng một cách chính xác, đảm bảo không xảy ra bất kỳ sự nhầm lẫn nào. Hơn nữa, họ am hiểu những hệ lụy của các điểm không nhất quán này trong bối cảnh pháp lý, điều này khiến họ trở nên không thể thiếu đối với các tài liệu yêu cầu tuân thủ nghiêm ngặt các tiêu chuẩn của Hoa Kỳ.
2. Sự khác biệt về vùng miền trong tiếng Tây Ban Nha: Tiếng Tây Ban Nha Mỹ Latinh so với tiếng Tây Ban Nha Castilian
Tiếng Tây Ban Nha được sử dụng ở nhiều quốc gia, và mỗi vùng miền lại có phương ngữ, từ vựng và thậm chí cả quy tắc ngữ pháp riêng. Hai biến thể chính thường được xem xét trong các bản dịch là tiếng Tây Ban Nha Mỹ Latinh và tiếng Tây Ban Nha Castilian (được nói ở Tây Ban Nha). Ngay cả trong khu vực Mỹ Latinh, tiếng Tây Ban Nha được nói ở Mexico cũng khác với tiếng Tây Ban Nha ở Argentina, Colombia hay Peru.
Những khác biệt về vùng miền này có thể gây ra những thách thức đáng kể trong việc dịch thuật. Những từ thông dụng ở một quốc gia nói tiếng Tây Ban Nha có thể mang nghĩa hoàn toàn khác ở một quốc gia khác. Ví dụ, từ "carro" trong tiếng Tây Ban Nha Mexico có nghĩa là xe hơi, nhưng ở các quốc gia khác, như Tây Ban Nha, từ "coche" được sử dụng phổ biến hơn. Tương tự, thuật ngữ pháp lý cũng có thể khác nhau, với một số thuật ngữ pháp lý chỉ áp dụng riêng cho từng quốc gia.
Khi dịch tài liệu cho USCIS, điều cần thiết là người dịch phải hiểu bối cảnh khu vực của tài liệu gốc và điều chỉnh bản dịch cho phù hợp với độc giả Hoa Kỳ. Các dịch giả được chứng nhận, đặc biệt là những người thông thạo phương ngữ tiếng Tây Ban Nha cụ thể đang được đề cập, sẽ đảm bảo rằng tài liệu được dịch rõ ràng và chính xác, không có bất kỳ sự mơ hồ nào phát sinh từ sự khác biệt về ngôn ngữ vùng miền.
3. Sắc thái văn hóa
Sự khác biệt về văn hóa cũng đóng một vai trò trong việc dịch thuật giữa tiếng Tây Ban Nha và tiếng Anh. Một số cụm từ, thành ngữ hoặc cách diễn đạt trong tiếng Tây Ban Nha có thể không có từ tương đương trực tiếp trong tiếng Anh, và ngược lại. Ví dụ, cụm từ tiếng Tây Ban Nha "meter la pata" dịch theo nghĩa đen là "đặt bàn chân vào", nhưng nghĩa thực của nó gần với thành ngữ tiếng Anh "put your foot in it", có nghĩa là phạm sai lầm.
Trong các văn bản pháp lý và chính thức, việc giữ nguyên ý định và giọng điệu của bản gốc cũng quan trọng không kém việc dịch từng từ. Các dịch giả được chứng nhận được đào tạo để nhận biết những sắc thái văn hóa này và điều chỉnh bản dịch của họ để đảm bảo rằng ý nghĩa dự định được truyền tải chính xác sang tiếng Anh. Điều này đặc biệt quan trọng khi dịch các văn bản pháp lý, vì chỉ cần một sự hiểu sai nhỏ về một cụm từ cũng có thể dẫn đến hậu quả nghiêm trọng.
4. Sự khác biệt về thuật ngữ pháp lý
Một thách thức đáng kể khác là sự khác biệt về thuật ngữ pháp lý giữa các quốc gia nói tiếng Tây Ban Nha và Hoa Kỳ. Hệ thống pháp luật rất khác nhau, và do đó, các thuật ngữ được sử dụng trong các văn bản pháp lý có thể khác biệt rất lớn giữa các quốc gia. Ví dụ, thuật ngữ tiếng Tây Ban Nha "escritura pública" dùng để chỉ một văn bản công chứng hoặc chứng từ công chứng, mà có thể không có thuật ngữ tương đương trực tiếp trong luật pháp Hoa Kỳ. Ngoài ra, "notario" ở các quốc gia nói tiếng Tây Ban Nha là một chuyên gia pháp lý có thẩm quyền cao hơn nhiều so với công chứng viên ở Hoa Kỳ.
Khi xử lý các tài liệu pháp lý như lệnh của tòa án, giấy khai sinh, giấy chứng nhận kết hôn và các mẫu đơn khác do USCIS yêu cầu, điều quan trọng là người phiên dịch không chỉ biết cả hai ngôn ngữ mà còn phải hiểu hệ thống pháp luật liên quan. Các dịch giả được chứng nhận có đủ khả năng xử lý những vấn đề phức tạp này, đảm bảo rằng tất cả thuật ngữ pháp lý được dịch chính xác và ý nghĩa được giữ nguyên giữa các ngôn ngữ.
Mẹo chuẩn bị tài liệu: Hoàn thiện bản dịch được chứng nhận cho USCIS
Đảm bảo tính dễ đọc:
Từng từ đều quan trọng, cho dù đó là trên giấy khai sinh, giấy đăng ký kết hôn hay bất kỳ giấy tờ cá nhân nào khác. Kiểm tra độ rõ ràng của tất cả các văn bản. Để giữ được độ rõ nét khi quét, hãy chọn hình ảnh có độ phân giải cao.
Chỉ chấp nhận hồ sơ đầy đủ:
USCIS yêu cầu hồ sơ đầy đủ, không chỉnh sửa. Hãy đảm bảo không có gì bị thiếu hoặc bị cắt xén. Con dấu, tem và chú thích, những thứ tưởng chừng như không quan trọng, đều phải dễ nhìn thấy.
Bao gồm tất cả các trang:
Vui lòng đảm bảo gửi đầy đủ các bài viết nhiều trang, bao gồm cả những trang được để trống, để phục vụ việc dịch thuật. Việc chuẩn bị kỹ lưỡng các tài liệu để dịch thuật công chứng sẽ giúp bạn tăng khả năng quá trình xem xét của USCIS diễn ra suôn sẻ hơn, từ đó giúp bạn tiến gần hơn đến mục tiêu nhập cư của mình.
Dịch vụ dịch thuật được chứng nhận không?
Làm thế nào để có được bản dịch được chứng nhận nhanh chóng và chính xác với MotaWord?
Nếu bạn tự hỏi "Tôi có thể tìm dịch vụ dịch thuật tiếng Tây Ban Nha được chứng nhận ở gần tôi ở đâu?", chúng tôi luôn sẵn sàng hỗ trợ bạn. Trên MotaWord, việc dịch tài liệu từ tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Anh trở nên đơn giản hơn bao giờ hết. Dù là giấy khai sinh, giấy chứng nhận kết hôn, bằng cấp hay bất kỳ loại giấy tờ nào khác, chúng tôi sẽ làm cho bạn một cách nhanh chóng và chính xác. Đối với các vấn đề pháp lý và nhập cư, bạn cần sử dụng dịch vụ chuyên nghiệp và có kinh nghiệm, nếu không bạn có thể sẽ hối hận.
Tải tài liệu lên: Chụp một bức ảnh rõ nét về tài liệu của bạn và tải trực tiếp lên MotaWord.
Báo giá và Thanh toán: Tải lên MotaWord và nhận báo giá theo thời gian thực. Với dịch vụ 24/7, bạn có thể nhận báo giá bất cứ lúc nào, bất cứ ngày nào.
Dịch thuật nhanh chóng: Bản dịch được chứng nhận với đầy đủ chữ ký cần thiết sẽ được gửi đến email của bạn dưới dạng PDF trong vòng vài giờ, sẵn sàng để nộp cho USCIS.
Bạn đang thắc mắc làm thế nào chúng ta có thể dịch một bức tranh chứa đầy chữ? MotaWord sử dụng công nghệ OCR (Nhận dạng ký tự quang học) có khả năng đọc các từ trong hình ảnh. Và điều này có thể được thực hiện với tiếng Tây Ban Nha hoặc bất kỳ ngôn ngữ nào khác.
Giờ bạn đã biết nó dễ dàng như thế nào rồi, đừng chần chừ nữa. Nhận báo giá ngay hôm nay để bạn biết bản dịch được chứng nhận từ tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Anh cho USCIS đã sẵn sàng để nộp.