Bei der Suche nach Möglichkeiten wie der Beantragung einer Green Card oder der Durchführung des Einbürgerungsverfahrens gibt es ein wichtiges Detail, das viele Antragsteller möglicherweise übersehen: die Notwendigkeit einer beglaubigten Übersetzung bestimmter wichtiger Dokumente. Lassen Sie uns ausführlich darüber sprechen!
Warum beglaubigte Übersetzung?
Obwohl es nur wie eine Formalität erscheinen kann, ist dieser Schritt von entscheidender Bedeutung, wenn es um die US-amerikanische Staatsbürgerschafts- und Einwanderungsbehörde (USCIS) geht. Wenn sie ursprünglich auf Spanisch oder einer anderen Fremdsprache verfasst wurden, müssen wichtige Dokumente wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Diplome, Zeugnisse, Krankenakten, Gerichtsbeschlüsse und mehr fachmännisch ins Englische übersetzt werden. Dies trägt dazu bei, die Originalität und Integrität Ihrer Anwendung zu wahren und gleichzeitig für Klarheit und Verständnis zu sorgen. Lesen Sie unseren vorherigen Artikel „Beglaubigte Übersetzungen für USCIS — Alles, was Sie wissen müssen“, um sich eingehender mit diesem Thema zu befassen.
Was macht eine Übersetzung „zertifiziert“?
Bei einer beglaubigten Übersetzung geht es nicht nur um Sprachkenntnisse. Es geht um Vertrauen, Glaubwürdigkeit und darum, sicherzustellen, dass jedes Detail dem erwarteten Standard entspricht.Eine beglaubigte Übersetzung muss von einer Person angefertigt werden, die bestätigt, dass sie in der Lage ist, die Fremdsprache (in diesem Fall Spanisch) ins Englische zu übersetzen. Wenn der Übersetzer die beglaubigte Übersetzung vom Spanischen ins Englische für USCIS durchführt, bestätigt er diese Arbeit mit seiner Unterschrift als vollständig und korrekt (manchmal ist auch eine notarielle Beglaubigung erforderlich, aber dazu in einem späteren Artikel mehr - in diesem Fall behandeln wir nur die beglaubigte Übersetzung von Dokumenten aus dem Spanischen ins Englische für USCIS).
Sprachspezifische Herausforderungen bei Übersetzungen vom Spanischen ins Englische
Die Übersetzung aus dem Spanischen ins Englische für das USCIS mag wie eine einfache Aufgabe erscheinen, aber sie beinhaltet mehrere nuancierte Herausforderungen, die zu erheblichen Problemen führen können, wenn sie nicht richtig behandelt werden. Beglaubigte Übersetzungen, insbesondere solche, die bei Regierungsbehörden wie USCIS eingereicht werden, erfordern ein genaues Verständnis beider Sprachen sowie der kulturellen und rechtlichen Kontexte, in denen sie tätig sind. Im Folgenden sind einige der häufigsten Herausforderungen aufgeführt, mit denen Übersetzer bei der Arbeit an Übersetzungen vom Spanischen ins Englische konfrontiert sind, und verdeutlichen, warum die Einstellung zertifizierter Fachkräfte von entscheidender Bedeutung ist.
1. Verschiedene Datumsformate: TT/MM/JJJJ gegen MM/TT/JJJJ
Einer der am meisten übersehenen, aber wichtigsten Unterschiede zwischen spanischen und englischen Dokumenten ist das Datumsformat. In den meisten spanischsprachigen Ländern ist das Datumsformat TT/MM/JJJJ, wobei der Tag zuerst erscheint, gefolgt von Monat und Jahr. Im Gegensatz dazu ist der US-Standard MM/DD/YYYY, wobei der Monat an erster Stelle steht.
Eine einfache Verwechslung der Datumsformatierung kann zu Verwirrung in offiziellen Dokumenten führen und möglicherweise zu Verzögerungen oder sogar Ablehnungen bei einem Einwanderungsprozess führen. Beispielsweise könnte eine Geburtsurkunde mit der Angabe 05/06/1990 in den USA als 6. Mai interpretiert werden, in den meisten spanischsprachigen Ländern jedoch als 5. Juni. Es ist von entscheidender Bedeutung, sicherzustellen, dass diese für die Zielgruppe, in diesem Fall USCIS, richtig lokalisiert sind.
Zertifizierte Übersetzer kennen sich mit der korrekten Anpassung von Datumsformaten aus und stellen sicher, dass solche Verwechslungen nicht passieren. Darüber hinaus sind sie mit den Auswirkungen dieser Diskrepanzen in den rechtlichen Kontexten vertraut, weshalb sie für Dokumente, die die strikte Einhaltung der US-Standards erfordern, unverzichtbar sind.
2. Regionale Variationen in der spanischen Sprache: Lateinamerikanisches vs. kastilisches Spanisch
Spanisch wird in vielen Ländern gesprochen, und jede Region hat ihren eigenen Dialekt, ihren eigenen Wortschatz und sogar ihre eigenen Grammatikregeln. Die beiden Hauptvarianten, die in Übersetzungen häufig berücksichtigt werden, sind lateinamerikanisches Spanisch und kastilisches Spanisch (in Spanien gesprochen). Selbst innerhalb Lateinamerikas unterscheidet sich das in Mexiko gesprochene Spanisch von dem in Argentinien, Kolumbien oder Peru.
Diese regionalen Unterschiede können die Übersetzung vor erhebliche Herausforderungen stellen. Wörter, die in einem spanischsprachigen Land üblich sind, können in einem anderen völlig unterschiedliche Bedeutungen haben. Zum Beispiel bedeutet das Wort „Carro“ auf mexikanischem Spanisch Auto, aber in anderen Ländern, wie Spanien, wird „Coche“ häufiger verwendet. Ebenso kann die Rechtsterminologie variieren, wobei bestimmte Rechtsbegriffe länderspezifisch sind.
Bei der Übersetzung von Dokumenten für USCIS ist es wichtig, dass Übersetzer den regionalen Kontext des Quelldokuments verstehen und die Übersetzung für ein US-amerikanisches Publikum entsprechend anpassen. Zertifizierte Übersetzer, insbesondere diejenigen, die mit der jeweiligen Variante des Spanischen vertraut sind, stellen sicher, dass das übersetzte Dokument klar und korrekt ist, ohne dass es zu Unklarheiten aufgrund regionaler sprachlicher Unterschiede kommt.
3. Kulturelle Nuancen
Kulturelle Unterschiede spielen auch bei der Übersetzung zwischen Spanisch und Englisch eine Rolle. Bestimmte Ausdrücke, Redewendungen oder Ausdrücke auf Spanisch haben möglicherweise keine direkten Entsprechungen auf Englisch und umgekehrt. Zum Beispiel bedeutet der spanische Ausdruck „meter la pata“ wörtlich übersetzt „die Pfote hineinlegen“, aber seine eigentliche Bedeutung kommt dem englischen Idiom „Steck deinen Fuß rein“, was bedeutet, einen Fehler zu machen, näher.
In juristischen und offiziellen Dokumenten ist die Beibehaltung der Absicht und des Tonfalls des Originals genauso wichtig wie die Übersetzung der Wörter selbst. Zertifizierte Übersetzer sind darin geschult, diese kulturellen Nuancen zu erkennen und ihre Übersetzungen anzupassen, um sicherzustellen, dass die beabsichtigte Bedeutung korrekt auf Englisch wiedergegeben wird. Dies ist besonders wichtig bei der Übersetzung von Rechtsdokumenten, bei denen selbst eine geringfügige Fehlinterpretation eines Satzes schwerwiegende Folgen haben kann.
4. Unterschiede in der Rechtsterminologie
Eine weitere große Herausforderung ist der Unterschied in der Rechtsterminologie zwischen den spanischsprachigen Ländern und den US-Rechtssystemen. Daher können die in Rechtsdokumenten verwendeten Begriffe von Land zu Land sehr unterschiedlich sein. Beispielsweise bezieht sich der spanische Begriff „escritura pública“ auf eine öffentliche Urkunde oder ein notarielle Dokument, für das es im US-Recht möglicherweise keine direkte Entsprechung gibt. Darüber hinaus ist ein „Notar“ im spanischsprachigen Raum ein Jurist mit weitaus mehr Autorität als ein US-amerikanischer Notar.
Beim Umgang mit Rechtsdokumenten wie Gerichtsbeschlüssen, Geburtsurkunden, Heiratsurkunden und anderen von der USCIS vorgeschriebenen Formularen ist es wichtig, dass der Übersetzer nicht nur beide Sprachen beherrscht, sondern auch die jeweiligen Rechtssysteme versteht. Zertifizierte Übersetzer sind in der Lage, diese Komplexität zu bewältigen und sicherzustellen, dass die gesamte juristische Terminologie korrekt übersetzt wird und dass die Bedeutung in allen Sprachen erhalten bleibt.
Tipps zur Dokumentenvorbereitung: Perfektionieren Sie Ihre zertifizierte Übersetzung für USCIS
Achten Sie auf Lesbarkeit:
Jedes Wort zählt, egal ob es sich um Geburtsurkunden, Heiratsurkunden oder andere persönliche Unterlagen handelt. Überprüfen Sie die Klarheit aller Texte. Wählen Sie ein Bild mit hoher Auflösung, um die Klarheit beim Scannen zu gewährleisten.
Nur vollständige Dokumente:
USCIS verlangt vollständige, unbearbeitete Unterlagen. Stellen Sie sicher, dass nichts fehlt oder gekürzt ist. Siegel, Stempel und Fußnoten, die trivial erscheinen mögen, sollten alle leicht zu erkennen sein.
Alle Seiten einbeziehen:
Bitte achten Sie darauf, mehrseitige Beiträge mit allen Seiten, auch solchen, die absichtlich leer sind, zur Übersetzung einzureichen. Sie erhöhen die Wahrscheinlichkeit, dass der USCIS-Überprüfungsprozess reibungslos verläuft, indem Sie Ihre Dokumente sorgfältig für eine beglaubigte Übersetzung vorbereiten, wodurch Sie Ihren Einwanderungszielen näher kommen.
zertifizierte Übersetzungsdienste?
Wie erhalte ich schnelle und genaue beglaubigte Übersetzungen mit MotaWord?
Wenn Sie sich fragen: „Wo finde ich zertifizierte spanische Übersetzungsdienste in meiner Nähe?“ , wir sind für Sie da. Auf MotaWord ist es einfach, Ihre Dokumente vom Spanischen ins Englische übersetzen zu lassen. Ob Geburtsurkunde, Heiratsurkunde, Diplom oder ein anderes Dokument, wir erledigen das schnell und korrekt für Sie. Bei Rechtsdokumenten und Einwanderungsproblemen müssen Sie einen Dienst nutzen, der weiß, was er tut, oder Sie könnten es am Ende bereuen.
Dokument hochladen: Klicken Sie auf ein klares Foto Ihres Dokuments und laden Sie es direkt in MotaWord hoch.
Angebot und Bezahlung: Laden Sie es auf MotaWord hoch und erhalten Sie ein Angebot in Echtzeit. Mit dem 24/7-Service können Sie Ihren Kostenvoranschlag jederzeit und an jedem Tag erhalten.
Schnelle Übersetzungen: Eine beglaubigte Übersetzung mit allen erforderlichen Unterschriften wird innerhalb weniger Stunden im PDF-Format an Ihre E-Mail-Adresse gesendet und kann bei USCIS eingereicht werden.
Sie fragen sich, wie wir ein Bild aus Wörtern übersetzen können? MotaWord verwendet eine Technologie namens OCR (Optical Character Recognition), die die Wörter in einem Bild lesen kann. Und dies kann für Spanisch oder jede andere Sprache durchgeführt werden.
Jetzt, da Sie wissen, wie einfach es ist, zögern Sie nicht. Ein Angebot bekommen noch heute, damit Sie wissen, dass Ihre beglaubigte Übersetzung aus dem Spanischen ins Englische für USCIS zur Einreichung bereit ist.