certified spanish translator
2 Eki 2023 tarihinde yayın - landı 1 Eki 2024 tarihinde güncell

USCIS için İspanyolca'dan İngilizce'ye Tasdikli Çeviri Hizmeti Alın

Yeşil Kart almak veya Vatandaşlığa Kabul sürecinden geçmek gibi fırsatlar pe şinde koşarken, birçok başvuru sahibinin kaçırabileceği önemli bir ayrıntı vardır: belirli önemli belgelerin onaylı tercümesinin gerekliliği. Bunun hakkında ayrıntılı bir şekilde konuşalım!

Neden Sertifikalı Çeviri?

Sadece bir formalite gibi görünse de, bu adım ABD Vatandaşlık ve Göçmenlik Hizmetleri (USCIS) ile uğraşırken çok önemlidir. Başlangıçta İspanyolca veya başka bir yabancı dilde yazılmışlarsa, doğum belgel eri, evlilik cüzdanları, diplomalar, transkri ptler, tıbbi kayıt lar, mahkeme emirleri ve daha fazlası dahil olmak üzere önemli belgeler ustalıkla İngilizce'ye çevrilmelidir. Bu, uygulamanızın özgünlüğünü ve bütünlüğünü korumaya yardımcı olurken aynı zamanda netlik ve anlayış sağlar. Bu konuyu daha kapsamlı bir şekilde keşfetmek için önceki makalemizi “USCIS için Sertifikalı çeviriler - Bilmeniz Gereken Her Şey” başlıklı makalemizi okumayı düşünün.

Bir Çeviriyi “Onaylı” Yapan Nedir?

Sertifikalı bir çeviri sadece dil yeterliliği ile ilgili değildir. Bu, güven, güvenilirlik ve her detayın beklenen standartla uyumlu olmasını sağlamakla ilgilidir.Yabancı dili (bu durumda İspanyolca) İngilizceye çevirme konusunda yetkin olduğunu kanıtlayan bir kişi tarafından onay lı bir çeviri yapılması gerekir. Çevirmen USCIS için İspanyolca'dan İngilizce'ye onaylı çeviri yaptığında, bu çalışmanın imzası ile eksiksiz ve doğru olduğunu onaylar (bazen noter onayına da ihtiyaç duyar, ancak daha sonraki bir makale için daha fazlası - bu konuda yalnızca USCIS için İspanyolca'nın İngilizce'ye onaylı çevirisini ele alıyoruz).

İspanyolca'dan İngilizceye Çevirilerde Dile Özgü Zorluklar

USCIS için İspanyolca'dan İngilizce'ye çeviri yapmak basit bir iş gibi görünebilir. Ancak düzgün bir şekilde ele alınmazsa önemli sorunlara yol açabilecek birkaç nüans bulunmaktadır. Sertifikalı çeviriler, özellikle USCIS gibi devlet kurumlarına sunulanlar, her iki dilin yanı sıra faaliyet gösterdikleri kültürel ve yasal bağlamların da titizlikle anlaşılmasını gerektirir. Aşağıda çevirmenlerin İspanyolca'dan İngilizceye çeviriler üzerinde çalışırken karşılaştıkları en yaygın zorluklardan bazıları yer almaktadır ve sertifikalı profesyonelleri işe almanın neden önemli olduğunu vurgulamaktadır.

1. Farklı Tarih Biçimleri: GG/AA/YYYY vs. AA/GG/YYYY

İspanyolca ve İngilizce belgeler arasındaki en gözden kaçan ancak kritik farklılıklardan biri tarih biçimidir.. İspanyolca konuşulan ülkelerin çoğunda tarih biçimi GG/AA/YYYYY'dir - ilk gün görünür, ardından ay ve yıl gelir. Buna karşılık, ABD standardı ayın ilk geldiği AA/GG/YYYYY'dir.

Tarih biçimlendirmesindeki basit bir karışıklık, resmi belgelerde karışıklığa neden olabilir, potansiyel olarak bir göçmenlik sürecinde gecikmelere ve hatta reddedilmelere neden olabilir. Örneğin, 05/06/1990 yazan bir doğum belgesi ABD'de 6 Mayıs, ancak İspanyolca konuşulan ülkelerde 5 Haziran olarak yorumlanabilir. Bunların hedef kitle, bu durumda USCIS için uygun şekilde yerelleştirilmesini sağlamak esastır.

Sertifikalı çevirmenler, tarih formatlarını doğru bir şekilde uyarlama konusunda bilgilidir ve bu tür karışıklıkların olmamasını sağlar. Ayrıca, bu tutarsızlıkların yasal bağlamlardaki etkilerine aşinadırlar, bu da onları ABD standartlarına sıkı sıkıya uymayı gerektiren belgeler için vazgeçilmez kılar.

2. İspanyol Dilinde Bölgesel Varyasyonlar: Latin Amerika ve Kastilya İspanyolcası

İspanyolca birçok ülkede konuşulmaktadır ve her bölgenin kendi lehçesi, kelime dağarcığı ve hatta dilbilgisi kuralları vardır. Çevirilerde sıklıkla dikkate alınan iki ana varyant Latin Amerika İspanyolcası ve Kastilya İspanyolcasıdır (İspanya'da konuşulur). Latin Amerika'da bile Meksika'da konuşulan İspanyolca Arjantin, Kolombiya veya Peru'dakinden farklıdır.

Bu bölgesel farklılıklar çeviride önemli zorluklar yaratabilir. İspanyolca konuşulan bir ülkede yaygın olan kelimelerin başka bir ülkede tamamen farklı anlamları olabilir. Örneğin, Meksika İspanyolcasındaki “carro” kelimesi araba anlamına gelir, ancak İspanya gibi diğer ülkelerde “coche” daha yaygın olarak kullanılır. Benzer şekilde, yasal terminoloji değişebilir ve belirli yasal terimler ülkeye özeldir.

USCIS için belgeleri çevirirken, çevirmenlerin kaynak belgenin bölgesel bağlamını anlamaları ve çeviriyi ABD'li bir kitle için uygun şekilde uyarlamaları çok önemlidir. Yetkili çevirmenler, özellikle söz konusu İspanyolca'nın belirli varyantına aşina olanlar, çevrilmiş belgenin bölgesel dil farklılıklarından kaynaklanan herhangi bir belirsizlik olmadan açık ve doğru olmasını sağlayacaktır.

3. Kültürel Nüanslar

Kültürel farklılıklar, İspanyolca ve İngilizce arasında çeviri yapmada da rol oynar. İspanyolca'daki bazı ifadeler, deyimler veya ifadeler İngilizce'de doğrudan eşdeğerlere sahip olmayabilir ve bunun tersi de geçerlidir. Örneğin, İspanyolca “meter la pata” ifadesi kelimenin tam anlamıyla “pençeyi içine koy” olarak çevrilir, ancak asıl anlamı, bir hata yapmak anlamına gelen İngilizce “ayağını içine koy” deyimine daha yakındır.

Yasal ve resmi belgelerde, orijinalin niyetini ve tonunu korumak, kelimelerin kendisini çevirmek kadar önemlidir. Sertifikalı çevirmenler, bu kültürel nüansları tanımak ve amaçlanan anlamın İngilizce olarak doğru bir şekilde aktarılmasını sağlamak için çevirilerini ayarlamak için eğitilmiştir.. Bu, özellikle bir ifadenin küçük bir yanlış yorumlanmasının bile ciddi sonuçları olabileceği yasal belgeleri çevirirken çok önemlidir.

4. Yasal Terminoloji Farklılıkları

Bir diğer önemli zorluk, İspanyolca konuşulan ülkeler ve ABD Hukuk sistemleri arasındaki yasal terminolojideki farklılıktır ve sonuç olarak, yasal belgelerde kullanılan terimler bir ülkeden diğerine çok farklı olabilir. Örneğin, İspanyolca “escritura pública” terimi, ABD hukukunda doğrudan bir eşdeğeri olmayan bir kamu senedi veya noter belgesini ifade eder. Ek olarak, İspanyolca konuşulan ülkelerde bir “notario”, ABD noterinden çok daha fazla yetkiye sahip bir hukuk uzmanıdır.

Mahkeme kararları, doğum belgeleri, evlilik cüzdanları ve USCIS tarafından zorunlu olan diğer formlar gibi yasal belgelerle uğraşırken, çevirmenin sadece her iki dili bilmesi değil, aynı zamanda ilgili hukuk sistemlerini de anlaması çok önemlidir. Sertifikalı çevirmenler bu karmaşıklıklarda gezinmek için donanıma sahiptir, tüm yasal terminolojinin doğru bir şekilde çevrilmesini ve anlamın diller arasında korunmasını sağlar.

Belge Hazırlama İpuçları: USCIS için Sertifikalı Çevirinizi Mükemmelleştirmek

Okunabilirliği Sağlayın:

Doğum belgelerinde, evlilik ruhsat larında veya diğer kişisel evraklarda olsun, her kelime önemlidir. Tüm metinlerin netliğini doğrulayın. Tarama sırasında netliği korumak için yüksek çözünürlüklü bir görüntü seçin.

Yalnızca Dokümanlar Tamamlayın:

USCIS eksiksiz, düzenlen memiş belgeler talep eder. Hiçbir şeyin eksik veya kesilmiş olmadığından emin olun. Önemsiz görünebilecek mühürler, pullar ve dipnotların hepsi kolayca görülebilir.

Tüm Sayfaları Dahil Et:

Lütfen çeviri için kasıtlı olarak boş olanlar da dahil olmak üzere tüm sayfaları içeren çok sayfalı makaleler gönderdiğinizden emin olun. Belgelerinizi onaylı çeviri için dikkatlice hazırlayarak USCIS inceleme sürecinin sorunsuz geçme olasılığını artırırsınız, bu da göçmenlik hedeflerinize yaklaşmanıza yardımcı olacaktır.


Tasdikli Çeviri
Belgenizin profesyonel bir çevirmen tarafından tasdikli çevirisini sadece 12 saat içinde teslim alın.


MotaWord ile Hızlı ve Doğru Sertifikalı Çeviriler Nasıl Elde Edilir?

Kendinize "Yakınımdaki sertifikalı İspanyolca çeviri hizmetlerini nerede bulabilirim?” diye sorarsanız , senin için buradayız. MotaWord'da belgelerinizi İspanyolca'dan İngilizce'ye çevirmek kolaydır. Doğum belgesi, evlilik cüzdanı, diploma veya başka herhangi bir belge olsun, sizin için hızlı ve doğru bir şekilde yapacağız. Yasal belgeler ve göçmenlik sorunları ile ne yaptığını bilen bir hizmet kullanmalısınız, aksi takdirde pişman olabilirsiniz.

Belge Yükleme: Belgenizin net bir fotoğrafını tıklayın ve doğrudan MotaWord'e yükleyin.

Teklif ve Öde: MotaWord'e yükleyin ve gerçek zamanlı bir fiyat teklifi alın. 7/24 hizmet ile tahmininizi istediğiniz zaman, her gün alabilirsiniz.

Swift Translations: Gerekli tüm imzaları içeren onaylı bir çeviri birkaç saat içinde PDF formatında e-postanıza gönderilecek ve USCIS'e gönderilmeye hazır olacaktır.



Bir kelime resmini nasıl çevirebileceğimizi merak mı ediyorsunuz? MotaWord, bir resimdeki kelimeleri okuyabilen OCR (Optik Karakter Tanıma) adlı bir teknoloji kullanır. Ve bu İspanyolca veya herhangi bir dil için yapılabilir.

Artık ne kadar kolay olduğunu bildiğinize göre, ertelemeyin. fiyat teklifi al USCIS için İspanyolca'dan İngilizce'ye sertifikalı çevirinizin gönderilmeye hazır olduğunu bilmeniz için bugün.

2 Eki 2023 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

MotaWord Active hakkında daha fazla bilgi edinin.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.
 
`
Türkçe
Türkçe