certified spanish translator
Опубликовано 2 октября 2023 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Получите заверенный перевод с испанского на английский для Службы гражданства и иммиграции США (USCIS)

При поиске таких возможностей, как получение грин-карты или процесс натурализации, многие заявители могут упустить из виду одну важную деталь: необходимость заверенного перевода некоторых основных документов. Давайте поговорим об этом подробнее!

Почему сертифицированный перевод?

Хотя это может показаться лишь формальностью, этот шаг имеет решающее значение при взаимодействии со Службой гражданства и иммиграции США (USCIS). Если они изначально были написаны на испанском или другом иностранном языке, важные документы, включая свидетельства о рождении, свидетельства о браке, дипломы, стенограммы, медицинские записи, судебные постановления и многое другое, должны быть профессионально переведены на английский язык. Это помогает сохранить оригинальность и целостность заявки, а также обеспечить ясность и понимание. Прочитайте нашу предыдущую статью «Сертифицированные переводы для Службы гражданства и иммиграции США — все, что вам нужно знать», чтобы подробнее изучить эту тему.

Что делает перевод «сертифицированным»?

Сертифицированный перевод — это не только знание языка. Речь идет о доверии, достоверности и обеспечении соответствия каждой детали ожидаемому стандарту.Сертифицированный перевод должен быть выполнен лицом, которое подтвердит свою компетентность в переводе иностранного языка (в данном случае испанского) на английский. Когда переводчик выполняет заверенный перевод с испанского на английский язык для Службы гражданства и иммиграции США, он заверяет свою подпись полной и точной работой (иногда для этого также требуется нотариальное заверение, но об этом позже — в этой статье мы рассмотрим только заверенный перевод документов с испанского на английский язык для Службы гражданства и иммиграции США).

Специфические языковые проблемы при переводах с испанского на английский

Перевод с испанского на английский для Службы гражданства и иммиграции США (USCIS) может казаться простой задачей, но сопряжен с рядом нюансов, которые могут привести к серьезным проблемам, если их не решить должным образом. Сертифицированные переводы, особенно те, которые отправляются в государственные органы, такие как USCIS, требуют тщательного понимания обоих языков, а также культурного и правового контекста, в котором они работают. Ниже приведены некоторые из наиболее распространенных проблем, с которыми сталкиваются переводчики при переводе с испанского на английский, а также подчеркивается, почему так важно нанимать сертифицированных специалистов.

1. Различные форматы дат: ДД/ММ/ГГГГ против ММ/ДД/ГГГГ

Одним из наиболее упускаемых из виду, но при этом важных различий между испанскими и английскими документами является формат дат. В большинстве испаноязычных стран дата имеет формат DD/MM/YYYYY, при этом сначала указывается день, а затем месяц и год. Напротив, американский стандарт — MM/DD/YYYY, где месяц стоит на первом месте.

Простая путаница в форматировании дат может привести к путанице в официальных документах, что может привести к задержкам или даже отказам в иммиграционном процессе. Например, свидетельство о рождении от 05.06.1990 в США можно интерпретировать как 6 мая, а в большинстве испаноязычных стран — как 5 июня. Очень важно обеспечить их надлежащую локализацию для целевой аудитории, в данном случае Службы гражданства и иммиграции США.

Сертифицированные переводчики хорошо разбираются в правильной адаптации форматов дат, что позволяет избежать подобной путаницы. Более того, они знакомы с последствиями этих расхождений в правовых контекстах, поэтому они незаменимы для документов, требующих строгого соответствия стандартам США.

2. Региональные различия в испанском языке: латиноамериканский и кастильский испанский

На испанском языке говорят во многих странах, и в каждом регионе есть свой диалект, словарный запас и даже грамматические правила. Два основных варианта, часто рассматриваемых в переводах, — латиноамериканский испанский и кастильский испанский (на котором говорят в Испании). Даже в Латинской Америке испанский язык, на котором говорят в Мексике, отличается от испанского в Аргентине, Колумбии или Перу.

Эти региональные различия могут создать серьезные проблемы при переводе. Слова, распространенные в одной испаноязычной стране, могут иметь совершенно разные значения в другой. Например, слово «carro» в мексиканском испанском языке означает автомобиль, но в других странах, таких как Испания, слово «coche» используется чаще. Аналогичным образом, юридическая терминология может различаться, причем некоторые юридические термины зависят от страны.

При переводе документов для Службы гражданства и иммиграции США важно, чтобы переводчики понимали региональный контекст исходного документа и адаптировали перевод соответствующим образом для американской аудитории. Сертифицированные переводчики, особенно те, которые знакомы с конкретным вариантом испанского языка, позаботятся о том, чтобы переведенный документ был четким и точным, без каких-либо двусмысленностей, связанных с региональными языковыми различиями.

3. Культурные нюансы

Культурные различия также играют роль в переводе с испанского на английский язык. Некоторые фразы, идиомы или выражения на испанском языке могут не иметь прямых эквивалентов на английском языке и наоборот. Например, испанское словосочетание «meter la pata» буквально переводится как «засунь лапу», но на самом деле его значение ближе к английской идиоме «засунь ногу в нее», что означает «ошибиться».

В юридических и официальных документах сохранение цели и тона оригинала так же важно, как и перевод самих слов. Сертифицированные переводчики обучены распознавать эти культурные нюансы и корректировать свои переводы таким образом, чтобы задуманное значение было точно передано на английском языке. Это особенно важно при переводе юридических документов, где даже небольшое неправильное толкование фразы может иметь серьезные последствия.

4. Различия юридической терминологии

Еще одна серьезная проблема заключается в различиях в юридической терминологии между испаноязычными странами и правовыми системами США, в результате чего термины, используемые в юридических документах, могут сильно отличаться от страны к стране. Например, испанский термин «escritura pública» относится к публичному акту или нотариальному документу, который может не иметь прямого эквивалента в законодательстве США. Кроме того, «нотариус» в испаноязычных странах — это юрист, обладающий гораздо большими полномочиями, чем нотариус США.

При работе с юридическими документами, такими как судебные постановления, свидетельства о рождении, свидетельства о браке и другие формы, требуемые USCIS, очень важно, чтобы переводчик знал не только оба языка, но и понимал соответствующие правовые системы. Сертифицированные переводчики умеют справляться с этими сложностями, обеспечивая правильный перевод всей юридической терминологии и сохранение ее значения на разных языках.

Советы по подготовке документов: совершенствование сертифицированного перевода для Службы гражданства и иммиграции США

Обеспечьте удобочитаемость:

Каждое слово имеет значение, будь то свидетельство о рождении, свидетельство о браке или другие личные документы. Проверьте четкость всех текстов. Чтобы сохранить четкость при сканировании, выберите изображение с высоким разрешением.

Только полные документы:

Служба гражданства и иммиграции США требует полной неотредактированной документации. Убедитесь, что ничего не пропущено и не усечено. Печати, штампы и сноски, которые могут показаться тривиальными, должны быть легко видны.

Включить все страницы:

Обязательно отправляйте на перевод многостраничные статьи со всеми страницами, включая те, которые намеренно пусты. Вы повышаете вероятность того, что процесс рассмотрения в Службе гражданства и иммиграции США пройдет гладко, тщательно подготовив документы к заверенному переводу, что поможет вам приблизиться к иммиграционным целям.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Получите перевод и заверьте документ у профессионального переводчика всего за 12 часов.


Как получить быстрый и точный заверенный перевод с помощью MotaWord?

Если вы спросите себя: «Где я могу найти услуги сертифицированного испанского перевода рядом со мной?» , мы здесь для вас. В MotaWord легко перевести ваши документы с испанского на английский. Будь то свидетельство о рождении, свидетельство о браке, диплом или любой другой документ, мы сделаем это для вас быстро и правильно. С юридическими документами и иммиграционными проблемами вы должны использовать службу, которая знает, что делает, иначе вы можете пожалеть об этом.

Загрузка документов: нажмите на четкую фотографию документа и загрузите ее прямо в MotaWord.

Расчет и оплата: загрузите его в MotaWord и получите ценовое предложение в режиме реального времени. Благодаря круглосуточному обслуживанию вы можете получить оценку в любое время и в любой день.

Swift Translations: заверенный перевод со всеми необходимыми подписями будет доставлен на вашу электронную почту в формате PDF в течение нескольких часов и готов к отправке в Службу гражданства и иммиграции США.



Хотите знать, как мы можем перевести картину из слов? MotaWord использует технологию под названием OCR (оптическое распознавание символов), которая может читать слова на картинке. И это можно сделать для испанского или любого другого языка.

Теперь, когда вы знаете, как это просто, не откладывайте. Получить цитату сегодня, чтобы вы знали, что ваш заверенный перевод с испанского на английский для USCIS готов к отправке.

Опубликовано 2 октября 2023 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
Русский
Русский