Tại MotaWord, chúng tôi luôn nỗ lực mang đến trải nghiệm dịch thuật và hiệu đính tốt nhất cho các dịch giả và người hiệu đính của mình. Chúng tôi tin rằng việc phát triển sản phẩm dựa trên sự hợp tác cộng đồng là rất quan trọng, và vì lý do đó, chúng tôi luôn lắng nghe nhu cầu của bạn.
Đối với các dự án hợp tác, Biên tập viên dịch thuật là một phần không thể thiếu trong quy trình dịch thuật của MotaWord. Các dịch giả và người hiệu đính của chúng tôi dành phần lớn thời gian trong phòng biên tập để dịch hoặc hiệu đính nhiều loại tài liệu về hàng trăm chủ đề khác nhau. Dù là bản dịch văn bản pháp lý hay thư từ cá nhân, mục tiêu của chúng tôi là cung cấp dịch thuật chất lượng cao và chuyên nghiệp.
Nếu bạn mới sử dụng trình soạn thảo dịch thuật hoặc chỉ muốn tìm hiểu thêm về cách tận dụng tối đa trình soạn thảo dịch thuật, đây là một số mẹo:
- Sử dụng thanh tìm kiếm:
- Có hai thanh tìm kiếm trong trình soạn thảo. Chức năng đầu tiên nằm ở phần đầu trang và cho phép bạn tìm kiếm bất cứ thứ gì trong tài liệu và các bản dịch của nó. Chức năng thứ hai nằm trên bảng gợi ý và cho phép bạn tìm kiếm trong các dự án trước đó, bộ nhớ dịch và thuật ngữ.
- Việc dịch các thuật ngữ chuyên ngành cao cấp có thể hơi khó khăn. Nếu vậy, việc tìm kiếm nhanh thuật ngữ đó có thể cung cấp cho bạn nhiều ý tưởng về cách tiếp tục dịch thuật của mình.
- Hãy sử dụng bộ lọc khi cần thiết:
- Bộ lọc có thể rất hữu ích, đặc biệt là đối với các tài liệu dài. Bạn đã bao giờ phải lướt qua nhiều trang để tìm những đoạn văn chưa được dịch chưa? Nếu câu trả lời của bạn là có, thì bộ lọc sẽ trở thành người bạn thân thiết mới của bạn! Để nhanh chóng lọc ra tất cả các đoạn đã được dịch hoặc phê duyệt, bạn có thể nhấp vào biểu tượng bộ lọc trên tiêu đề trình chỉnh sửa và chọn tùy chọn “Chưa dịch”.
- Trước khi bắt đầu dịch, nên kiểm tra các đoạn dịch tự động để nắm được giọng văn tổng thể của bản dịch dự kiến. Để xem các đoạn văn được dịch tự động bằng bộ nhớ dịch, hãy nhấp vào biểu tượng bộ lọc và chọn “Dịch máy”.
- Bạn cũng có thể kết hợp các bộ lọc với kết quả tìm kiếm. Giả sử bạn muốn kiểm tra các bản dịch khác của một thuật ngữ để đảm bảo tính nhất quán. Sau khi tìm kiếm thuật ngữ bằng thanh tìm kiếm ở phần đầu trang, bạn có thể chọn bộ lọc “Đã dịch” để xem tất cả các phiên bản đã dịch của thuật ngữ đã tìm kiếm.
- Tính năng xác thực thời gian thực sẽ giúp bạn:
- Thật tuyệt khi có một người bạn luôn đứng về phía mình và cảnh báo mình trước khi quá muộn, phải không? Tính năng xác thực thời gian thực trên trình soạn thảo thực hiện chính xác điều đó. Nó liên tục kiểm tra bản dịch của bạn khi bạn đang gõ và cảnh báo bạn ngay lập tức nếu phát hiện lỗi tiềm ẩn trong bản dịch.
- Nếu một bảng có tên “Cảnh báo” xuất hiện ở bên phải, có thể bạn đã mắc lỗi trong quá trình dịch thuật. Khi bạn gõ, bạn cũng có thể nhận thấy màu sắc của nút "Lưu" thay đổi:
- Nếu nút lưu của bạn có màu xanh lá cây, điều đó có nghĩa là bạn đã hoàn tất! Bản dịch của bạn đã vượt qua tất cả các bước kiểm tra, chúc mừng!
- Nếu nút lưu của bạn có màu cam và bạn thấy bảng "Cảnh báo" ở bên phải, có thể bản dịch của bạn đang gặp lỗi. Kiểm tra lại lần nữa. Bạn có thể tham khảo các thông báo trong mục “Cảnh báo” để sửa lỗi nếu cần.
- Nếu nút lưu của bạn có màu đỏ, chắc chắn là có lỗi trong bản dịch. Bạn sẽ không được phép lưu cho đến khi sửa hết tất cả các lỗi.
- Luôn kiểm tra các thuật ngữ được đánh dấu trong nguồn:
Có ba loại văn bản được tô sáng trong bảng nguồn.- Từ khóa:
- Ví dụ: “Văn bản nằm giữa các thẻ”
- Việc sử dụng thẻ nhất quán là bắt buộc để bạn có thể lưu bản dịch của mình. Các thẻ cũng phải xuất hiện theo đúng thứ tự như trong nguồn.
- Bạn có thể nhấp vào các thẻ được tô sáng để tự động sao chép chúng vào bản dịch của mình. - Biến:
- tức là: “%variable%”
- Bạn cần giữ nguyên các biến trong bản dịch của mình. Giống như thẻ, chức năng nhấp chuột để sao chép cũng có sẵn cho các biến.
- Từ điển thuật ngữ phù hợp:
- Các kết quả khớp với thuật ngữ cũng được tô sáng trong bảng nguồn. Bạn nên sử dụng chúng trong các bản dịch của mình. Bạn có thể di chuột lên thuật ngữ được tô sáng để xem bản dịch của nó.
Bạn có cần
dịch vụ dịch thuật không?Hãy để dịch tài liệu của bạn được dịch bởi một dịch giả chuyên nghiệp với thời gian giao hàng chỉ trong vòng 12 giờ.
- Các kết quả khớp với thuật ngữ cũng được tô sáng trong bảng nguồn. Bạn nên sử dụng chúng trong các bản dịch của mình. Bạn có thể di chuột lên thuật ngữ được tô sáng để xem bản dịch của nó.
- Từ khóa:
- Đừng quên lưu lại và thoải mái sử dụng các phím tắt:
- Khi hoàn thành bản dịch, đừng quên lưu lại!
- Trình soạn thảo sẽ cảnh báo bạn nếu bạn quên lưu công việc của mình bằng cách hiển thị lỗi nhấp nháy màu đỏ trên bảng dịch.
- Nếu bạn nhấp chuột lại vào đoạn văn đó, cảnh báo sẽ biến mất và bạn có thể lưu bản dịch của mình.
- Các biểu tượng hình vuông nhỏ ở bên trái dùng để hiển thị trạng thái hiện tại của một phân đoạn. Nếu bạn là người dịch, màu xám có nghĩa là chưa dịch và màu xanh lá cây có nghĩa là đã dịch. Nếu bạn là người hiệu đính, màu xám có nghĩa là chưa dịch, màu xanh lam có nghĩa là đã dịch (đang chờ phê duyệt) và màu xanh lá cây biểu thị các đoạn đã được phê duyệt.
- Lưu ý: Bạn cũng có thể sử dụng phím tắt “Ctrl+S” để lưu bản dịch của mình.
Chúng tôi chia sẻ những mẹo này bằng video trên trang YouTube của chúng tôi. Việc đăng ký theo dõi trang đó sẽ cho phép bạn nhận được thông tin về tất cả các video được cập nhật mới nhất.
Dù tốt hay xấu, chúng tôi luôn hoan nghênh mọi phản hồi từ cộng đồng! Nếu bạn có bất kỳ ý tưởng nào để cải thiện trải nghiệm dịch thuật trong trình soạn thảo, vui lòng liên hệ với chúng tôi bất cứ lúc nào với những đề xuất của bạn.
Nhận tư vấn dịch thuật miễn phí từ đội ngũ của chúng tôi
Liên hệ với chúng tôi