En MotaWord, nos esforzamos por ofrecer la mejor experiencia de traducción y corrección posible a nuestros traductores y correctores. Creemos en promocionar nuestro producto como comunidad y, por esta razón, siempre escuchamos tus necesidades.
Para proyectos colaborativos, el editor de traducción es una parte integral del proceso de traducción de MotaWord. Nuestros traductores y correctores pasan la mayor parte de su tiempo en el editor para traducir o corregir varios documentos sobre cientos de temas diferentes. Tanto si se trata de una traducción jurídica como de una carta personal, nuestro objetivo es ofrecer una traducción profesional y de alta calidad.
Si eres nuevo en el editor de traducción o simplemente quieres obtener más información sobre cómo puedes sacar el máximo provecho del editor de traducción, aquí tienes algunos consejos:
- Usa las barras de búsqueda:
- Hay dos barras de búsqueda en el editor. La primera se encuentra en la cabecera y permite buscar cualquier cosa dentro del documento y sus traducciones. La segunda se encuentra en el panel de sugerencias y te permite buscar en proyectos anteriores, memorias de traducción y glosarios.
- Traducir términos muy técnicos puede ser un poco complicado. Si ese es el caso, una búsqueda rápida del término puede darte muchas ideas sobre cómo proceder con la traducción.
- Usa filtros cuando sea necesario:
- Los filtros pueden ser muy útiles, especialmente en documentos más largos. ¿Alguna vez te has encontrado navegando entre páginas para encontrar segmentos sin traducir? Bueno, si tu respuesta es sí, ¡los filtros deberían ser tu nuevo mejor amigo! Para filtrar rápidamente todos los segmentos traducidos o aprobados, puede hacer clic en el icono de filtro en el encabezado del editor y seleccionar la opción «Sin traducir».
- Antes de empezar a traducir, es una buena idea revisar los segmentos traducidos automáticamente para tener una idea del tono general de la traducción esperada. Para ver los segmentos que se tradujeron automáticamente mediante una memoria de traducción, haga clic en el icono del filtro y seleccione «Traducción automática».
- También puedes combinar filtros con resultados de búsqueda. Supongamos que quieres comprobar otras traducciones de un término por motivos de coherencia. Tras buscar el término mediante la barra de búsqueda situada en el encabezado, puede seleccionar el filtro «Traducido» para ver todas las versiones traducidas del término consultado.
- La validación en tiempo real está aquí para ayudarlo a:
- ¿No es agradable tener un amigo que siempre te apoya y te avisa antes de que sea demasiado tarde? La función de validación en tiempo real del editor hace exactamente eso. Comprueba constantemente tu traducción mientras escribes y te avisa en tiempo real si se detecta un posible error en tu traducción.
- Si aparece un panel llamado «Advertencias» a la derecha, es posible que haya un error en la traducción. Mientras escribes, es posible que también notes que el color del botón «Guardar» cambia:
- Si el botón de guardar está en verde, ¡significa que estás listo para comenzar! Tu traducción ha pasado todas las validaciones, ¡enhorabuena!
- Si el botón de guardar está en naranja y ves un panel de «Advertencias» a la derecha, es posible que haya algún problema con tu traducción. Compruébalo de nuevo. Puedes consultar los mensajes del panel «Advertencias» para corregir tu trabajo si es necesario.
- Si el botón de guardar está en rojo, definitivamente hay un error en la traducción. No podrás guardar hasta que corrijas todos los errores.
- Compruebe siempre los términos resaltados en la fuente:
Hay tres tipos de textos resaltados en el panel de origen.- Etiquetas:
- es decir: «Texto entre etiquetas»
- Las etiquetas coherentes son obligatorias para poder guardar las traducciones. Las etiquetas también deben aparecer en el mismo orden en que aparecen en la fuente.
- Puedes hacer clic en las etiquetas resaltadas para copiarlas automáticamente en tu traducción. - Variables:
- es decir: «%variable%»
- Debe mantener las variables tal como están en sus traducciones. Al igual que las etiquetas, la función hacer clic para copiar también está disponible para las variables.
- El glosario coincide con:
- Las coincidencias del glosario también se resaltan en el panel de fuentes. Se recomienda utilizarlos en sus traducciones. Puede colocar el cursor sobre el término resaltado para ver su traducción.
¿Necesita
servicios de traducción?Obtenga su documento traducido por un traductor profesional por tan solo 12 horas de entrega.
- Las coincidencias del glosario también se resaltan en el panel de fuentes. Se recomienda utilizarlos en sus traducciones. Puede colocar el cursor sobre el término resaltado para ver su traducción.
- Etiquetas:
- No olvides guardar y no dudes en usar atajos:
- Cuando hayas terminado con tu traducción, ¡no olvides guardarla!
- El editor te avisará si te olvidas de guardar tu trabajo haciendo aparecer un error rojo parpadeante en el panel de traducción.
- Si vuelves a hacer clic en el segmento, la advertencia desaparecerá y podrás guardar la traducción.
- Los pequeños iconos cuadrados de la izquierda muestran el estado actual de un segmento. Si eres traductor, el gris significa que no está traducido y el verde significa que está traducido. Si es corrector de pruebas, el gris significa que no está traducido, el azul significa que está traducido (esperando ser aprobado) y el verde se refiere a los segmentos aprobados.
- Recuerda: también puedes usar el atajo «Ctrl+S» para guardar tus traducciones.
Compartimos estos consejos con vídeos en nuestra página de YouTube. Suscribirse a esa página le permitirá recibir información sobre todos los vídeos recién actualizados.
Para bien o para mal, ¡nos encanta recibir comentarios de nuestra comunidad! Si tiene alguna idea para mejorar la experiencia de traducción en el editor, no dude en contactarnos en cualquier momento con sus sugerencias.
Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo
Información de contacto