Noi di MotaWord ci impegniamo a fornire la migliore esperienza di traduzione e correzione di bozze possibile per i nostri traduttori e correttori di bozze. Crediamo nella crescita del nostro prodotto come comunità e per questo motivo ascoltiamo sempre le tue esigenze.
Per i progetti collaborativi, l'editor di traduzione è parte integrante del processo di traduzione di MotaWord. I nostri traduttori e correttori di bozze trascorrono la maggior parte del loro tempo nell'editor per tradurre o correggere vari documenti su centinaia di argomenti diversi. Che si tratti di una traduzione legale o di una lettera personale, il nostro obiettivo è fornire una traduzione professionale e di alta qualità.
Se non conosci l'editor di traduzione o vuoi semplicemente saperne di più su come ottenere il massimo dall'editor di traduzione, ecco alcuni suggerimenti:
- Usa le barre di ricerca:
- Ci sono due barre di ricerca nell'editor. Il primo si trova nell'intestazione e consente di cercare qualsiasi cosa all'interno del documento e delle sue traduzioni. La seconda si trova nel pannello dei suggerimenti e consente di effettuare ricerche nei progetti precedenti, nelle memorie di traduzione e nei glossari.
- Tradurre termini altamente tecnici può essere un po' complicato. In tal caso, una rapida ricerca del termine può darti molte idee su come procedere con la traduzione.
- Usa i filtri quando necessario:
- I filtri possono essere davvero utili, specialmente nei documenti più lunghi. Ti sei mai trovato a navigare tra le pagine per trovare segmenti non tradotti? Bene, se la tua risposta è sì, i filtri dovrebbero essere il tuo nuovo migliore amico! Per filtrare rapidamente tutti i segmenti tradotti o approvati, puoi fare clic sull'icona del filtro nell'intestazione dell'editor e selezionare l'opzione «Non tradotto».
- Prima di iniziare a tradurre, è una buona idea controllare i segmenti tradotti automaticamente per avere un'idea del tono generale della traduzione prevista. Per visualizzare i segmenti tradotti automaticamente utilizzando una memoria di traduzione, fai clic sull'icona del filtro e seleziona «Traduzione automatica».
- Puoi anche combinare i filtri con i risultati della ricerca. Supponiamo che tu voglia controllare altre traduzioni di un termine per motivi di coerenza. Dopo aver cercato il termine utilizzando la barra di ricerca situata nell'intestazione, puoi selezionare il filtro «Tradotto» per vedere tutte le versioni tradotte del termine richiesto.
- La convalida in tempo reale è qui per aiutarti a:
- Non è bello avere un amico che ti sostiene sempre e ti avverte prima che sia troppo tardi? La funzionalità di convalida in tempo reale dell'editor fa esattamente questo. Controlla costantemente la traduzione durante la digitazione e ti avvisa in tempo reale se viene rilevato un potenziale errore nella tua traduzione.
- Se sulla destra appare un pannello chiamato «Avvertenze», potresti avere un errore nella traduzione. Mentre digiti, potresti anche notare il cambiamento di colore del pulsante «Salva»:
- Se il pulsante di salvataggio è verde, significa che sei a posto! La tua traduzione ha superato tutte le convalide, congratulazioni!
- Se il pulsante di salvataggio è arancione e vedi un pannello «Avvertenze» sulla destra, potrebbe esserci qualcosa che non va nella tua traduzione. Controllalo di nuovo. Puoi fare riferimento ai messaggi nel pannello «Avvertenze» per correggere il tuo lavoro, se necessario.
- Se il pulsante di salvataggio è in rosso, c'è sicuramente un errore nella traduzione. Non ti sarà permesso di salvare finché non correggerai tutti gli errori.
- Controlla sempre i termini evidenziati nella fonte:
Ci sono tre tipi di testi evidenziati nel pannello sorgente.- Etichette:
- ad esempio: «Testo tra tag»
- I tag coerenti sono obbligatori per poter salvare le traduzioni. I tag devono inoltre apparire nello stesso ordine in cui si trovano nella fonte.
- Puoi fare clic sui tag evidenziati per copiarli automaticamente nella tua traduzione. - Variabili:
- ad esempio: «%variable%»
- È necessario mantenere le variabili così come sono nelle traduzioni. Come i tag, anche la funzione click to copy è disponibile per le variabili.
- Il glossario corrisponde a:
- Le corrispondenze del glossario sono evidenziate anche nel pannello dei sorgenti. Si consiglia di utilizzarli nelle traduzioni. Puoi passare il mouse sul termine evidenziato per visualizzarne la traduzione.
Hai bisogno di servizi diFai tradurre il tuo documento da un traduttore professionista con consegna entro 12 ore.
- Le corrispondenze del glossario sono evidenziate anche nel pannello dei sorgenti. Si consiglia di utilizzarli nelle traduzioni. Puoi passare il mouse sul termine evidenziato per visualizzarne la traduzione.
- Etichette:
- Non dimenticare di salvare e sentiti libero di usare le scorciatoie:
- Quando hai finito con la traduzione, non dimenticare di salvare!
- L'editor ti avviserà se dimentichi di salvare il tuo lavoro facendo apparire un errore rosso lampeggiante nel pannello di traduzione.
- Se fai nuovamente clic sul segmento, l'avviso scomparirà e potrai salvare la traduzione.
- Le piccole icone quadrate sulla sinistra sono lì per mostrare lo stato attuale di un segmento. Se sei un traduttore, il grigio significa non tradotto e il verde significa tradotto. Se sei un correttore di bozze, il grigio significa non tradotto, il blu significa tradotto (in attesa di approvazione) e il verde si riferisce ai segmenti approvati.
- Ricorda: puoi anche usare la scorciatoia «Ctrl+S» per salvare le tue traduzioni.
Condividiamo questi suggerimenti con i video sulla nostra pagina YouTube. L'iscrizione a quella pagina ti consentirà di ricevere informazioni su tutti i video appena aggiornati.
Bene o male, amiamo ricevere feedback dalla nostra community! Se hai idee su come migliorare l'esperienza di traduzione all'interno dell'editor, non esitare a contattarci in qualsiasi momento con i tuoi suggerimenti.
Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team
Contattaci