Chez MotaWord, nous nous efforçons de fournir la meilleure expérience de traduction et de relecture possible à nos traducteurs et relecteurs. Nous croyons qu'il est important de faire connaître notre produit en tant que communauté et c'est pourquoi nous sommes toujours à l'écoute de vos besoins.
Pour les projets collaboratifs, l'éditeur de traduction fait partie intégrante du processus de traduction de MotaWord. Nos traducteurs et relecteurs passent le plus clair de leur temps dans l'éditeur pour traduire ou relire divers documents sur des centaines de sujets différents. Qu'il s'agisse d'une traduction juridique ou d'une lettre personnelle, notre objectif est de fournir une traduction professionnelle de haute qualité.
Si vous découvrez l'éditeur de traduction pour la première fois ou si vous souhaitez simplement en savoir plus sur la manière de tirer le meilleur parti de l'éditeur de traduction, voici quelques conseils :
- Utilisez les barres de recherche :
- Il existe deux barres de recherche dans l'éditeur. Le premier se trouve sur l'en-tête et vous permet de rechercher n'importe quoi dans le document et ses traductions. Le second se trouve dans le panneau des suggestions et vous permet de rechercher dans les projets précédents, les mémoires de traduction et les glossaires.
- La traduction de termes très techniques peut s'avérer un peu délicate. Si c'est le cas, une recherche rapide du terme peut vous donner de nombreuses idées sur la façon de procéder à votre traduction.
- Utilisez des filtres si nécessaire :
- Les filtres peuvent être très utiles, en particulier pour les documents plus longs. Vous êtes-vous déjà retrouvé à naviguer entre les pages pour trouver des segments non traduits ? Eh bien, si votre réponse est oui, les filtres devraient être votre nouveau meilleur ami ! Pour filtrer rapidement tous les segments traduits ou approuvés, vous pouvez cliquer sur l'icône de filtre dans l'en-tête de l'éditeur et sélectionner l'option « Non traduit ».
- Avant de commencer à traduire, il est conseillé de vérifier les segments traduits automatiquement pour avoir une idée du ton général de la traduction attendue. Pour voir les segments qui ont été traduits automatiquement à l'aide d'une mémoire de traduction, cliquez sur l'icône du filtre et sélectionnez « Traduction automatique ».
- Vous pouvez également combiner des filtres avec les résultats de recherche. Supposons que vous souhaitiez vérifier les autres traductions d'un terme pour des raisons de cohérence. Après avoir recherché le terme à l'aide de la barre de recherche située dans l'en-tête, vous pouvez sélectionner le filtre « Traduit » pour voir toutes les versions traduites du terme recherché.
- La validation en temps réel est là pour vous aider à :
- N'est-ce pas agréable d'avoir un ami qui vous soutient toujours et qui vous prévient avant qu'il ne soit trop tard ? C'est exactement ce que fait la fonction de validation en temps réel de l'éditeur. Il vérifie en permanence votre traduction au fur et à mesure que vous tapez et vous avertit en temps réel si une erreur potentielle est détectée dans votre traduction.
- Si un panneau intitulé « Avertissements » apparaît sur la droite, il se peut que vous ayez une erreur dans votre traduction. Au fur et à mesure que vous tapez, vous remarquerez peut-être que la couleur du bouton « Enregistrer » change :
- Si votre bouton de sauvegarde est en vert, cela signifie que vous êtes prêt à partir ! Votre traduction a passé toutes les validations, félicitations !
- Si votre bouton de sauvegarde est en orange et que vous voyez un panneau « Avertissements » sur la droite, il y a peut-être un problème avec votre traduction. Vérifiez-le à nouveau. Vous pouvez vous référer aux messages du panneau « Avertissements » pour corriger votre travail si nécessaire.
- Si votre bouton de sauvegarde est en rouge, il y a certainement une erreur dans votre traduction. Vous ne serez pas autorisé à enregistrer tant que vous n'aurez pas corrigé toutes les erreurs.
- Vérifiez toujours les termes surlignés dans la source :
Il existe trois types de textes surlignés dans le panneau source.- Étiquettes :
- c'est-à-dire : « Texte entre les balises »
- Des balises cohérentes sont obligatoires pour que vous puissiez enregistrer vos traductions. Les balises doivent également apparaître dans le même ordre que dans la source.
- Vous pouvez cliquer sur les balises surlignées pour les copier automatiquement dans votre traduction. - Variables :
- c'est-à-dire : « %variable% »
- Vous devez conserver les variables telles quelles dans vos traductions. Comme les balises, la fonction Cliquez pour copier est également disponible pour les variables.
- Le glossaire correspond à :
- Les correspondances du glossaire sont également mises en évidence dans le panneau des sources. Il est recommandé de les utiliser dans vos traductions. Vous pouvez passer la souris sur le terme surligné pour voir sa traduction.
Avez-vous besoin de servicesFaites traduire votre document par un traducteur professionnel et bénéficiez d'une livraison en 12 heures.
- Les correspondances du glossaire sont également mises en évidence dans le panneau des sources. Il est recommandé de les utiliser dans vos traductions. Vous pouvez passer la souris sur le terme surligné pour voir sa traduction.
- Étiquettes :
- N'oubliez pas de sauvegarder et n'hésitez pas à utiliser les raccourcis :
- Lorsque vous aurez terminé votre traduction, n'oubliez pas de la sauvegarder !
- L'éditeur vous avertira si vous oubliez de sauvegarder votre travail en affichant une erreur rouge clignotante sur le panneau de traduction.
- Si vous revenez sur le segment, l'avertissement disparaîtra et vous pourrez enregistrer votre traduction.
- Les petites icônes carrées sur la gauche indiquent l'état actuel d'un segment. Si vous êtes traducteur, le gris signifie non traduit et le vert signifie traduit. Si vous êtes correcteur, le gris signifie non traduit, le bleu signifie traduit (en attente d'approbation) et le vert fait référence aux segments approuvés.
- N'oubliez pas : vous pouvez également utiliser le raccourci « Ctrl+S » pour enregistrer vos traductions.
Nous partageons ces conseils sous forme de vidéos sur notre page YouTube. L'inscription à cette page vous permettra de recevoir des informations sur toutes les vidéos récemment mises à jour.
Qu'ils soient bons ou mauvais, nous adorons recevoir les commentaires de notre communauté ! Si vous avez des idées pour améliorer l'expérience de traduction au sein de l'éditeur, n'hésitez pas à nous contacter à tout moment pour nous faire part de vos suggestions.
Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe
Nous contacter