interpretation meaning
Xuất bản vào Tháng 5 năm 5, 2021 - Cập nhật vào ngày 1 tháng 10 năm 2024

Sự khác biệt giữa phiên dịch và dịch thuật là gì?

Dịch thuật và phiên dịch là hai khái niệm doanh nghiệp phải biết thành công với tư cách là một công ty toàn cầu. Mặc dù các thuật ngữ có liên quan chặt chẽ với nhau, dịch thuật và giải thích hiếm khi được thực hiện bởi cùng một người. Vậy, sự khác biệt giữa dịch và phiên dịch là gì? Cả hai đều chuyển đổi ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, nhưng dịch thuật liên quan đến các từ viết trong khi diễn giải chỉ dành riêng cho các từ nói.

Translator là gì?

Một dịch giả chuyển đổi văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Một dịch giả chuyên nghiệp là một bậc thầy về ngôn ngữ học và phải xem xét văn hóa, sự hài hước, những điều cấm kỵ và sự tinh tế của cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. Dịch thuật không cần phải tức thì và cho phép sử dụng từ điển, hướng dẫn và các chuyên gia khác để đảm bảo công việc là chính xác. Bất kỳ dịch giả nào cũng phải thông thạo ngôn ngữ nguồn và tiếng mẹ đẻ trong ngôn ngữ đích.

Thông dịch viên là gì?

Một phiên dịch viên cung cấp một bản dịch ngay lập tức, tại chỗ của một ngôn ngữ nói sang ngôn ngữ khác. Trong giải thích, không có sách, từ điển hoặc hướng dẫn tham khảo. Thông dịch viên diễn giải ngôn ngữ nguồn và sau đó nói hoặc ký tên bằng ngôn ngữ khác. Thông dịch viên là những người nghe chuyên nghiệp và phải xử lý các khối thông tin và chuyển tiếp nó bằng một ngôn ngữ khác.

Tại sao dịch thuật lại quan trọng đối với doanh nghiệp của bạn?

Các trang web có khách truy cập từ khắp nơi trên thế giới phải cung cấp thông tin dịch nhạy cảm về văn hóa, rõ ràng và có thể sử dụng được. Người tiêu dùng Mỹ tiêu hóa thông tin khác với những người ở Trung Quốc hoặc Ấn Độ. Điều quan trọng là chọn một dịch vụ dịch thuật phù hợp với mục tiêu kinh doanh của bạn. Các trang web thương mại điện tử dịch và bản địa hóa bằng 3 ngôn ngữ trở lên sẽ tăng lưu lượng truy cập lên 38%.

Bạn có cần
dịch vụ dịch thuật không?
Hãy để dịch tài liệu của bạn được dịch bởi một dịch giả chuyên nghiệp với thời gian giao hàng chỉ trong vòng 12 giờ.


Loại dịch thuật nào phù hợp với doanh nghiệp của bạn?

Lựa chọn dịch vụ dịch thuật phù hợp cho doanh nghiệp của bạn là điều cần thiết. Các công ty phải xem xét chi phí, nhu cầu bản địa hóa, tính liên tục của xây dựng thương hiệu, tối ưu hóa SEO và chất lượng. Nhiều dịch vụ dịch thuật trực tuyến không xem xét mục tiêu của doanh nghiệp. Để chọn một dịch vụ dịch thuật phù hợp với bạn, việc hiểu các loại dịch khác nhau là rất quan trọng.

Dịch thuật máy (MT) do AI thực hiện kém hơn khi dịch tài liệu của công ty vì nó không xem xét thương hiệu và bỏ lỡ các cơ hội quan trọng để làm cho tài liệu kết nối với người tiêu dùng. MT cung cấp các bản dịch từng chữ không đáp ứng nhu cầu của các doanh nghiệp đang tìm kiếm sự mở rộng toàn cầu.

Dịch máy hậu chỉnh sửa kết hợp dịch người và dịch máy. Người dịch xem xét cả văn bản nguồn và Dịch thuật Hỗ trợ Máy tính (CAT) và sau đó chỉnh sửa đầu ra CAT. Chất lượng của bản dịch này phụ thuộc vào cả phần mềm CAT và độ chính xác của người dịch. Phương pháp này thường tiết kiệm thời gian và tiền bạc vì các dịch giả không bắt đầu từ đầu. Hầu hết các phần mềm CAT đi kèm với Bộ nhớ dịch (TM) để các thuật ngữ và phong cách của bạn phù hợp với văn bản đã dịch trước đó.

Định vị không chỉ là một bản dịch đơn giản và cố gắng kết nối và xây dựng lòng tin với khán giả địa phương. Nội địa hóa phải xem xét màu sắc, bố cục văn bản, tiền tệ, văn hóa và đối thủ cạnh tranh để đảm bảo một sản phẩm kết nối với thị trường địa phương. Nếu bản dịch mang tính thương hiệu và cảm thấy tự nhiên đối với người bản ngữ, nội dung được coi là bản địa hóa. Dịch thuật chỉ là bước đầu tiên của quá trình bản địa hóa.

Transcreation không phải là bản dịch trực tiếp của tài liệu, mà là nội dung được điều chỉnh cao nhằm mục đích tiếp cận người tiêu dùng ở mức độ cảm xúc. Transcreation thường được sử dụng để dịch khẩu hiệu hoặc các tài liệu tiếp thị khác xem xét các sắc thái của khán giả địa phương. Không giống như dịch thuật thuần túy hoặc thậm chí bản địa hóa, các nhà ngôn ngữ học chuyên nghiệp phải quản lý dự án và sử dụng sự sáng tạo và nhận thức về thương hiệu của riêng họ để tạo ra nội dung cộng hưởng mạnh mẽ với đối tượng mục tiêu.

Dịch thuật SEO cố gắng để trang web của bạn được xếp hạng đầu tiên trên công cụ tìm kiếm trong thị trường địa phương. Nếu mục tiêu chính của doanh nghiệp là được tối ưu hóa cho SEO, trang web nên được dịch theo cách cộng hưởng với cả đối tượng mục tiêu trong khi đồng thời xếp hạng tốt trên công cụ tìm kiếm thông qua việc sử dụng từ khóa, thẻ và các tính năng khác giúp cải thiện khả năng tìm kiếm.

Tại sao phiên dịch lại quan trọng đối với doanh nghiệp của bạn?

Khi toàn cầu hóa tăng lên, số lượng ngôn ngữ mà bạn tiếp xúc ở nơi làm việc và cộng đồng cũng làm được. Các doanh nghiệp muốn mở rộng sang thị trường toàn cầu thường yêu cầu phiên dịch viên kết nối với các bên liên quan chính và đối tác chiến lược. Trong nước, cả người lao động và khách hàng thường nói những ngôn ngữ không phải là ngôn ngữ bản địa của doanh nghiệp và thông dịch viên là điều cần thiết cho hiệu suất của nhân viên và sự gắn kết của khách hàng.

Thông dịch viên đảm bảo rằng các cuộc họp kinh doanh có thể tiếp cận được với tất cả nhân viên thông qua các phiên dịch tại chỗ. Các công ty có cơ sở khách hàng toàn cầu yêu cầu phiên dịch viên như một phần của mô hình dịch vụ khách hàng của họ. Bảo hiểm, giải trí, tư vấn và giáo dục là một vài trong số các ngành chính sử dụng thông dịch viên toàn thời gian. Tuy nhiên, các công ty nhỏ hơn cũng sẽ thấy tại một số thời điểm cần một thông dịch viên để tạo điều kiện mở rộng vào cả cộng đồng địa phương và toàn cầu.

Các loại phiên dịch khác nhau là gì?

Thông dịch viên ngôn ngữ rất quan trọng đối với chính trị toàn cầu, kinh doanh quốc tế và truyền thông trong nước. Phương pháp giải thích khác nhau tùy thuộc vào đối tượng và mục tiêu.

Phiên dịch liên tiếp là một phong cách qua lại trong đó người nói dừng lại cứ sau 1-5 phút khi hoàn thành một suy nghĩ hoặc đoạn văn. Thông dịch viên thường ghi chú của người nói để đảm bảo bản dịch chính xác. Sau khi bài phát biểu kết thúc, phiên dịch viên truyền tải thông điệp và giọng điệu từ nguồn đến ngôn ngữ đích. Phương pháp này thường được sử dụng trong tòa án, các cuộc họp kinh doanh và trường học.

Phiên dịch đồng thời xảy ra ngay lập tức, từng câu. Người nói không bao giờ dừng lại cho thông dịch viên, người phải lắng nghe và dịch những gì đã nói 5 giây trước trong khi cũng tiếp thu những gì người nói hiện đang nói. Phương pháp này được sử dụng trong các triển lãm thương mại, phát sóng tin tức, các cuộc họp và hội nghị. Lợi ích là lời nói nguồn không bao giờ bị chậm lại để phù hợp với việc giải thích. Phiên dịch đồng thời có thể được thực hiện từ xa bằng cách sử dụng công nghệ Phiên dịch đồng thời từ xa (RSI) để tiết kiệm chi phí.

Phiên dịch thì thầm là đồng thời nhưng phiên dịch thì thầm vào tai khán giả. Mục đích là cung cấp một cách giải thích nhanh chóng mà không làm phiền người nói nguồn.

Phiên dịch qua điện thoại có thể liên tiếp hoặc đồng thời. Phiên dịch được cung cấp qua điện thoại và tất cả những người tham gia chỉ có thể nghe thấy giọng nói của thông dịch viên. Thông dịch viên thường không thể nhìn thấy những người tham gia và không thể truy cập các tín hiệu phi ngôn ngữ có thể ảnh hưởng đến độ chính xác của việc giải thích. Phiên dịch qua điện thoại có thể theo yêu cầu hoặc theo lịch trình, tùy thuộc vào tình huống.

Các kỹ năng hàng đầu của dịch giả và phiên dịch viên

Các nền văn hóa và giá trị đang thay đổi liên tục trong thời đại truyền thông xã hội và toàn cầu hóa. Những gì có liên quan ngày hôm qua có thể gây khó chịu vào ngày mai. Biên dịch viên và phiên dịch viên phải là chuyên gia về văn hóa và ngôn ngữ của ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ mục tiêu. Tuy nhiên, có những kỹ năng riêng cho mỗi ngành nghề.

5 kỹ năng phiên dịch nên có trong năm 2021

  1. Tiếng mẹ đẻ trong ngôn ngữ đích và thông thạo ngôn ngữ nguồn.
  2. Sự tò mò đối với nền văn hóa của cả hai ngôn ngữ.
  3. Kỹ năng viết mạnh mẽ và nhận thức về các quy tắc ngữ pháp và dấu câu.
  4. Hiểu biết về công nghệ và có thể sử dụng các công cụ dịch thuật hỗ trợ máy tính (CAT).
  5. Kiên nhẫn và cống hiến để cung cấp các bản dịch phù hợp, có ý nghĩa và chính xác.

5 kỹ năng phiên dịch viên nên có trong năm 2021

  1. Thành thạo cả hai ngôn ngữ, với kiến thức thuật ngữ sâu rộng.
  2. Một người nghe không chỉ xem xét lời nói, mà cả ngôn ngữ cơ thể và giọng điệu của người nói.
  3. Trí nhớ ngắn hạn mạnh mẽ và khả năng diễn giải các khối thông tin.
  4. Xử lý nhanh chóng của một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác.
  5. Có khả năng sử dụng công nghệ RSI (Phiên dịch đồng thời từ xa).

Dịch thuật và phiên dịch chỉ có thể được thực hiện thành công nếu các chuyên gia có kiến thức ngôn ngữ sâu rộng.

Làm thế nào để tiếp cận dịch vụ dịch thuật và phiên dịch?

Việc lựa chọn thông dịch viên hoặc dịch giả phù hợp với nhu cầu của bạn có thể khó khăn do sự bão hòa thị trường và sự khác biệt về chất lượng, chi phí và chuyên môn hóa giữa các nhà cung cấp dịch vụ.

Khi chọn thông dịch viên, điều quan trọng là phải xem xét kinh nghiệm của cơ quan và sự quen thuộc với thuật ngữ trong ngành. Một số dịch vụ phiên dịch chuyên dành cho ngành y tế hoặc các cuộc họp kinh doanh có mức độ rủi ro cao. Hãy chắc chắn chọn một dịch vụ chuyên nghiệp trong ngành của bạn và cung cấp loại phiên dịch bạn cần, cho dù đó là qua điện thoại, đồng thời hoặc liên tiếp.

Khi chọn một dịch giả, trước tiên bạn phải biết mục tiêu kinh doanh của mình. Nếu bạn đang tìm cách xếp hạng trên các công cụ tìm kiếm nước ngoài, điều quan trọng là dịch vụ cung cấp tối ưu hóa SEO. Nếu bản địa hóa là mục tiêu của bạn, điều quan trọng là dịch vụ dịch thuật có một mạng lưới các dịch giả là người thông thạo ngôn ngữ nguồn nhưng quan trọng nhất là bản địa bằng ngôn ngữ đích.

Mô hình dịch thuật con người được hỗ trợ bởi AI của MotaWord cung cấp cho khách hàng các bản dịch chất lượng, hiệu quả về chi phí với tốc độ cực nhanh. Với các giải pháp dịch thuật và bản địa hóa của MotaWord, cả tổ chức và cá nhân đều có thể truy cập báo giá tức thì, giảm giá bộ nhớ dịch, tích hợp trang web, plugin, hỗ trợ 24/7 và nhiều hơn nữa mà không thực sự phải trả thêm tiền. MotaWord là một giải pháp phức tạp được cung cấp theo cách đơn giản nhất.

Nhận tư vấn dịch thuật miễn phí từ đội ngũ của chúng tôi

Liên hệ với chúng tôi

Xuất bản vào ngày 5 tháng 5 năm 2021

Công cụ tính toán chi phí dịch thuật

Bài viết này được dịch bởi phần mềm dịch máy chủ động MotaWord.

Đội ngũ biên tập viên của chúng tôi hiện đang chỉnh sửa bài viết này để mang đến trải nghiệm tốt nhất cho bạn.

Tìm hiểu thêm về MotaWord Active.

Đăng ký nhận bản tin của chúng tôi
Tuyệt vời! Cảm ơn.
 
Tiếng việt
Tiếng việt