Dịch thuật và phiên dịch là hai khái niệm mà các doanh nghiệp cần phải nắm vững để thành công trên phạm vi toàn cầu. Mặc dù hai thuật ngữ này có liên quan mật thiết với nhau, nhưng công việc dịch thuật và phiên dịch hiếm khi do cùng một người thực hiện. Vậy, sự khác biệt giữa dịch thuật và phiên dịch là gì? Cả hai đều chuyển đổi ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, nhưng dịch thuật liên quan đến văn bản viết trong khi phiên dịch chỉ dành riêng cho lời nói.
Người phiên dịch là gì?
Người dịch chuyển đổi văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch chuyên nghiệp là bậc thầy về ngôn ngữ học và phải xem xét đến văn hóa, sự hài hước, điều cấm kỵ và những sắc thái tinh tế của cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. Việc dịch thuật không nhất thiết phải diễn ra ngay lập tức và cho phép sử dụng từ điển, cẩm nang và ý kiến của các chuyên gia khác để đảm bảo tính chính xác của bản dịch. Bất kỳ người dịch nào cũng phải thông thạo ngôn ngữ nguồn và là người bản ngữ của ngôn ngữ đích.
Phiên dịch viên là gì?
Phiên dịch viên cung cấp bản dịch tức thì, ngay tại chỗ từ ngôn ngữ nói này sang ngôn ngữ nói khác. Trong lĩnh vực phiên dịch, không có sách, từ điển hay tài liệu tham khảo nào cả. Phiên dịch viên diễn giải lại ngôn ngữ gốc rồi nói hoặc ký hiệu bằng ngôn ngữ khác. Phiên dịch viên là những người có kỹ năng nghe xuất sắc, phải xử lý lượng lớn thông tin và truyền đạt lại bằng ngôn ngữ khác.
Tại sao dịch thuật lại quan trọng đối với doanh nghiệp của bạn?
Các trang web có khách truy cập từ khắp nơi trên thế giới cần cung cấp thông tin được dịch sao cho phù hợp với văn hóa, rõ ràng và dễ sử dụng. Người tiêu dùng Mỹ tiếp nhận thông tin khác với người tiêu dùng ở Trung Quốc hoặc Ấn Độ. Việc lựa chọn dịch vụ dịch thuật phù hợp với mục tiêu kinh doanh của bạn là vô cùng quan trọng. Các trang web thương mại điện tử dịch và bản địa hóa sang 3 ngôn ngữ trở lên tăng lưu lượng truy cập lên 38%.
dịch vụ dịch thuật không?
Loại hình dịch thuật nào phù hợp với doanh nghiệp của bạn?
Việc lựa chọn dịch vụ dịch thuật phù hợp cho doanh nghiệp của bạn là vô cùng quan trọng. Các công ty phải cân nhắc chi phí, nhu cầu bản địa hóa, tính nhất quán của thương hiệu, tối ưu hóa SEO và chất lượng. Nhiều dịch vụ dịch thuật trực tuyến không xem xét đến mục tiêu của doanh nghiệp. Để lựa chọn dịch vụ dịch thuật phù hợp, việc hiểu rõ các loại hình dịch thuật khác nhau là vô cùng quan trọng.
Dịch máy (MT) do AI thực hiện hoạt động kém hiệu quả khi dịch tài liệu của công ty vì nó không xem xét đến thương hiệu và bỏ lỡ những cơ hội quan trọng để kết nối tài liệu với người tiêu dùng. Dịch máy (MT) cung cấp bản dịch từng từ một, không đáp ứng được nhu cầu của các doanh nghiệp đang tìm cách mở rộng ra thị trường toàn cầu.
Hậu hiệu đính bản dịch máy kết hợp dịch máy do con người thực hiện. Người dịch sẽ xem xét cả văn bản gốc và bản dịch có sự hỗ trợ của máy tính (CAT), sau đó chỉnh sửa kết quả dịch của CAT. Chất lượng của bản dịch này phụ thuộc vào cả phần mềm CAT và độ chính xác của người dịch. Phương pháp này thường tiết kiệm thời gian và tiền bạc vì người dịch không cần phải bắt đầu từ đầu. Hầu hết các phần mềm CAT đều đi kèm với Bộ nhớ dịch (Translation Memory™) để đảm bảo thuật ngữ và phong cách của bạn nhất quán với văn bản đã được dịch trước đó.
Định vị Không chỉ đơn thuần là dịch thuật, chúng tôi còn nỗ lực kết nối và xây dựng lòng tin với khán giả địa phương. Việc bản địa hóa cần xem xét màu sắc, bố cục văn bản, tiền tệ, văn hóa và đối thủ cạnh tranh để đảm bảo sản phẩm phù hợp với thị trường địa phương. Nếu bản dịch phù hợp với thương hiệu và nghe tự nhiên đối với người bản ngữ, nội dung đó được coi là đã được bản địa hóa. Dịch thuật chỉ là bước đầu tiên của quá trình bản địa hóa.
Transcreation không phải là dịch trực tiếp nội dung mà là nội dung được điều chỉnh cao độ nhằm tác động đến người tiêu dùng ở cấp độ cảm xúc. Chuyển ngữ sáng tạo thường được sử dụng để dịch các khẩu hiệu hoặc tài liệu tiếp thị khác, có tính đến sắc thái ngôn ngữ của từng đối tượng khán giả địa phương. Khác với dịch thuật thuần túy hay thậm chí là bản địa hóa, các chuyên gia ngôn ngữ phải quản lý dự án và sử dụng khả năng sáng tạo cũng như hiểu biết về thương hiệu của mình để tạo ra nội dung gây được tiếng vang mạnh mẽ với đối tượng mục tiêu.
Dịch thuật SEO nỗ lực giúp website của bạn đạt thứ hạng cao nhất trên công cụ tìm kiếm tại thị trường địa phương. Nếu mục tiêu chính của một doanh nghiệp là tối ưu hóa SEO, trang web cần được thiết kế sao cho thu hút được đối tượng mục tiêu đồng thời đạt thứ hạng cao trên công cụ tìm kiếm thông qua việc sử dụng từ khóa, thẻ và các tính năng khác giúp cải thiện khả năng tìm kiếm.
Tại sao phiên dịch lại quan trọng đối với doanh nghiệp của bạn?
Khi toàn cầu hóa ngày càng gia tăng, số lượng ngôn ngữ bạn tiếp xúc trong môi trường làm việc và cộng đồng cũng tăng lên. Các doanh nghiệp muốn mở rộng sang thị trường toàn cầu thường cần phiên dịch viên để kết nối với các bên liên quan chính và các đối tác chiến lược. Trong nước, cả nhân viên và khách hàng thường nói những ngôn ngữ không phải là tiếng mẹ đẻ của doanh nghiệp, và phiên dịch viên đóng vai trò thiết yếu đối với hiệu suất làm việc của nhân viên và sự tương tác với khách hàng.
Phiên dịch viên đảm bảo các cuộc họp kinh doanh đều dễ tiếp cận với tất cả nhân viên thông qua việc phiên dịch trực tiếp tại chỗ. Các công ty có lượng khách hàng toàn cầu cần có phiên dịch viên như một phần trong mô hình dịch vụ khách hàng của họ. Bảo hiểm, giải trí, tư vấn và giáo dục là một vài trong số những ngành công nghiệp chính sử dụng phiên dịch viên toàn thời gian. Tuy nhiên, các công ty nhỏ hơn cũng sẽ cần đến người phiên dịch vào một thời điểm nào đó để tạo điều kiện thuận lợi cho việc mở rộng hoạt động ra cả cộng đồng địa phương và toàn cầu.
Phiên dịch viên thuộc những loại nào?
Phiên dịch viên đóng vai trò thiết yếu trong chính trị toàn cầu, kinh doanh quốc tế và giao tiếp nội địa. Phương pháp diễn giải khác nhau tùy thuộc vào đối tượng và mục tiêu.
Phiên dịch nối tiếp là kiểu phiên dịch qua lại, trong đó người nói dừng lại sau mỗi 1-5 phút khi kết thúc một ý hoặc một đoạn văn. Người phiên dịch thường ghi chép lại lời nói của người phiên dịch để đảm bảo bản dịch chính xác. Sau khi bài phát biểu kết thúc, người phiên dịch sẽ truyền đạt thông điệp và giọng điệu từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích. Phương pháp này thường được sử dụng trong tòa án, các cuộc họp kinh doanh và trường học.
Phiên dịch đồng thời diễn ra tức thì, từng câu một. Người nói không hề dừng lại để phiên dịch viên nghe và dịch lại những gì đã nói cách đây 5 giây, đồng thời phải tiếp thu những gì người nói đang nói hiện tại. Phương pháp này được sử dụng trong các triển lãm thương mại, bản tin truyền hình, các cuộc họp và hội nghị. Ưu điểm là giọng nói gốc không bao giờ bị làm chậm lại để phục vụ cho việc phiên dịch. Phiên dịch đồng thời có thể được thực hiện từ xa bằng cách sử dụng công nghệ Phiên dịch đồng thời từ xa (RSI) để tiết kiệm chi phí.
Phiên dịch thì thầm là phiên dịch đồng thời nhưng người phiên dịch thì thầm vào tai người nghe. Mục tiêu là cung cấp bản dịch nhanh chóng mà không làm gián đoạn người nói.
Phiên dịch qua điện thoại có thể được thực hiện liên tiếp hoặc đồng thời. Phiên dịch được thực hiện qua điện thoại và tất cả người tham gia chỉ có thể nghe thấy giọng nói của người phiên dịch. Người phiên dịch thường không thể nhìn thấy người tham gia và không thể nắm bắt được các tín hiệu phi ngôn ngữ, điều này có thể ảnh hưởng đến độ chính xác của bản dịch. Phiên dịch qua điện thoại có thể được thực hiện theo yêu cầu hoặc theo lịch trình, tùy thuộc vào tình huống.
Những kỹ năng hàng đầu của người dịch và phiên dịch
Trong thời đại truyền thông xã hội và toàn cầu hóa, văn hóa và giá trị liên tục thay đổi. Những gì được coi là phù hợp ngày hôm qua có thể trở nên phản cảm vào ngày mai. Người dịch và phiên dịch phải là chuyên gia về văn hóa và ngôn ngữ của cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. Tuy nhiên, mỗi nghề nghiệp lại đòi hỏi những kỹ năng riêng biệt.
5 kỹ năng mà một người dịch cần có trong năm 2021
- Là người bản xứ của ngôn ngữ đích và thông thạo ngôn ngữ nguồn.
- Sự tò mò về văn hóa của cả hai ngôn ngữ.
- Kỹ năng viết tốt và am hiểu các quy tắc ngữ pháp và dấu câu.
- Thành thạo công nghệ và có khả năng sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch thuật bằng máy tính (CAT).
- Kiên nhẫn và tận tâm trong việc cung cấp các bản dịch phù hợp, có ý nghĩa và chính xác.
5 kỹ năng mà một thông dịch viên nên có trong năm 2021
- Thành thạo cả hai ngôn ngữ, với vốn từ vựng phong phú.
- Người nghe biết chú ý không chỉ đến lời nói mà còn cả ngôn ngữ cơ thể và giọng điệu của người nói.
- Trí nhớ ngắn hạn tốt và khả năng diễn đạt lại các đoạn thông tin một cách ngắn gọn.
- Chuyển đổi nhanh chóng từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.
- Có khả năng sử dụng công nghệ RSI (Phiên dịch đồng thời từ xa).
Công tác dịch thuật và phiên dịch chỉ có thể thành công nếu các chuyên gia có kiến thức ngôn ngữ sâu rộng.
Làm thế nào để tiếp cận các dịch vụ phiên dịch và biên dịch?
Việc lựa chọn người phiên dịch hoặc biên dịch viên phù hợp với nhu cầu của bạn có thể khó khăn do thị trường bão hòa và sự khác biệt về chất lượng, chi phí và chuyên môn giữa các nhà cung cấp dịch vụ.
Khi lựa chọn phiên dịch viên, điều quan trọng là phải xem xét kinh nghiệm và sự quen thuộc của công ty đó với thuật ngữ chuyên ngành. Một số dịch vụ phiên dịch chuyên biệt dành cho ngành y tế hoặc các cuộc họp kinh doanh quan trọng. Hãy chắc chắn lựa chọn một dịch vụ chuyên nghiệp trong lĩnh vực của bạn và cung cấp loại hình phiên dịch bạn cần, cho dù đó là phiên dịch qua điện thoại, phiên dịch đồng thời hay phiên dịch nối tiếp.
Khi lựa chọn người dịch, trước tiên bạn phải hiểu rõ mục tiêu kinh doanh của mình. Nếu bạn muốn đạt thứ hạng cao trên các công cụ tìm kiếm nước ngoài, điều quan trọng là dịch vụ đó phải cung cấp tính năng tối ưu hóa SEO. Nếu mục tiêu của bạn là bản địa hóa, điều quan trọng là dịch vụ dịch thuật phải có mạng lưới các dịch giả chuyên nghiệp, thông thạo ngôn ngữ nguồn nhưng quan trọng hơn cả là người bản ngữ của ngôn ngữ đích.
Mô hình dịch thuật do AI hỗ trợ của MotaWord cung cấp cho khách hàng các bản dịch chất lượng, tiết kiệm chi phí với tốc độ cực nhanh. Với các giải pháp dịch thuật và bản địa hóa của MotaWord, cả tổ chức và cá nhân đều có thể truy cập báo giá tức thì, giảm giá bộ nhớ dịch thuật, tích hợp website, plugin, hỗ trợ 24/7 và nhiều hơn nữa, mà không cần phải trả thêm phí. MotaWord là một giải pháp phức tạp được trình bày theo cách đơn giản nhất.
Nhận tư vấn dịch thuật miễn phí từ đội ngũ của chúng tôi
Liên hệ với chúng tôi