interpretation meaning
Yayınlandı Mayıs 5, 2021 Güncell - eme tarihi: 1 Eki 2024

Sözlü Çeviri ile Çeviri Arasındaki Fark Nedir?

Tercüme ve sözlü tercüme, işletmelerin küresel bir şirket olarak başarılı olması için bilmesi gereken iki kavramdır. Terimler birbirlerine her ne kadar yakın olsada, çeviri ve sözlü çeviri aynı kişi tarafından nadiren yapılır. Peki çeviri ve sözlü çeviri arasındaki fark nedir? Her ikiside bir dili diğerine aktarır ama çeviri yazılı kelimeleri içerirken sözlü çeviri sadece konuşulan sözleri içerir.

Çevirmen Nedir?

Bir çevirmen yazıyı bir dilden diğerine aktarır. Profesyonel bir çevirmen usta bir dilbilimcidir ve hem kaynak hem de hedef dilin kültürünü, mizahını, tabularını ve inceliklerini dikkate almalıdır. Çevirinin hemen yapılmasına gerek yoktur, çevirinin doğruluğundan emin olmak için sözlük, kılavuz ve diğer uzmanlardan faydalanabilir. Hedef dil çevirmenin anadili olmalıdır ve çevirmen kaynak dili de akıcı şekilde bilmelidir.

Sözlü Çevirmen Kimdir?

Bir sözlü çevirmen, konuşulan bir dili diğerine anında ve yerinde çevirir. Sözlü çeviride kitaplar, sözlükler veya örnek kılavuzu yoktur. Sözlü çevirmenler kaynak dili yorumlar ve başka bir dilde söylerler ya da işaret ederler. Sözlü çevirmenler usta birer dinleyicidir ve bilgi parçalarını işleyip başka bir dile aktarmalıdırlar.

Neden Çeviri Şirketiniz için Önemlidir?

Dünyanın her yerinden ziyaretçi alan internet sayfaları kültürel olarak duyarlı, anlaması kolay, kullanılabilir çevrilmiş bilgi sağlamalıdır. Amerikalı tüketiciler bilgiyi Çin veya Hindistandaki tüketicilerden farklı tüketiyor. Şirketinizin hedeflerine uyan bir çeviri hizmeti seçmek son derece önemlidir. 3 veya daha fazla dilde çeviri yapan ve yerelleştiren e-ticaret web siteleri trafiği% 38 artırıyor.


Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?
Belgenizi profesyonel bir çevirmene 12 saat içinde teslim ettirin.


Ne Tür Bir Çeviri Sizin Şirketinize Uygun?

Şirketiniz için doğru çeviri hizmetini seçmek çok önemlidir. Şirketler tutarları, yerelleştirme ihtiyaçlarını, markalaşma devamlılığını, SEO optimizasyonunu ve kaliteyi göz önünde bulundurmalıdır. Birçok çevrimiçi çeviri hizmeti şirketlerin hedeflerini göz önünde bulundurmuyor. Sizin için doğru olan çeviri hizmetini bulmak için farklı çeviri türlerini anlamak önemlidir.

Makine Çevirisi (MT) AI tarafından gerçekleştirilen şirket materyallerinin tercümesi söz konusu olduğunda, markayı dikkate almadığı ve materyallerin tüketicilerle bağlantı kurmasını sağlamak için önemli fırsatları kaçırdığı için düşük performans gösteriyor. Kelimesi kelime çeviri sunan MT, global büyüme hedefleyen şirketlerin ihtiyaçlarını karşılayamaz.

Son Düzenleme Makine Çevirisi birleştirir insan ve makine çevirisi . Çevirmenler hem kaynak metni hem de Bilgisayar Destekli Çeviriye (CAT) bakar ve CAT çıktısı üzerinden düzenlemeler yapar. Bu çevirinin kalitesi hem CAT programına hem de insan çevirmenin tutarlılığına bağlıdır. Bu yöntem çoğunlukla zaman ve para tasarrufu sağlar çünkü çevirmenler işe sıfırdan başlamaz. Çoğu CAT programı Çeviri Belleği (TM) ile birlikte geldiğinden terimleriniz ve stiliniz daha önce çevirdiğiniz metinler arasında tutarlı kalır.

Yerelleştirme basit bir çevirinin ötesine geçer ve yerel izleyicilerle bağlantı kurup güven oluşturmaya çalışır. Bir ürünün yerel markette yer edinmesi için yerelleştirme sürecinde renkler, metin düzeni, para birimleri, kültür ve rakip şirketler dikkate alınmalıdır. Eğer çeviri marka imajını yansıtıyor ve hedef dili konuşanlara doğal geliyorsa, içerik yerelleştirilmiş sayılır. Çeviri, yerelleştirme sürecinin sadece ilk adımdır.

Transkreasyon malzemenin doğrudan çevirisi değil, tüketicilere duygusal düzeyde ulaşmayı amaçlayan yüksek oranda uyarlanmış içeriktir. Yaratıcı çeviri genel olarak sloganları veya yerel kitlenin nüanslarını göz önünde bulunduran diğer pazarlama materyallerini çevirmek için kullanılır. Çeviri ve hatta yerelleştirmenin aksine hedef kitlede güçlü yankı yapan içerikler oluşturmak için profesyonel dilbilimciler projeyi yönetmeli ve kendi yaratıcılığını ve marka bilinirliği kullanmalıdır.

SEO Çevirisi web sitenizin yerel bir pazarda bir arama motorunda ilk sırada yer alması için çabalar. Eğer bir şirketin baskın hedefi SEO için optimizasyon ise, internet sitesi hem hedef kitleye hitap edece şekilde hem de anahtar kelimeler, etiketler ve diğer özelliklerinin kullanımıyla arama motoru sonuçlarında üst sıralarda görünecek şekilde çevrilmelidir.

Şirketiniz İçin Sözlü Çeviri Neden Önemlidir?

Küreselleşme büyüdükçe, iş yeri ve toplumda maruz kaldığınız dillerde çoğalıyor. Küresel pazarlara genişlemeyi hedefleyen şirketler çoğu zaman kilit paydaşlar ve stratejik ortaklarla bağlanmak için sözlü çevirmenlere ihtiyaç duyarlar. Yurt içinde, hem çalışanlar hem de müşteriler sıklıkla şirketin ana dili olmayan dillerde konuşurlar, bu nedenle sözlü çevirmenler çalışan performansı ve müşteri etkileşimi açısından son derece önemlidir.

Sözlü çevirmenler yerinde yapılan sözlü çevirilerle şirket toplantılarının bütün personele erişebilir olmasını sağlarlar. Küresel bir müşteri kitlesi olan şirketlerin müşteri hizmetleri modelinin bir parçası olarak sözlü çevirmenlere ihtiyacı vardır. Sigorta, eğlence, danışmanlık ve eğitim sektörleri tam zamanlı sözlü çevirmenleri bulunduran birkaç büyük sektördendir. Daha küçük şirketler de bir noktada hem yerel hem de küresel toplumlara açılabilmek için kendilerini bir sözlü çevirmen ihtiyacı içerisinde bulacaklardır.

Sözlü Çevirmenlerin Farklı Türleri Nelerdir?

Dil sözlü çevirmenleri küresel siyaset, uluslararası ticaret ve yerel iletişim için hayati önem taşırlar. Sözlü çeviri yöntemleri kitleye ve amaca göre değişir.

Ardıl tercüme konuşmacının bir düşünceyi veya paragrafı tamamladığında her 1-5 dakikada bir durduğu bir ileri geri tarzıdır. Sözlü çevirmen, doğru çeviri yaptığından emin olmak için konuşmacının sözlerini sıklıkla not alır. Konuşma bittikten sonra sözlü çevirmen, konuşmacının mesajını ve tonunu kaynak dilden hedef dile iletir. Bu yöntem çoğunlukla mahkemelerde, şirket toplantılarında ve okullarda kullanılıyor.

Simultane Çeviri anında, cümle cümle oluşur. Konuşmacı, 5 saniye önce söylenenleri dinleyip çevirmesi ve aynı zamanda konuşmacının şu anda söylediklerini de özümsemesi gereken sözlü çevirmen için asla duraklamaz. Bu yöntem ticaret fuarlarında, haber yayınlarında, toplantı ve konferanslarda kullanılır. Bunun avantajıysa kaynak konuşmanın sözlü çeviri için hiçbir zaman yavaşlatılmamasıdır. Eş Zamanlı Sözlü Çeviri, maliyetten tasarruf etmek için Uzaktan Eş Zamanlı Sözlü Çeviri (RSI) teknolojileri ile uzaktan yapılabilir.

Fısıltı Tercümesi simultanedir ama tercüman dinleyicilerin kulağına fısıldar. Hedef ise kaynak konuşmacıyı kesmeden hızlı çeviri sağlamaktır.

Telefon Tercümanlığı ardışık veya eşzamanlı olabilir. Çeviri telefon üzerinden gerçekleşir ve her katılımcı sadece sözlü çevirmenin dediğini duyar. Sözlü çevirmen genellikle katılımcıları görmez ve sözel olmayan işaretleri göremediği için çevirinin tutarlılığı etkilenebilir. Telefonla tercümanlık, duruma göre isteğe bağlı veya programlı olabilir.

Çevirmenlerin ve Tercümanların En İyi Becerileri

Kültürler ve değerler sosyal medya ile küreselleşme çağında sürekli değişiyor. Dün uygun olan yarın uygunsuz olabiliyor. Çevirmenler ve Sözlü Çevirmenler, hem kaynak hem de hedef dilin kültür ve dilinde uzman olmak zorundalar. Fakat her mesleğin kendine özgü becerileri vardır.

Bir Çevirmenin 2021'de Sahip Olması Gereken 5 Beceri

  1. Hedef dili anadili gibi bilmesi ve kaynak dilde akıcı olması.
  2. Her iki dilin kültürüne merak duyması.
  3. Güçlü yazım becerisine sahip ve dil bilgisi kurallarına hakim olması.
  4. Teknolojiye merak duyması ve Bilgisayar Destekli Çeviri Programlarını (CAT) kullanabilmesi.
  5. Alakalı, anlamlı, ve tutarlı çeviriler için sabır ve özveri sahibi olması.

Bir Sözlü Çevirmenin 2021'de Sahip Olması Gereken 5 Beceri

  1. Her iki dilde yetkinliğin yanında geniş terim bilgisine sahip olması.
  2. Sadece kelimeleri değil fakat dilin bütününü ve konuşmacının tonunu göz önünde bulunduran bir dinleyici olması.
  3. Güçlü bir kısa süreli hafızaya ve bilgi parçalarını yorumlayabilme beceresine sahip olması.
  4. Bir dili diğerine hızlı bir şekilde işleyebilmesi.
  5. RSI (Uzaktan Eş Zamanlı Çeviri) teknolojilerini kullanabilmesi.

Çeviri ve sözlü çeviri sadece dilbilimde kapsamlı bilgiye sahip profesyonellerce başarılı bir şekilde yapılabilir.

Çeviri ve Sözlü Çeviri Hizmetlerine Nasıl Erişilir?

Pazar doygunluğu ile kalitede, maliyette ve hizmet sağlayıcılar arasındaki uzmanlık oranındaki farklılıklar nedeniyle ihtiyaçlarınız için doğru çevirmen veya sözlü çevirmeni seçmek zor olabilir.

Tercüman seçerken , bir ajansın sektör terminolojisine olan aşinalığını ve deneyimini dikkate almak önemlidir. Bazı sözlü çeviri hizmetleri tıp sektöründe veya önemli iş toplantılarında uzmanlaşmışlardır. Sizin sektörünüzde uzmanlaşmış ve telefonda, eş zamanlı veya ardıl, ihtiyacınız olan türde sözlü çeviri yapacak bir hizmeti seçtiğinizden emin olun.

Çevirmen seçerken , önce iş hedeflerinizi bilmelisiniz. Yabancı arama motorlarında üst sıralarda yer almak istiyorsanız, hizmetin SEO optimizasyonu sunması önemlidir. Hedefiniz yerelleştirme ise, çeviri hizmetinin kaynak dilde akıcı ancak en önemlisi hedef dilde anadili olan insan çevirmenlerden oluşan bir ağa sahip olması önemlidir.

MotaWord'un yapay zeka destekli insan çevirisi modeli, müşterilere yıldırım hızlarında kaliteli, uygun maliyetli çeviriler sağlar. İle birlikte MotaWord'un çeviri ve yerelleştirme çözümleri , hem kuruluşlar hem de bireyler, ekstra ödeme yapmak zorunda kalmadan anında fiyat tekliflerine, çeviri belleği indirimlerine, web sitesi entegrasyonlarına, eklentilere, 7/24 desteğe ve daha pek çok şeye erişebilir. MotaWord, en basit şekilde sunulan karmaşık bir çözümdür.

Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın

Bize Ulaşın

5 Mayıs 2021 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

MotaWord Active hakkında daha fazla bilgi edinin.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.