الترجمة والتفسير هما مفهومان يجب أن تعرفهما الشركات أنها تنجح كشركة عالمية. على الرغم من ارتباط المصطلحات ارتباطًا وثيقًا ، نادرًا ما يتم تنفيذ الترجمة والتفسير بواسطة نفس الأشخاص. إذن ، ما الفرق بين الترجمة والتفسير؟ كلاهما يحول لغة إلى أخرى ، لكن الترجمة تتضمن كلمات مكتوبة بينما الترجمة الفورية مخصصة حصريًا للكلمات المنطوقة.
ما هو المترجم؟
المترجم يحول الكتابة من لغة إلى أخرى. المترجم المحترف هو خبير في اللغويات ويجب أن يأخذ في الاعتبار الثقافة والفكاهة والمحظورات والخواص الدقيقة لكل من اللغة المصدر والهدف. لا يلزم أن تكون الترجمة فورية وتتيح استخدام القواميس والأدلة وخبراء آخرين للتأكد من دقة العمل. يجب على أي مترجم أن يجيد اللغة المصدر وأن يكون أصلاً باللغة الهدف.
ما هو المترجم الفوري؟
يقدم المترجم الفوري ترجمة فورية من لغة منطوقة إلى لغة أخرى. في التفسير ، لا توجد كتب أو قواميس أو أدلة مرجعية. يقوم المترجمون الفوريون بإعادة صياغة اللغة المصدر ثم نطقها أو التوقيع عليها بلغة أخرى. المترجمون الفوريون هم مستمعون خبراء ويجب عليهم معالجة أجزاء من المعلومات ونقلها بلغة أخرى.
لماذا تعتبر الترجمة مهمة لعملك؟
يجب أن تقدم صفحات الويب التي يوجد بها زوار من جميع أنحاء العالم معلومات مترجمة حساسة ثقافيًا وواضحة وقابلة للاستخدام. يهضم المستهلكون الأمريكيون المعلومات بطريقة مختلفة عن تلك الموجودة في الصين أو الهند. من الضروري اختيار خدمة الترجمة التي تناسب أهداف عملك. تعمل مواقع التجارة الإلكترونية التي تترجم وتعريب بثلاث لغات أو أكثر على زيادة عدد الزيارات بنسبة 38٪.
ما نوع الترجمة الذي يناسب عملك؟
يعد اختيار خدمة الترجمة المناسبة لعملك أمرًا ضروريًا. يجب على الشركات مراعاة التكلفة واحتياجات التوطين واستمرارية العلامة التجارية وتحسين محركات البحث والجودة. لا تعتبر العديد من خدمات الترجمة عبر الإنترنت أهداف الشركة. لاختيار خدمة الترجمة المناسبة لك ، فإن فهم الأنواع المختلفة للترجمة أمر بالغ الأهمية.
الترجمة الآلية (MT) ينفذ الذكاء الاصطناعي أداءً ضعيفًا عندما يتعلق الأمر بترجمة مواد الشركة لأنه لا يأخذ في الاعتبار العلامة التجارية ويفقد فرصًا مهمة لجعل المواد تتواصل مع المستهلكين. توفر الترجمة الآلية ترجمة كلمة بكلمة لا تلبي احتياجات الشركات التي تسعى إلى التوسع عالميًا.
تجمع الترجمة الآلية بعد التحرير بين الترجمة البشرية والآلية. يقوم المترجمون بمراجعة كل من النص المصدر والترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT) ثم يقومون بإجراء تعديلات على مخرجات CAT. تعتمد جودة هذه الترجمة على كل من برنامج CAT ودقة المترجم البشري. غالبًا ما توفر هذه الطريقة الوقت والمال لأن المترجمين لا يبدأون من الصفر. تأتي معظم برامج CAT مع ذاكرة الترجمة (TM) بحيث تتوافق المصطلحات والأسلوب مع النص المترجم مسبقًا.
Localization تتجاوز مجرد الترجمة البسيطة وتسعى جاهدة للتواصل وبناء الثقة مع الجماهير المحلية. يجب أن يأخذ التعريب في الاعتبار الألوان وتخطيطات النص والعملات والثقافة والمنافسين لضمان اتصال المنتج بالسوق المحلي. إذا كانت الترجمة تتوافق مع العلامة التجارية وتبدو طبيعية للمتحدثين الأصليين، فسيتم اعتبار المحتوى مترجمًا. الترجمة هي مجرد الخطوة الأولى في عملية التعريب.
التجنس ليس ترجمة مباشرة للمواد ، ولكنه محتوى متكيف للغاية يهدف إلى الوصول إلى المستهلكين على المستوى العاطفي. يستخدم Transcreation بشكل شائع لترجمة الشعارات أو المواد التسويقية الأخرى التي تأخذ في الاعتبار الفروق الدقيقة في الجماهير المحلية. على عكس الترجمة البحتة أو حتى التوطين ، يجب على اللغويين المحترفين إدارة المشروع واستخدام إبداعهم ووعيهم بالعلامة التجارية لإنتاج محتوى يلقى صدى قويًا لدى الجمهور المستهدف.
تسعى SEO Translation جاهدة للحصول على موقع الويب الخاص بك في المرتبة الأولى على محرك بحث في السوق المحلية. إذا كان الهدف المهيمن للنشاط التجاري هو تحسينه لتحسين محركات البحث، فيجب ترجمة موقع الويب بطريقة تلقى صدى لدى كل من الجمهور المستهدف مع ترتيب جيد في نفس الوقت على محرك البحث من خلال استخدام الكلمات الرئيسية والعلامات والميزات الأخرى التي تعمل على تحسين إمكانية البحث.
لماذا التفسير مهم لعملك؟
مع زيادة العولمة ، فإن عدد اللغات التي تتعرض لها في مكان العمل والمجتمع يفعل ذلك. غالبًا ما تتطلب الشركات التي تتطلع إلى التوسع في الأسواق العالمية مترجمين فوريين للتواصل مع أصحاب المصلحة الرئيسيين والشركاء الاستراتيجيين. على الصعيد المحلي ، غالبًا ما يتحدث كل من العمال والعملاء بلغات ليست أصلية في العمل ، والمترجمون الفوريون ضروريون لأداء الموظف ومشاركة العملاء.
يضمن المترجمون الفوريون إمكانية الوصول إلى اجتماعات العمل لجميع الموظفين من خلال التفسيرات الفورية. تتطلب الشركات التي لديها قاعدة عملاء عالمية مترجمين فوريين كجزء من نموذج خدمة العملاء الخاص بهم. التأمين والترفيه والاستشارات والتعليم هي عدد قليل من الصناعات الرئيسية التي تستخدم مترجمين بدوام كامل. ومع ذلك ، ستجد الشركات الصغيرة نفسها أيضًا في مرحلة ما في حاجة إلى مترجم لتسهيل التوسع في كل من المجتمعات المحلية والعالمية.
ما هي الأنواع المختلفة للمترجمين الفوريين؟
المترجمون اللغويون مهمون للسياسة العالمية ، والأعمال التجارية الدولية ، والاتصالات المحلية. تختلف طرق الترجمة باختلاف الجمهور والهدف.
الترجمة التتابعية هو أسلوب ذهابًا وإيابًا حيث يتوقف المتحدث كل 1-5 دقائق عند الانتهاء من فكرة أو فقرة. غالبًا ما يأخذ المترجم الفوري ملاحظات المتحدث لضمان الترجمة الصحيحة. بمجرد الانتهاء من الكلام ، ينقل المترجمون الفوريون الرسالة والنبرة من المصدر إلى اللغة الهدف. غالبًا ما تستخدم هذه الطريقة في المحاكم واجتماعات العمل والمدارس.
الترجمة الفورية يحدث على الفور جملة بجملة. لا يتوقف المتحدث أبدًا مؤقتًا عن المترجم الذي يجب أن يستمع ويترجم ما قيل قبل 5 ثوانٍ بينما يستوعب أيضًا ما يقوله المتحدث حاليًا. تُستخدم هذه الطريقة في المعارض التجارية ونشرات الأخبار والاجتماعات والمؤتمرات. الفائدة هي أن الكلام المصدر لا يتباطأ أبدًا لاستيعاب التفسير. يمكن إجراء الترجمة الفورية عن بُعد باستخدام تقنيات الترجمة الفورية عن بُعد (RSI) لتوفير التكاليف.
الهمس الترجمة متزامن لكن المترجم يهمس في أذن الجمهور. الهدف هو توفير تفسير سريع دون إزعاج المتحدث المصدر.
الترجمة الهاتفية يمكن أن تكون متتالية أو متزامنة. يتم توفير الترجمة الفورية عبر الهاتف ويمكن لجميع المشاركين فقط سماع صوت المترجم الفوري. غالبًا ما لا يتمكن المترجم الشفهي من رؤية المشاركين ولا يمكنه الوصول إلى الإشارات غير اللفظية التي يمكن أن تؤثر على دقة التفسير. يمكن أن تكون الترجمة عبر الهاتف إما عند الطلب أو مجدولة ، حسب الحالة.
أعلى مهارات المترجمين والمترجمين الفوريين
تتغير الثقافات والقيم باستمرار في عصر وسائل التواصل الاجتماعي والعولمة. ما كان مناسبًا بالأمس يمكن أن يكون مسيئًا غدًا. يجب أن يكون المترجمون التحريريون والمترجمون الفوريون خبراء في ثقافة ولغة المصدر واللغة الهدف. ومع ذلك ، هناك مهارات فريدة لكل مهنة.
5 مهارات يجب أن يمتلكها المترجم في عام 2021
- أصلي في اللغة الهدف ويتحدثون لغة المصدر بطلاقة.
- الفضول لثقافات كلتا اللغتين.
- مهارات كتابة قوية وإدراك القواعد النحوية وعلامات الترقيم.
- خبير تقني وقادر على استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT).
- الصبر والتفاني في تقديم ترجمات دقيقة وذات صلة بالموضوع.
5 مهارات يجب أن يمتلكها المترجم الفوري في عام 2021
- يتقن اللغتين ، مع معرفة واسعة بالمصطلحات.
- المستمع الذي لا يهتم فقط بالكلمات بل لغة الجسد ونبرة المتحدث.
- ذاكرة قوية قصيرة المدى والقدرة على إعادة صياغة أجزاء من المعلومات.
- معالجة سريعة من لغة إلى أخرى.
- قادرة على استخدام تقنيات RSI (الترجمة الفورية عن بعد).
لا يمكن إجراء الترجمة التحريرية والشفهية بنجاح إلا إذا كان لدى المتخصصين معرفة لغوية واسعة.
كيفية الوصول إلى خدمات الترجمة التحريرية والشفوية؟
قد يكون اختيار المترجم أو المترجم المناسب لاحتياجاتك أمرًا صعبًا بسبب تشبع السوق والتناقضات في الجودة والتكلفة والتخصص عبر مقدمي الخدمة.
عند اختيار المترجم ، من المهم مراعاة خبرة الوكالة ومدى إلمامها بمصطلحات الصناعة. بعض خدمات الترجمة الشفوية متخصصة في الصناعة الطبية أو اجتماعات العمل عالية المخاطر. تأكد من اختيار خدمة خبيرة في مجال عملك وتقدم نوع الترجمة التي تحتاجها ، سواء كانت عبر الهاتف أو متزامنة أو متتالية.
عند اختيار مترجم، يجب أن تعرف أولاً أهداف عملك. إذا كنت تتطلع إلى الترتيب في محركات البحث الأجنبية، فمن المهم أن تقدم الخدمة تحسين محركات البحث. إذا كان التعريب هو هدفك، فمن المهم أن تحتوي خدمة الترجمة على شبكة من المترجمين البشريين الذين يجيدون لغة المصدر ولكن الأهم من ذلك، أنهم يتحدثون اللغة الأصلية في اللغة الهدف.
يوفر نموذج الترجمة البشرية المدعوم بالذكاء الاصطناعي من MotaWord للعملاء ترجمات عالية الجودة وفعالة من حيث التكلفة بسرعات البرق. من خلال حلول MotaWord للترجمة والتعريب، يمكن لكل من المؤسسات والأفراد الوصول إلى عروض أسعار فورية، وخصومات ذاكرة الترجمة، وتكامل مواقع الويب، والمكونات الإضافية، والدعم على مدار الساعة، وغيرها الكثير، دون الحاجة فعليًا إلى دفع تكاليف إضافية. MotaWord هو حل معقد يتم توفيره بأكثر الطرق بساطة.
احصل على استشارة ترجمة مجانية من فريقنا
اتصل بنا