interpretation meaning
2021년 5월 5일에 게시됨 - 2024년 10월 1일에 업데이트

통역과 번역의 차이점은 무엇인가요?

카테고리: 번역 인사이트

번역과 통역은 기업이 글로벌 기업으로서 성공하기 위해 반드시 알아야 할 두 가지 개념입니다. 용어들은 서로 밀접하게 연관되어 있지만 번역과 통역을 같은 사람이 수행하는 경우는 거의 없습니다. 그렇다면 번역과 통역의 차이는 무엇일까요? 둘 다 한 언어를 다른 언어로 변환하지만 번역에는 문자가 포함되고 통역은 구어에만 해당됩니다.

번역가란 무엇인가요?

번역가는 글을 한 언어에서 다른 언어로 변환합니다. 전문 번역가는 언어학의 대가로서 소스 언어와 대상 언어의 문화, 유머, 금기 및 미묘함을 모두 고려해야 합니다. 번역은 즉시 이루어질 필요가 없으며 사전, 가이드 및 기타 전문가를 활용하여 작업이 정확한지 확인할 수 있습니다. 모든 번역가는 소스 언어에 능통하고 대상 언어가 모국어여야 합니다.

인터프리터란 무엇인가요?

통역사가 한 언어를 다른 언어로 즉석에서 번역해 줍니다. 통역에는 책, 사전 또는 참조 안내서가 없습니다. 통역사는 원본 언어를 다른 언어로 바꾸어 표현한 다음 다른 언어로 말하거나 서명합니다. 통역사는 전문적인 청취자이며 많은 정보를 처리하고 다른 언어로 전달해야 합니다.

비즈니스에 번역이 중요한 이유는 무엇일까요?

전 세계 방문자가 있는 웹페이지는 문화적으로 민감하고 명확하며 사용 가능한 번역된 정보를 제공해야 합니다. 미국 소비자는 중국이나 인도 소비자와 다르게 정보를 소화합니다. 비즈니스 목표에 맞는 번역 서비스를 선택하는 것이 중요합니다. 3개 이상의 언어로 번역하고 현지화하는 전자 상거래 웹 사이트는 트래픽을 38% 증가시킵니다.

번역 서비스가 필요하신가요?
전문 번역가에게 문서 번역을 의뢰하시면 12시간 이내에 받아보실 수 있습니다.


어떤 유형의 번역이 귀하의 비즈니스에 적합할까요?

비즈니스에 적합한 번역 서비스를 선택하는 것은 필수적입니다. 기업은 비용, 현지화 요구 사항, 브랜딩 연속성, SEO 최적화 및 품질을 고려해야 합니다. 많은 온라인 번역 서비스는 비즈니스 목표를 고려하지 않습니다. 자신에게 적합한 번역 서비스를 선택하려면 다양한 번역 유형을 이해하는 것이 중요합니다.

AI가 수행하는 기계 번역 (MT) 은 브랜드를 고려하지 않고 자료를 소비자와 연결할 수 있는 중요한 기회를 놓치기 때문에 회사 자료를 번역할 때 실적이 저조합니다. MT는 글로벌 확장을 원하는 기업의 요구 사항을 충족하지 못하는 단어 간 번역을 제공합니다.

포스트에디팅 기계 번역은 사람과 기계 번역을 결합합니다. 번역가는 원본 텍스트와 컴퓨터 지원 번역 (CAT) 을 모두 검토한 다음 CAT 출력을 편집합니다. 이 번역의 품질은 CAT 소프트웨어와 번역가의 정확도에 따라 달라집니다. 이 방법을 사용하면 번역가가 처음부터 시작하지 않으므로 시간과 비용이 절약되는 경우가 많습니다. 대부분의 CAT 소프트웨어는 번역 메모리 (TM) 와 함께 제공되므로 용어와 스타일이 이전에 번역된 텍스트와 일치합니다.

현지화 단순한 번역에 그치지 않고 현지 시청자와 소통하고 신뢰를 구축하기 위해 노력합니다. 로컬라이제이션에서는 제품이 현지 시장과 연결될 수 있도록 색상, 텍스트 레이아웃, 통화, 문화 및 경쟁업체를 고려해야 합니다. 번역이 브랜드에 맞고 원어민에게 자연스럽게 느껴진다면 콘텐츠는 현지화된 것으로 간주됩니다. 번역은 로컬라이제이션 프로세스의 첫 단계에 불과합니다.

트랜스크리에이션은 자료를 직접 번역하는 것이 아니라 소비자에게 감성적인 수준에서 다가가는 것을 목표로 하는 고도로 조정된 콘텐츠입니다. 트랜스크리에이션은 현지 시청자의 미묘한 차이를 고려한 태그라인이나 기타 마케팅 자료를 번역하는 데 주로 사용됩니다. 순수 번역이나 로컬라이제이션과는 달리 전문 언어학자는 프로젝트를 관리하고 자신의 창의성과 브랜드 인지도를 활용하여 대상 청중에게 강한 공감을 불러일으키는 콘텐츠를 제작해야 합니다.

SEO Translation은 귀사의 웹사이트가 현지 시장의 검색 엔진에서 1위를 차지할 수 있도록 노력하고 있습니다. 비즈니스의 주요 목표가 SEO에 최적화되는 것이라면 키워드, 태그 및 검색 가능성을 향상시키는 기타 기능을 사용하여 검색 엔진에서 높은 순위를 차지하는 동시에 대상 고객 모두에게 공감하는 방식으로 웹 사이트를 번역해야 합니다.

귀사의 비즈니스에 통역이 중요한 이유는 무엇일까요?

세계화가 진행됨에 따라 직장과 커뮤니티에서 접하는 언어의 수가 늘어납니다. 글로벌 시장으로 진출하려는 기업은 주요 이해 관계자 및 전략적 파트너와 소통할 통역사를 필요로 하는 경우가 많습니다. 국내에서는 근로자와 고객 모두 비즈니스에 적합하지 않은 언어를 사용하는 경우가 많으며 통역사는 직원의 성과와 고객 참여에 필수적입니다.

통역사는 현장 통역을 통해 모든 직원이 비즈니스 회의에 참석할 수 있도록 합니다. 글로벌 고객 기반을 보유한 회사는 고객 서비스 모델의 일부로 통역사를 필요로 합니다. 보험, 엔터테인먼트, 컨설팅 및 교육은 전임 통역사를 고용하는 주요 산업 중 일부입니다. 그러나 소규모 기업의 경우 현지 및 글로벌 커뮤니티로의 확장을 촉진하기 위해 통역사가 필요할 수도 있습니다.

통역사에는 어떤 유형이 있습니까?

언어 통역사는 글로벌 정치, 국제 비즈니스 및 국내 커뮤니케이션에 필수적입니다. 청중과 목표에 따라 해석 방법이 다릅니다.

연속 통역은 발화자가 생각이나 단락을 완성할 때 1~5분마다 멈추는 방식의 앞뒤 통역입니다. 통역사는 정확한 번역을 보장하기 위해 화자 메모를 작성하는 경우가 많습니다. 연설이 끝나면 통역사가 발신지에서 대상 언어로 메시지와 어조를 전달합니다. 이 방법은 법원, 비즈니스 미팅 및 학교에서 자주 사용됩니다.

동시 통역은 문장별로 즉시 이루어집니다. 통역사가 5초 전에 한 말을 듣고 번역하는 동시에 현재 말하는 내용을 흡수해야 하는 통역사를 위해 말하는 사람은 절대 멈추지 않습니다. 이 방법은 전시회, 뉴스 방송, 회의 및 컨퍼런스에서 사용됩니다. 장점은 통역을 수용하기 위해 원본 음성이 느려지지 않는다는 것입니다. 원격 동시 통역 (RSI) 기술을 사용하여 원격으로 동시 통역을 수행하여 비용을 절감할 수 있습니다.

속삭임 통역은 동시 통역이지만 통역사가 청중의 귀에 속삭입니다. 목표는 소스 스피커를 방해하지 않으면서 빠른 통역을 제공하는 것입니다.

전화 통역은 연속적이거나 동시적일 수 있습니다. 통역은 전화로 제공되며 모든 참가자는 통역사의 음성만 들을 수 있습니다. 통역사는 종종 참가자를 볼 수 없으며 통역의 정확성에 영향을 줄 수 있는 비언어적 단서에 접근할 수 없습니다. 전화 통역은 상황에 따라 요청 시 또는 일정에 따라 이루어질 수 있습니다.

번역가 및 통역사의 최고 기술

소셜 미디어와 세계화 시대에 문화와 가치는 끊임없이 변화하고 있습니다. 어제와 관련된 내용이 내일은 불쾌감을 줄 수 있습니다. 번역가와 통역사는 소스 및 대상 언어의 문화와 언어에 대한 전문가여야 합니다. 그러나 각 직업에는 고유한 기술이 있습니다.

2021년에 번역가가 갖춰야 할 5가지 기술

  1. 대상 언어가 모국어이고 소스 언어에 능통합니다.
  2. 두 언어의 문화에 대한 호기심.
  3. 뛰어난 작문 능력과 문법 및 문장 부호 규칙에 대한 이해.
  4. 기술에 정통하고 컴퓨터 보조 번역 (CAT) 도구를 사용할 수 있습니다.
  5. 적절하고 의미 있고 정확한 번역을 제공하기 위한 인내와 헌신.

통역사가 2021년에 갖춰야 할 5가지 기술

  1. 두 언어 모두에 능통하며 광범위한 용어 지식을 갖추고 있습니다.
  2. 말뿐만 아니라 말하는 사람의 몸짓과 말투도 고려하는 청취자.
  3. 강력한 단기 기억력과 많은 정보를 다른 말로 옮길 수 있는 능력.
  4. 한 언어를 다른 언어로 빠르게 처리합니다.
  5. RSI (원격 동시 통역) 기술을 사용할 수 있습니다.

전문가가 광범위한 언어 지식을 갖춘 경우에만 번역 및 통역을 성공적으로 수행할 수 있습니다.

번역 및 통역 서비스를 이용하려면 어떻게 해야 하나요?

시장 포화 상태와 서비스 제공업체 간의 품질, 비용 및 전문성의 불일치로 인해 필요에 맞는 통역사 또는 번역가를 선택하는 것이 어려울 수 있습니다.

통역사를 선택할 때는 해당 기관의 경험과 업계 용어에 대한 친숙도를 고려하는 것이 중요합니다. 일부 통역 서비스는 의료 산업 또는 고위험 비즈니스 회의에 특화되어 있습니다. 전화 통역, 동시 통역, 연속 통역 등 필요한 통역 유형을 제공하는 업계 전문가 서비스를 선택하십시오.

번역가를 선택할 때는 먼저 비즈니스 목표를 알아야 합니다. 외국 검색 엔진에서 순위를 매기고 싶다면 서비스가 SEO 최적화를 제공하는 것이 중요합니다. 로컬라이제이션이 목표라면 번역 서비스에 소스 언어에 능통하지만 무엇보다도 대상 언어가 모국어인 인간 번역가 네트워크를 확보하는 것이 중요합니다.

MotaWord의 AI 기반 인간 번역 모델은 고객에게 고품질의 비용 효율적인 번역을 매우 빠른 속도로 제공합니다. MotaWord의 번역 및 로컬라이제이션 솔루션을 사용하면 조직과 개인 모두 추가 비용을 지불하지 않고도 즉각적인 가격 견적, 번역 메모리 할인, 웹 사이트 통합, 플러그인, 연중무휴 지원 등을 이용할 수 있습니다. MotaWord는 가장 간단한 방법으로 제공되는 복잡한 솔루션입니다.

저희 팀으로부터 무료 번역 상담을 받아보세요.

우리에게 연락주세요.

2021년 5월 5일에 게시됨

번역 비용 계산기

이 글은 MotaWord 액티브 머신 번역을 통해 번역되었습니다.

저희 교정팀이 여러분께 최상의 경험을 제공하기 위해 현재 이 글을 검토하고 있습니다.

MotaWord Active에 대해 자세히 알아보세요.

뉴스레터를 구독하세요
훌륭합니다! 감사합니다.
 
한국어
한국어