dr seuss german translation
Pubblicato il 7 novembre 2018 - Aggiornato il 1 ottobre 2024

Oh! I luoghi in cui andrai... con la traduzione: l'esperienza del traduttore professionista con il dottor Seuss

Teodoro “Dott. Seuss” Geisel
2 marzo 1904-24 settembre 1991

"Ti sbagli come diavolo,

e non dovresti rallegrarti.

Se lo chiami Seuss,

lo pronuncia Soice (o Zoice)."
-Alessandro Liang

I traduttori professionisti comprendono che a traduzione di alta qualità non è semplicemente una resa parola per parola del testo di partenza. Piuttosto, una traduzione professionale di alta qualità sta nel localizzazione e ricreazione dell'intento, della voce e del mantenimento del significato dell'autore di origine nell'opera originale. Con una tale celebrazione del linguaggio come i libri per bambini del Dr. Seuss, si può solo immaginare l'estrema difficoltà che ci vuole per rimare così brillantemente nella lingua di destinazione come fa Seuss alla fonte. Per tradurre Seuss in modo efficace, un traduttore deve essere sia un linguista, uno scrittore creativo e un poeta-narratore.

  • Probabilmente l'opera più famosa di Seuss, The Cat in the Hat è stata pubblicata per la prima volta nel 1957 ed è uno dei libri per bambini più venduti di tutti i tempi. Il titolo può essere trovato, completo di tutta la sua magia, in diverse lingue:

    Francese: Le Chat Chapeauté
    Italiano: Il Gatto Col Cappello
    Spagnolo: El Gato Ensombrerado
    Yiddish: Di Kats der Payats
    Latino: Cattus Petasatus

  • Terence e Jennifer Tunberg ha tradotto la maggior parte delle opere del Dr. Seuss in latino. Tali titoli includono Green Eggs and Ham (titolo latino: Virent Ova! Viret Perna!!), How the Grinch Stole Christmas (Quuomodo Invidiosulus candidato Grinchus Christi natalem Abrogaverit) e The Cat in the Hat (Cattus Petasatus). I Tunberg sono stati in grado di mantenere l'atmosfera giocosa dell'originale di Seuss, non facendo rima nel latino di partenza, ma usando l'allitterazione: “La sfida era ovviamente la formulazione seussiana, ma aveva anche il suo tipo di rima ritmica. Abbiamo scritto How The Grinch Stole Christmas in una prosa molto allitterativa”, dice Tunberg.

    Hai bisogno di servizi di
    Fai tradurre il tuo documento da un traduttore professionista con una consegna entro sole 12 ore.


  • Quando si tratta del famoso Green Eggs and Ham, cosa deve fare un traduttore ebraico quando la sua lingua di partenza richiede una versione kosher? Leah Naor, una drammaturga, cantautrice, autrice e traduttrice di 83 anni è al volante, pubblicando Lo Raev, Lo Ohev: la traduzione ebraica nel 1982. "Lo Raev, Lo Ohev", che si traduce approssimativamente in inglese come "Not Hungry, Don't Love it", ad arte non menziona mai il nome del piatto sgradito. La traduzione è così divertente e stravagante che nessun lettore deve fermarsi a chiedersi cosa sia effettivamente il piatto.

Per generazioni di giovani menti, il Dr. Seuss ha coniato innumerevoli parole e temi che continuano nell'età adulta. Il contenuto fantasioso dei suoi libri ha rafforzato l'effetto di Seuss sullo sviluppo del bambino, ei numerosi traduttori professionisti di Seuss non hanno un talento minore.

Dr. Seuss in numeri:

60 Il Dr. Seuss ha scritto più di 60 libri durante la sua linea, vendendo più di 600 milioni di copie.

20 Le opere di Seuss sono state tradotte professionalmente in 20 lingue.

50 Il classico Green Eggs and Ham, il quarto libro per bambini in lingua inglese più venduto di tutti i tempi, per un totale di sole 50 parole.

11 I libri di Seuss hanno ispirato 11 programmi televisivi, quattro film e un musical di Broadway.

Per un elenco di tutte le parole composte dal Dr. Seuss, clicca qui. Per altri famosi traduttori di letteratura per bambini, clicca qui.

A proposito di MotaWord
MotaWord è la piattaforma di traduzione professionale più veloce al mondo. Attraverso l'uso di tecnologie cloud, algoritmi intelligenti che gestiscono progetti 24 ore su 24 e oltre 29mila traduttori professionisti, MotaWord offre traduzioni di alta qualità in qualsiasi lingua, il 60% in meno e 20 volte più velocemente rispetto alle agenzie di traduzione tradizionali.

Informazioni su questo articolo
Famous Translators è una rubrica di MotaWord che presenta importanti opere tradotte da professionisti e linguisti famosi, dalla storia ai giorni nostri. Stiamo ricercando, raccogliendo e condividendo storie che interessano a ogni traduttore sul nostro blog. Anche tu puoi essere pubblicato proprio qui sul sito del blog MotaWord: basta contattare info@motaword.com.

Dai un'occhiata ai nostri precedenti articoli su «Famous Translators»:

Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team

Contattaci

Pubblicato il 7 novembre 2018

Calcolatore dei costi di traduzione

Questo articolo è stato tradotto con la funzionalità di traduzione automatica MotaWord Active.

Al momento, i nostri revisori stanno lavorando a questo articolo per offrirti la migliore delle esperienze.

Ulteriori informazioni su MotaWord Active.

Iscriviti alla nostra Newsletter
Bene! Grazie.
 
Italiano
Italiano