Theodore “Dr. Seuss” Geisel
2 de março de 1904 — 24 de setembro de
“Você está errado como duque,
e você não deve se alegrar.
Se você o está chamando de Seuss,
Ela o pronuncia “Sopice (ou Zoice)”.
-Alexandre Liang
Os tradutores profissionais entendem que uma tradução de alta qualidade não é simplesmente uma tradução palavra por palavra do texto fonte. Em vez disso, uma tradução profissional de alta qualidade está na localização e recriação da intenção, da voz e da manutenção do significado do autor original. Com uma celebração da linguagem como os livros infantis do Dr. Seuss, só podemos imaginar a extrema dificuldade necessária para rimar de forma tão brilhante na língua-alvo quanto Seuss faz na fonte. Para traduzir Seuss de forma eficaz, um tradutor deve ser linguista, escritor criativo e poeta-contador de histórias.
-
Provavelmente a obra mais famosa de Seuss, The Cat in the Hat foi publicada pela primeira vez em 1957 e é um dos livros infantis mais vendidos de todos os tempos. O título pode ser encontrado, completo com toda sua magia, em vários idiomas:
Francês: Le Chat Chapeauté
Italiano: Il Gatto Col Cappello
espanhol: El Gato Ensombrerado
Iídiche: Di Kats der Payats
Latim: Cattus Petasatus -
Terence e Jennifer Tunberg traduziram a maioria das obras do Dr. Seuss para o latim. Esses títulos incluem Green Eggs and Ham (título latino: Virent Ova! Viret Perna!!) , Como o Grinch roubou o Natal (Grinchus Christi natalem Abrogaverit, indicado ao Quomodo Invidiosulus) e O gato do chapéu (Cattus Petasatus). Os Tunbergs conseguiram manter a sensação lúdica do original de Seuss, não rimando na fonte latina, mas usando a aliteração: “O desafio era obviamente a redação seussiana, mas ele também tinha seu próprio tipo de rima rítmica. Escrevemos How The Grinch Stole Christmas em uma prosa muito aliterativa”, diz Tunberg.
Você precisa de serviços deObtenha seu documento traduzido por um tradutor profissional com entrega em apenas 12 horas. -
Quando se trata do famoso Green Eggs and Ham, o que um tradutor de hebraico deve fazer quando seu idioma de origem exige uma versão kosher? Leah Naor, uma dramaturga, compositora, autora e tradutora de 83 anos, está ao volante, publicando Lo Raev, Lo Ohev: a tradução hebraica em 1982. “Lo Raev, Lo Ohev”, que se traduz aproximadamente para o inglês como “Sem fome, não ame”, artisticamente nunca menciona o nome do prato não apreciado. A tradução é tão divertida e caprichosa que nenhum leitor precisa parar para se perguntar o que realmente é o prato.
Para gerações de mentes jovens, o Dr. Seuss cunhou inúmeras palavras e temas que continuam até a idade adulta. O conteúdo criativo de seus livros solidificou o efeito de Seuss no desenvolvimento infantil, e os muitos tradutores profissionais de Seuss não têm menos talento.
Dr. Seuss em números:
60 Dr. Seuss escreveu mais de 60 livros durante sua linha, vendendo mais de 600 milhões de cópias.
20 obras de Seuss foram traduzidas profissionalmente para 20 idiomas.
50 O clássico Green Eggs and Ham, o quarto livro infantil em inglês mais vendido de todos os tempos, totaliza apenas 50 palavras.
11 Os livros de Seuss inspiraram 11 programas de televisão, quatro filmes e um musical da Broadway.
Para obter uma lista de todas as palavras inventadas pelo Dr. Seuss, clique aqui. Para mais tradutores famosos de literatura infantil, clique aqui.
Sobre a MotaWord
A MotaWord é a plataforma de tradução profissional mais rápida do mundo. Por meio do uso de tecnologias de nuvem, algoritmos inteligentes que gerenciam projetos 24 horas por dia e mais de 29 mil tradutores profissionais, a MotaWord fornece traduções de alta qualidade em qualquer idioma, 60% mais baratas e 20 vezes mais rápidas do que as agências de tradução tradicionais.
Sobre este artigo
Famous Translators é um segmento da MotaWord que apresenta notáveis trabalhos traduzidos por profissionais e linguistas famosos da história até o presente. Estamos pesquisando, compilando e compartilhando histórias importantes para todos os tradutores em nosso blog. Você também pode ser publicado aqui no blog da MotaWord - basta entrar em contato com info@motaword.com.
Confira nossos artigos anteriores de "Tradutores Famosos":
- Traduzindo a Ficção de Terror por Stephen King
- A tradução profissional dos contos de fadas de Hans Christian Andersen
-
SHAKESPEARE GLOBAL: TRADUZINDO O PENTÂMETRO IÂMBICO
Citações: Mental Floss, RWS, China Hope Live, Publishing Perspectives, Atlas Obscura, Chicago Tribune
Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De Nossa Equipe
Entre em Contato