Theodor „Dr. Seuß“ Geisel
2. März 1904 – 24. September 1991
"Du irrst dich als Zwei,
und du solltest dich nicht freuen.
Wenn du ihn Seuss nennst,
er spricht es Soice (oder Zoice) aus."
- Alexander Liang
Professionelle Übersetzer verstehen, dass a hochwertige Übersetzung ist nicht einfach eine wörtliche Wiedergabe des Ausgangstextes. Vielmehr liegt eine hochwertige, professionelle Übersetzung in der Lokalisierung und Wiederherstellung der Absicht, Stimme und Beibehaltung der Bedeutung des Quellenautors im Originalwerk. Bei einer solchen Feier der Sprache wie in den Kinderbüchern von Dr. Seuss kann man sich nur die extreme Schwierigkeit vorstellen, die es braucht, um in der Zielsprache so brillant zu reimen, wie es Seuss in der Quelle tut. Um Seuss effektiv zu übersetzen, muss ein Übersetzer sowohl ein Linguist, ein kreativer Schriftsteller als auch ein Dichter und Geschichtenerzähler sein.
-
Das wohl berühmteste Werk von Seuss, The Cat in the Hat, wurde erstmals 1957 veröffentlicht und ist eines der meistverkauften Kinderbücher aller Zeiten. Der Titel ist mit all seiner Magie in mehreren Sprachen zu finden:
Französisch: Le Chat Chapeauté
Italienisch: Il Gatto Col Cappello
Spanisch: El Gato Ensombrerado
Jiddisch: Di Kats der Payats
Latein: Cattus Petasatus -
Terenz und Jennifer Tunberg übersetzte die meisten Werke von Dr. Seuss ins Lateinische. Zu diesen Titeln gehören Green Eggs and Ham (lateinischer Titel: Virent Ova! Hallo Perna!!) , How the Grinch Stole Christmas (Quomodo Invidiosulus nominierter Grinchus Christi Natalem Abrogaverit) und The Cat in the Hat (Cattus Petasatus). Die Tunbergs waren in der Lage, das spielerische Gefühl von Seuss' Original beizubehalten, indem sie sich nicht auf das Ausgangslateinische reimten, sondern Alliterationen verwendeten: „Die Herausforderung war offensichtlich die Seusssche Formulierung, aber er hatte auch seine eigene Art von rhythmischen Reimen. Wir haben How The Grinch Stole Christmas in einer sehr alliterativen Prosa geschrieben“, sagt Tunberg.
Benötigen Sie
Übersetzungsdienste?Lassen Sie Ihr Dokument innerhalb von nur 12 Stunden von einem professionellen Übersetzer übersetzen. -
Was soll ein hebräischer Übersetzer tun, wenn es um das berühmte Green Eggs and Ham geht, wenn seine Ausgangssprache eine koschere Version verlangt? Leah Naor, eine 83-jährige Dramatikerin, Songwriterin, Autorin und Übersetzerin, sitzt am Steuer und veröffentlicht 1982 Lo Raev, Lo Ohev: the Hebrew translation. „Lo Raev, Lo Ohev“, was grob ins Englische übersetzt „Nicht hungrig, nicht lieben“ bedeutet, erwähnt kunstvoll nie den Namen des unbeliebten Gerichts. Die Übersetzung ist so lustig und skurril, dass sich kein Leser fragen muss, was das Gericht eigentlich ist.
Für Generationen junger Köpfe hat Dr. Seuss unzählige Wörter und Themen geprägt, die bis ins Erwachsenenalter fortbestehen. Der phantasievolle Inhalt seiner Bücher hat Seuss' Wirkung auf die kindliche Entwicklung gefestigt, und die vielen professionellen Übersetzer von Seuss haben kein geringeres Talent.
Dr. Seuss in Zahlen:
60 Dr. Seuss schrieb während seiner Karriere mehr als 60 Bücher und verkaufte sich mehr als 600 Millionen Mal.
20 Seuss' Werke wurden professionell in 20 Sprachen übersetzt.
50 Der Klassiker „Green Eggs and Ham“, das viertbeste englischsprachige Kinderbuch aller Zeiten, umfasst insgesamt nur 50 Wörter.
11 Seuss' Bücher haben 11 Fernsehprogramme, vier Filme und ein Broadway-Musical inspiriert.
Für eine Liste aller von Dr. Seuss erfundenen Wörter klicken Sie hier. Weitere berühmte Übersetzer von Kinderliteratur finden Sie hier.
Mehr über MotaWord
MotaWord ist die weltweit schnellste professionelle Übersetzungsplattform. Durch den Einsatz von Cloud-Technologien, intelligenten Algorithmen, die Projekte rund um die Uhr verwalten, und über 29.000 professionellen Übersetzern bietet MotaWord qualitativ hochwertige Übersetzungen in jeder Sprache, 60% günstiger und 20-mal schneller als herkömmliche Übersetzungsagenturen.
Über diesen Artikel
Famous Translators ist ein MotaWord-Segment, das bemerkenswerte professionell übersetzte Werke und berühmte Linguisten von der Geschichte bis zur Gegenwart präsentiert. Wir recherchieren, stellen zusammen und teilen Geschichten, die für jeden Übersetzer in unserem Blog wichtig sind. Auch du kannst direkt hier auf der MotaWord-Blogseite veröffentlicht werden — kontaktiere einfach info@motaword.com.
Schauen Sie sich unsere früheren Artikel "Berühmte Übersetzer" an:
- Übersetzung der Horror-Fiction von Stephen King
- Die professionelle Übersetzung von Märchen von Hans Christian Andersen
-
Globaler Shakespeare: Übersetzung des jambischen Pentameters
Zitate: MentalFloss , RWS , ChinaHopeLive , PublishingPerspektiven , AtlasObscura , ChicagoTribune
Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von unserem Team
Kontaktieren Sie uns