Théodore "Dr. Seuss” Geisel
2 mars 1904 - 24 septembre 1991
"Tu te trompes comme le diable,
et vous ne devriez pas vous réjouir.
Si vous l'appelez Seuss,
il le prononce Soice (ou Zoice)."
-Alexandre Liang
Les traducteurs professionnels comprennent qu'un traduction de qualité n'est pas simplement un rendu mot à mot du texte source. Au contraire, une traduction professionnelle de qualité réside dans la localisation et la recréation de l'intention, de la voix et du maintien du sens de l'auteur source dans l'œuvre originale. Avec une telle célébration de la langue que les livres pour enfants du Dr Seuss, on ne peut qu'imaginer l'extrême difficulté qu'il faut pour rimer aussi brillamment dans la langue cible que Seuss le fait à la source. Pour traduire efficacement Seuss, un traducteur doit être à la fois linguiste, écrivain créateur et poète-conteur.
-
Sans doute l'œuvre la plus célèbre de Seuss, The Cat in the Hat a été publiée pour la première fois en 1957 et est l'un des livres pour enfants les plus vendus de tous les temps. Le titre peut être trouvé, avec toute sa magie, dans plusieurs langues :
Français : Le Chat Chapeauté
Italien : Il Gatto Col Cappello
Espagnol : El Gato Ensombrerado
Yiddish : Di Kats der Payats
Latin : Cattus Petasatus -
Térence et Jenifer Tunberg a traduit la plupart des œuvres du Dr Seuss en latin. Ces titres incluent Green Eggs and Ham (titre latin : Virent Ova ! Viret Perna!!), Comment le Grinch a volé Noël (quomodo Invidiosulus nominé Grinchus Christi natalem Abrogaverit) et Le chat au chapeau (Cattus Petasatus). Les Tunberg ont réussi à maintenir la sensation ludique de l'original de Seuss, non pas en rimant dans la source latine, mais en utilisant l'allitération, «Le défi était évidemment le libellé seussien, mais il avait aussi son propre type de rime rythmique. Nous avons écrit How The Grinch Stole Christmas dans une prose très allitérative », explique Tunberg.
Avez-vous besoin de servicesFaites traduire votre document par un traducteur professionnel pour une livraison en moins de 12 heures. -
En ce qui concerne le célèbre Green Eggs and Ham, que doit faire un traducteur hébreu lorsque sa langue source demande une version casher ? Leah Naor, dramaturge, compositrice, auteure et traductrice de 83 ans est au volant, publiant Lo Raev, Lo Ohev : la traduction en hébreu en 1982. "Lo Raev, Lo Ohev", qui se traduit approximativement en anglais par "Pas faim, ne l'aime pas", ne mentionne astucieusement jamais le nom du plat détesté. La traduction est si amusante et fantaisiste qu'aucun lecteur n'a à s'arrêter pour se demander ce qu'est réellement le plat.
Pour des générations de jeunes esprits, le Dr Seuss a inventé d'innombrables mots et thèmes qui se perpétuent à l'âge adulte. Le contenu imaginatif de ses livres a renforcé l'effet de Seuss sur le développement de l'enfant, et les nombreux traducteurs professionnels de Seuss n'ont pas moins de talent.
Le Dr Seuss en chiffres :
60 Le Dr Seuss a écrit plus de 60 livres au cours de sa lignée, se vendant à plus de 600 millions d'exemplaires.
20 Les œuvres de Seuss ont été traduites professionnellement en 20 langues.
50 Le classique Green Eggs and Ham, le quatrième livre pour enfants en anglais le plus vendu de tous les temps, ne compte que 50 mots.
11 Les livres de Seuss ont inspiré 11 programmes télévisés, quatre films et une comédie musicale à Broadway.
Pour une liste de tous les mots inventés par le Dr Seuss, cliquez ici. Pour plus de traducteurs célèbres de littérature pour enfants, cliquez ici.
A propos de MotaWord
MotaWord est la plateforme de traduction professionnelle la plus rapide du monde. Grâce aux technologies cloud, à des algorithmes intelligents qui gèrent des projets 24 heures sur 24 et à plus de 29 000 traducteurs professionnels, MotaWord fournit des traductions de haute qualité dans toutes les langues 60 % moins chères et 20 fois plus rapidement que les agences de traduction traditionnelles.
À propos de cet article
Traducteurs célèbres est un segment MotaWord présentant des œuvres traduites professionnelles remarquables et des linguistes célèbres de l'histoire à nos jours. Nous recherchons, compilons et partageons des histoires qui comptent pour chaque traducteur sur notre blog. Vous aussi, vous pouvez être publié ici même sur le site du blog MotaWord - il vous suffit de contacter info@motaword.com .
Consultez nos précédents articles "Traducteurs célèbres":
- Traduire les romans d'horreur de Stephen King
- La traduction professionnelle des contes de fées de Hans Christian Andersen
-
Global Shakespeare: La traduction du pentamètre iambique
Citations : Mental Floss , RWS , ChineEspoirEn Direct , ÉditionPerspectives , AtlasObscura , ChicagoTribune
Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe
Nous contacter