dr seuss german translation
Опубликовано 7 ноября 2018 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Ой! Места, куда вы отправитесь... с переводом: опыт профессионального переводчика с доктором Сьюзом

Теодор «Доктор. Сьюз» Гейзель
2 марта 1904 г. - 24 сентября 1991 г.

"Ты не прав как черт,

и не стоит радоваться.

Если ты зовешь его Сьюз,

он произносит это Soice (или Zoice)».
-Александр Лян

Профессиональные переводчики понимают, что качественный перевод это не просто дословный перевод исходного текста. Скорее, качественный, профессиональный перевод заключается в локализация и воссоздание замысла, голоса и сохранения смысла исходного автора в оригинальной работе. С таким прославлением языка, как детские книги доктора Сьюза, можно только представить, насколько трудно рифмовать так же блестяще на целевом языке, как это делает Сьюз на исходном языке. Чтобы эффективно перевести Сьюза, переводчик должен быть и лингвистом, и творческим писателем, и поэтом-рассказчиком.

  • Пожалуй, самое известное произведение Сьюза «Кот в шляпе» было впервые опубликовано в 1957 году и является одной из самых продаваемых детских книг всех времен. Название можно найти со всей его магией на нескольких языках:

    Французский: Le Chat Chapeauté
    Итальянский: Il Gatto Col Cappello
    Испанский: Эль Гато Энсомбрерадо
    Идиш: Di Kats der Payats
    Латинское: Cattus Petasatus

  • Теренс и Дженнифер Тунберг перевел большинство работ доктора Сьюза на латынь. К таким названиям относятся «Зеленые яйца» и «Ветчина» (латинское название: Virent Ova! Вирет Перна!!), Как Гринч украл Рождество (номинант Quomodo Invidiosulus Гринчус Кристи наталем Аброгаверит) и Кот в шляпе (Каттус Петасатус). Тунберги смогли сохранить игривое ощущение оригинала Сьюза, не рифмуя на исходной латыни, а используя аллитерацию: «Проблема была, очевидно, в сьюсовской формулировке, но также у него была своя собственная ритмическая рифма. Мы написали «Гринч — украл Рождество» в очень аллитерационной прозе», — говорит Тунберг.

    Вам нужны
    услуги сертифицированного перевода?
    Ваш документ будет переведен профессиональным переводчиком всего за 12 часов.


  • Когда дело доходит до знаменитых «Зеленых яиц и ветчины», что должен делать переводчик с иврита, когда их исходный язык требует кошерной версии? Лия Наор, 83-летний драматург, автор песен, автор и переводчик, находится за рулем, публикуя Ло Раев, Ло Охев: перевод на иврит в 1982 году. «Lo Raev, Lo Ohev», что примерно переводится на английский язык как «Не голоден, не люблю это», искусно никогда не упоминает название нелюбимого блюда. Перевод настолько забавный и причудливый, что ни одному читателю не нужно останавливаться, чтобы задаться вопросом, что же это за блюдо на самом деле.

Для поколений юных умов доктор Сьюз придумал бесчисленное количество слов и тем, которые переходят во взрослую жизнь. Творческое содержание его книг укрепило влияние Сьюза на развитие детей, и многие профессиональные переводчики Сьюза обладают не меньшим талантом.

Доктор Сьюз в цифрах:

60 Доктор Сьюз написал более 60 книг за время своего существования, продано более 600 миллионов экземпляров.

20 Произведения Сьюза профессионально переведены на 20 языков.

50 Классическая «Зеленые яйца и ветчина», четвертая самая продаваемая англоязычная детская книга всех времен, состоит всего из 50 слов.

11 Книги Сьюза легли в основу 11 телевизионных программ, четырех фильмов и бродвейского мюзикла.

Чтобы просмотреть список всех слов, придуманных доктором Сьюзом, щелкните здесь. Чтобы узнать больше об известных переводчиках детской литературы, нажмите здесь.

О MotaWord
MotaWord — самый быстрый сервис профессиональных переводов в мире. Благодаря использованию облачных технологий, интеллектуальных алгоритмов, которые круглосуточно управляют проектами, и более 29 тысяч профессиональных переводчиков MotaWord обеспечивает высококачественные переводы на любой язык на 60% дешевле и в 20 раз быстрее, чем традиционные бюро переводов.

Об этой статье
Famous Translators — это раздел MotaWord, в котором представлены известные профессиональные переводные работы и знаменитых лингвистов от истории до наших дней. В нашем блоге мы изучаем, собираем и публикуем истории, которые важны для каждого переводчика. Вы тоже можете быть опубликованы прямо здесь, на сайте блога MotaWord — просто свяжитесь с нами по адресу info@motaword.com.

Ознакомьтесь с нашими предыдущими статьями «Знаменитые переводчики»:

Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды

Контакты

Опубликовано 7 ноября 2018 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Русский
Русский