عندما يتعلق الأمر بأوراق الهجرة، فإن التفاصيل هي كل شيء. اسم واحد به خطأ إملائي، أ يمكن أن يتسبب التاريخ المعكوس أو الختم المحذوف في حدوث تأخيرات كبيرة - أو حتى يؤدي إلى الرفض. هذا هو لماذا تتطلب خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS) ترجمات معتمدة لأي مستندات ليست في الأصل باللغة الإنجليزية وتتوقع أن تلبي هذه الترجمات المعايير الصارمة للدقة والتنسيق والتخطيط.
بصفتي شخصًا عمل على نطاق واسع في عمليات الترجمة المعتمدة في MotaWord، فقد قمت رأيت كيف يمكن حتى للانحرافات الصغيرة عن توقعات USCIS أن تخلق انتكاسات خطيرة. إذا كنت إعداد المستندات الخاصة بك أو مساعدة شخص آخر، إليك خمسة أشياء أساسية تحتاج إلى معرفتها قبل طلب ترجمة معتمدة. ستساعدك هذه النصائح على تجنب الأخطاء الشائعة وتوفير الوقت والمضي قدمًا بثقة.
خدمات ترجمة معتمدة؟
1. الدقة أولاً: يجب أن تكون الأسماء والتواريخ والأماكن على الفور
الدقة هي العامل الأكثر أهمية في الترجمات المعتمدة. يتم تدريب مراجعي USCIS على الصيد التناقضات في الأسماء والتواريخ والأماكن. حتى الخطأ المطبعي البسيط يمكن أن يؤدي إلى الرفض.
-
استخدم دائمًا التهجئة الدقيقة من المستند المصدر، ولكن قم بتحويل أي أحرف خاصة إلى أحرف أمريكية قياسية.
-
اتبع تنسيق التاريخ الأمريكي: MM/DD/YYYY.
-
تأكد من الاتساق في كيفية ظهور الأسماء والأماكن في جميع المستندات.
يجب أن تعكس الترجمات المعتمدة المستند المصدر بدقة وتجنب أي افتراضات أو تفسيرات. تعتمد USCIS على اتساق المستندات عبر جميع التطبيقات للتحقق من الهوية وتاريخ الهجرة والأهلية. وهذا هو السبب في أن التناقضات في الأسماء، مثل الإضافة العرضية أو حذف الواصلة أو علامة اللكنة، يمكن أن تثير المخاوف. والأهم من ذلك، أن تنسيق التاريخ غير الصحيح يمكن أن يؤدي إلى الارتباك حول نوافذ الأهلية وحسابات العمر وصلاحية المستند. قم دائمًا بمراجعة الأسماء حرفًا بحرف وتحقق من كل تاريخ في المستند.
2. اتبع معايير التنسيق والمصطلحات الأمريكية
تتوقع USCIS أن تتوافق المستندات مع الاتفاقيات الأمريكية. وهذا يشمل:
-
استخدام «الاسم الأخير» بدلاً من البدائل الإقليمية مثل «اللقب».
-
تطبيق التنسيق الأمريكي للأرقام والتواريخ.
-
تجنب النص ثنائي اللغة. يجب أن تظهر الترجمة الإنجليزية فقط في الترجمة مستند.
قد تخضع المستندات التي تبدو غير مألوفة أو غير متوافقة مع التنسيق الأمريكي لمزيد من التدقيق. تعني الترجمة لمؤسسة أمريكية تكييف التنسيق الإقليمي لتلبية التوقعات الفيدرالية. بينما تستخدم بعض البلدان ترتيب اللقب/الاسم المحدد أو تعرض التواريخ كـ DD/MM/YYYY، يجب تحويل هذه الاصطلاحات إلى المعيار الأمريكي للإصدار المترجم.
بالإضافة إلى ذلك، يجب تكييف أي استخدام للألقاب النقدية أو الأكاديمية أو الحكومية المحلية مع مصطلحات أمريكية منطقية لمراجع أمريكي.
3. يجب أن يعكس التصميم والهيكل الأصل
يجب أن تشبه الترجمات المعتمدة المستند الأصلي بصريًا. وهذا يشمل:
-
الحفاظ على ترتيب المحتوى والتخطيط.
-
استخدام الجداول لمحاذاة الأقسام والمحتوى بشكل نظيف.
-
مطابقة عدد صفحات المستند الأصلي.
تساعد البنية الواضحة والتنسيق المتسق مراجعي USCIS على مقارنة المستندات والتحقق منها بسرعة. لا تقتصر الترجمة الدقيقة على الكلمات فحسب، بل تتعلق بالتنسيق. عندما يقارن موظفو USCIS مستندًا مترجمًا بمصدره، يجب أن يكونوا قادرين على مطابقة المعلومات سطرًا بسطر. هذا هو السبب في ضرورة الحفاظ على المسافات والرؤوس والجداول بشكل وثيق بقدر الإمكان. يعد استخدام الجداول في معالج النصوص طريقة رائعة للحفاظ على الوضوح أثناء المحاذاة نص مترجم مع نظيره الأصلي.
4. يجب ترجمة كل شيء أو تمثيله
يجب حساب جميع المحتويات المرئية في المستند الأصلي في الترجمة:
-
استخدم [الأقواس المربعة] للعناصر غير القابلة للترجمة مثل [الختم] أو [التوقيع] أو [الباركود] أو [غير مقروء].
-
لا تحذف العلامات أو الملاحظات أو الرموز الباهتة.
تلعب كل التفاصيل، سواء كانت نصية أو مرئية، دورًا في تأكيد صحة واكتمال المستند. يمكن استخدام العناصر المرئية مثل الطوابع والأختام والعلامات المائية وحتى الملاحظات الهامشية كدليل على الأصالة. قد يشير إغفالهم إلى USCIS أن الترجمة غير مكتملة أو غير معدة بشكل احترافي. من المهم استخدام الأقواس المربعة لتمثيل هذه الميزات وتجنب اللغة التأملية أو الوصفية. لاحظ دائمًا ما هو مرئي - حتى لو بدا بسيطًا.
5. راجع بدقة قبل الإرسال
قبل التقديم، قم بإجراء مراجعة نهائية للوثيقة المترجمة للتأكد من:
-
جميع الأسماء والأماكن والتواريخ دقيقة.
-
يعكس التنسيق والتخطيط النسخة الأصلية.
-
يتم تضمين جميع العناصر المرئية وتصنيفها بشكل صحيح.
-
يتطابق عدد الصفحات مع المستند المصدر.
-
يتم توقيع شهادة الدقة وتضمينها.
تساعد المراجعة الدقيقة في منع مشكلات اللحظة الأخيرة وعمليات إعادة الإرسال. المراجعة النهائية للترجمة المعتمدة ليست مجرد فحص للجودة - إنها فرصتك الأخيرة لمنع الرفض. استخدم قائمة تحقق للتحقق من التنسيق والمحتوى والاكتمال. اقرأ الترجمة بصوت عالٍ، وقارنها بالكلمة الأصلية، وانتبه إلى العناصر المتكررة مثل الأسماء والتواريخ. إذا كنت تعمل مع إحدى الخدمات، فلا تتردد في طلب تصريح المراجعة النهائي.
ما هي شهادة الدقة؟
يجب أن تكون كل ترجمة معتمدة مقدمة إلى USCIS مصحوبة بشهادة الدقة. تؤكد هذه الوثيقة أن الترجمة كاملة ودقيقة بأفضل ما يعرفه المترجم. يجب أن تشمل:
-
إعلان الاكتمال والدقة
-
اسم المترجم وتوقيعه وتفاصيل الاتصال
-
تاريخ التوقيع
-
زوج اللغة (على سبيل المثال، الإسبانية إلى الإنجليزية)
يجب إرفاق هذه الشهادة بالترجمة. شهادة USCIS الخاصة بنا مجانية وصالحة لجميع الأغراض الرسمية داخل حدود الولايات المتحدة.
الأسئلة الشائعة
نحن نعلم أن التعامل مع أوراق الهجرة يمكن أن يكون مرهقًا، وغالبًا ما يتم طرح الأسئلة تأتي في أكثر الأوقات غير المتوقعة. لهذا السبب نجعل من أولوياتنا أن نكون متاحين 24/7 لعملائنا. سواء كنت بحاجة إلى توضيح، أو لديك قلق في اللحظة الأخيرة، أو ندرك أن شيئًا ما يحتاج إلى تعديل، فنحن على بعد رسالة فقط. يستجيب فريقنا بسرعة، وإذا كانت هناك حاجة إلى تحديث، فإننا ننجز ذلك في أقرب وقت ممكن، بغض النظر عن ساعة.
نظرًا لأننا دعمنا العديد من العملاء من خلال عملية USCIS، فقد لاحظنا تظهر بعض الأسئلة مرارًا وتكرارًا. إذا كنت تتساءل عن نفس الأشياء، فأنت لست كذلك بمفردنا - إليك بعض الأسئلة الأكثر شيوعًا التي نتلقاها:
س: هل يجب علي حقًا تغيير تهجئة اسمي لمجرد القليل من اللهجة؟
ج: نعم. تتطلب USCIS أن تكون جميع الأحرف باللغة الإنجليزية الأمريكية القياسية. قد تؤدي الأحرف الخاصة إلى الرفض. يمكنك قراءة المزيد عنها في مقالتنا حول شهادات الميلاد المكسيكية.
س: ألا تستطيع USCIS معرفة ما أعنيه إذا كان تنسيق التاريخ مختلفًا؟
ج: لا. إنهم يتوقعون تنسيق التاريخ الأمريكي: MM/DD/YYYY. يمكن أن تؤدي التنسيقات غير الصحيحة إلى تأخير المراجعة.
س: هل من المقبول أن تبدو ترجمتي مختلفة عن النسخة الأصلية طالما أنها تقول نفس الشيء؟
ج: لا. يجب أن يعكس التصميم الأصل لتجنب الارتباك.
س: هل أحتاج إلى تضمين أشياء مثل اللطخات أو الباركود أو التوقيعات؟
ج: نعم. يجب حساب جميع العناصر المرئية باستخدام الأقواس المربعة.
س: هل المراجعة النهائية ضرورية إذا قام مترجم محترف بالعمل؟
ج: نعم. الجميع يرتكبون أخطاء. تساعد المراجعة النهائية على تجنب التأخيرات المكلفة.
الترجمات المعتمدة هي وثائق قانونية تحمل مسؤولية كبيرة. يجب أن يكونوا كاملة ودقيقة ومنسقة وفقًا لتوقعات USCIS. من خلال اتباع هذه المبادئ الخمسة، ومراجعة عملك بعناية، وضمان الامتثال لكل المتطلبات، فإنك يمكن تجنب التأخيرات المكلفة وتقديم مستنداتك بثقة.
لماذا تتطلب USCIS معايير ترجمة صارمة؟
تعالج USCIS الآلاف من طلبات الهجرة كل يوم، ومعظمها يشمل مراجعة المستندات بالعديد من اللغات المختلفة. لضمان الاتساق والوضوح الإنصاف، وضعت USCIS معايير ترجمة صارمة لجميع المستندات غير الإنجليزية. لا تقتصر الترجمة المعتمدة على الدقة في اللغة فحسب، بل تتعلق أيضًا بإنشاء مستند
يمكن لمسؤولي USCIS التقييم بسرعة وثقة دون الحاجة إلى التشكيك في صحتها أو النية. عندما لا تتبع المستندات التنسيقات المطلوبة أو تفتقد التفاصيل الأساسية مثل شهادة الدقة، قد يفترض المراجعون أن المحتوى لا يمكن الوثوق به أو التحقق منه. تحمي هذه المعايير أيضًا المتقدمين. من خلال تحديد ما يجب أن تتضمنه الترجمة المعتمدة بوضوح، تساعد USCIS في ضمان مراجعة مستندات الجميع باستخدام نفس مجموعة القواعد، مما يقلل من التحيز والارتباك أثناء تقييمات الحالة.
خدمات ترجمة معتمدة؟
الترجمات المعتمدة هي مستندات قانونية
الترجمات المعتمدة ليست مجرد أعمال ورقية - إنها مستندات قانونية تستخدم في واحدة من أكثر الوثائق عمليات مهمة ومنظمة في الولايات المتحدة: الهجرة. تصبح كل ترجمة ترسلها جزءًا من سجلك الرسمي، مما يعني أنه يجب التعامل معها بنفس العناية والاحتراف مثل أي وثيقة صادرة عن جهة حكومية. من خلال التأكد من أن ترجماتك المعتمدة كاملة ودقيقة ومنسقة بوضوح ومتوافقة مع إرشادات USCIS، يمكنك تجنب التأخيرات غير الضرورية وضمان مراجعة طلبك بسلاسة. يمكن أن يؤدي استخدام الاختصارات أو تجاهل التفاصيل الصغيرة إلى الرفض أو الرسوم الإضافية أو التأخير الكبير في المعالجة. إذا لم تكن متأكدًا من الشكل الذي يجب أن تبدو عليه مستنداتك أو ما يجب تضمينه، فاسأل. إن التعرف على هذه المعايير قبل البدء - ومتابعتها عن كثب خلال كل خطوة - سيساعدك على اجتياز عملية الهجرة بمزيد من الثقة والدقة وراحة البال.
إيريم كوكاسلان - مدير المجتمع الأول في MotaWord
كونها مترجمة شغوفة في القلب، تكرس Irem جهودها للتعبير عن حبها للغات في المشاريع. إنها زميلة قوية التفكير في الفريق ستتحدى الوضع الراهن من أجل الصالح العام.