Когда дело доходит до иммиграционных документов, детали решают все. Одно имя с орфографической ошибкой, обратная дата или пропущенная печать могут привести к серьезным задержкам или даже к отклонению. Это почему Служба гражданства и иммиграции США (USCIS) требует заверенных переводов любых документов, изначально не написанных на английском языке, и ожидает, что эти переводы будут соответствовать строгим стандартам точности, форматирования и оформления.
Как человек, который много работал с процессами сертифицированного перевода в MotaWord, я видели, как даже незначительные отклонения от ожиданий USCIS могут привести к серьезным неудачам. Если вы Подготовка собственных документов или помощь кому-то другому — вот пять важных вещей, которые вам необходимо знать, прежде чем заказывать заверенный перевод. Эти советы помогут вам избежать распространенных ошибок, сэкономить время и уверенно двигаться вперед.
услуги сертифицированного перевода?
1. Точность прежде всего: имена, даты и места должны быть точно указаны
Точность — самый важный фактор в сертифицированных переводах. Рецензентов Службы гражданства и иммиграции США обучают ловить несоответствия в именах, датах и местах. Даже незначительная опечатка может привести к отказу.
-
Всегда используйте точное написание исходного документа, но преобразуйте любые специальные символы в стандартные буквы США.
-
Следуйте американскому формату даты: MM/DD/YYYY.
-
Обеспечьте единообразие имен и мест во всех документах.
Заверенные переводы должны точно отражать исходный документ и избегать каких-либо предположений или интерпретаций. Служба гражданства и иммиграции США полагается на единообразие документов во всех заявках для подтверждения личности, иммиграционной истории и соответствия требованиям. Вот почему несоответствия в именах, такие как случайное добавление или пропуск дефиса или знака ударения, могут вызывать опасения. Что еще более важно, неправильный формат даты может привести к путанице в отношении сроков отбора, расчета возраста и действительности документов. Всегда проверяйте имена буква за буквой и проверяйте каждую дату в документе.
2. Следуйте американским стандартам форматирования и терминологии
USCIS ожидает, что документы будут соответствовать американским конвенциям. Сюда входит следующее:
-
Использование «Фамилии» вместо региональных альтернатив, таких как «Фамилия».
-
Применение американского форматирования чисел и дат.
-
Избегайте двуязычного текста. В переведенном тексте должен быть указан только английский перевод документ.
Документы, которые кажутся незнакомыми или не соответствуют американскому формату, могут быть подвергнуты дополнительной проверке. Перевод для американских учреждений означает адаптацию регионального формата к федеральным ожиданиям. Хотя в некоторых странах используется порядок фамилии/имени или даты в формате DD/MM/YYYY, для переведенной версии эти условные обозначения необходимо перевести в соответствие с американскими стандартами.
Кроме того, любое использование местных денежных, академических или государственных изданий должно быть адаптировано к Американская терминология, понятная американскому рецензенту.
3. Планировка и структура должны отражать оригинал
Заверенные переводы должны визуально напоминать оригинальный документ. Сюда входит следующее:
-
Сохранение порядка содержания и макета.
-
Использование таблиц для точного выравнивания разделов и содержимого.
-
Соответствует количеству страниц исходного документа.
Четкая структура и последовательное форматирование помогают рецензентам USCIS быстро сравнивать и проверять документы. Точный перевод — это не только слова, но и формат. Когда сотрудники Службы гражданства и иммиграции США сравнивают переведенный документ с исходным, они должны иметь возможность сопоставлять информацию по строкам. Вот почему интервалы, заголовки и таблицы следует сохранять так же точно насколько это возможно. Использование таблиц в текстовом редакторе — отличный способ сохранить четкость при выравнивании переведенный текст с оригинальным аналогом.
4. Все должно быть переведено или представлено
При переводе должно быть учтено все видимое содержимое оригинального документа:
-
Используйте [Квадратные скобки] для непереводимых элементов, таких как [Штамп], [Подпись], [Штрих-код] или [Неразборчивый].
-
Не пропускайте выцветшие метки, примечания или символы.
Каждая деталь, будь то текстовая или визуальная, играет роль в подтверждении подлинности и полноты документа. Визуальные элементы, такие как штампы, печати, водяные знаки и даже примечания на полях, могут служить доказательством подлинности. Их упущение может означать для Службы гражданства и иммиграции США, что перевод неполный или не подготовлен профессионально. Для представления этих функций важно использовать квадратные скобки и избегать спекулятивных или описательных формулировок. Всегда обращайте внимание на то, что видно, даже если оно кажется незначительным.
5. Тщательно просмотрите перед отправкой
Перед отправкой проведите окончательную проверку переведенного документа, чтобы убедиться в следующем:
-
Все имена, места и даты точны.
-
Форматирование и макет соответствуют оригиналу.
-
Все визуальные элементы включены и маркированы должным образом.
-
Количество страниц соответствует исходному документу.
-
Сертификат точности подписан и прилагается.
Тщательная проверка помогает избежать проблем, возникших в последнюю минуту, и повторных заявок. Окончательная проверка заверенного перевода — это не просто проверка качества, это ваш последний шанс предотвратить отказ. Используйте контрольный список для проверки форматирования, содержимого и полноты. Прочитайте перевод вслух, сравните его с оригиналом слово за словом и уделите особое внимание повторяющимся элементам, таким как имена и даты. Если вы работаете с сервисом, не стесняйтесь запросить разрешение на окончательную редакцию.
Что такое сертификат точности?
Каждый заверенный перевод, представленный в Службу гражданства и иммиграции США, должен сопровождаться сертификатом точности. Этот документ подтверждает, что перевод является полным и точным, насколько известно переводчику. Оно должно включать:
-
Декларация полноты и точности
-
Имя, подпись и контактные данные переводчика
-
Дата подписания
-
Языковая пара (например, с испанского на английский)
Этот сертификат следует приложить к переводу. Наша сертификация USCIS бесплатна и действителен для всех официальных целей на территории США.
Часто Задаваемые Вопросы
Мы знаем, что работа с иммиграционными документами может быть напряженной и часто задавать вопросы возникают в самые неожиданные моменты. Вот почему мы уделяем приоритетное внимание доступности 24/7 для наших клиентов. Если вам нужны разъяснения, у вас есть проблема в последнюю минуту или Я понимаю, что что-то нужно отредактировать, мы на расстоянии одного сообщения. Наша команда отвечает быстро, и если потребуется обновление, мы сделаем это как можно скорее, независимо от час.
Поскольку мы поддержали очень много клиентов в процессе рассмотрения дела в Службе гражданства и иммиграции США, мы заметили несколько вопросов возникают снова и снова. Если вам интересно одно и то же, то это не так отдельно — вот некоторые из наиболее часто задаваемых вопросов, которые мы получаем:
Вопрос: Действительно ли мне нужно изменить написание моего имени только из-за небольшого акцента?
Ответ: Да. USCIS требует, чтобы все символы были на стандартном американском английском языке. Специальные символы могут привести к отказу. Подробнее об этом вы можете прочитать в нашей статье о мексиканских свидетельствах о рождении.
Вопрос: Разве Служба гражданства и иммиграции США не может понять, что я имею в виду, если формат даты отличается?
Ответ: Нет. Они ожидают, что дата будет в американском формате: MM/DD/YYYY. Неправильные форматы могут задержать проверку.
Вопрос: Можно ли, если мой перевод отличается от оригинала, если в нем написано одно и то же?
Ответ: Нет. Макет должен соответствовать оригиналу, чтобы избежать путаницы.
Вопрос: Нужно ли указывать такие вещи, как пятна, штрих-коды или подписи?
Ответ: Да. Все видимые элементы должны быть указаны в квадратных скобках.
Вопрос: Необходима ли окончательная рецензия, если работу выполнил профессиональный переводчик?
Ответ: Да. Все совершают ошибки. Заключительная проверка помогает избежать дорогостоящих задержек.
Сертифицированные переводы — это юридические документы, на которые возлагается значительная ответственность. Они должны быть полный, точный и отформатированный в соответствии с ожиданиями Службы гражданства и иммиграции США. Следуя этим пяти принципам, тщательно анализируя свою работу и обеспечивая соответствие всем требованиям, вы сможете избежать дорогостоящих задержек и с уверенностью подать документы.
Почему USCIS требует строгих стандартов перевода?
Служба гражданства и иммиграции США ежедневно обрабатывает тысячи иммиграционных заявлений, и большинство из них включают рецензирование документов на разных языках. Для обеспечения согласованности, ясности и По правде говоря, Служба гражданства и иммиграции США установила строгие стандарты перевода для всех документов, отличных от английского языка. Сертифицированный перевод — это не только точность языка, но и создание документа, который
Сотрудники Службы гражданства и иммиграции США могут быстро и уверенно проводить оценку, не подвергая сомнению ее достоверность или намерение. Если документы не соответствуют требуемым форматам или в них отсутствуют ключевые данные, такие как сертификат точности, рецензенты могут предположить, что контенту нельзя доверять или проверять. Эти стандарты также защищают заявителей. Четко определяя, что должен включать заверенный перевод, Служба гражданства и иммиграции США помогает обеспечить проверку всех документов с использованием одного и того же набора правил, уменьшая предвзятость и путаницу при рассмотрении дел.
услуги сертифицированного перевода?
Сертифицированные переводы — это юридические документы
Сертифицированные переводы — это не просто бумажные документы, это юридические документы, используемые в одном из самых распространенных важные и регулируемые процессы в Соединенных Штатах: иммиграция. Каждый отправленный вами перевод становится частью вашей официальной документации, а это значит, что к нему нужно относиться так же внимательно и профессионально, как и к любому документу, выданному правительством. Убедившись, что ваши заверенные переводы полны, точны, четко отформатированы и соответствуют рекомендациям Службы гражданства и иммиграции США, вы сможете избежать ненужных задержек и обеспечить беспрепятственное рассмотрение заявки. Использование коротких путей или игнорирование мелких деталей может привести к отказу, дополнительным комиссиям или значительным задержкам в обработке. Если вы не уверены в том, как должны выглядеть ваши документы или что их следует включить, спросите. Ознакомление с этими стандартами еще до начала и тщательное соблюдение их на каждом этапе поможет вам уверенно, точно и спокойно ориентироваться в иммиграционном процессе.
Ирем КОЧАСЛАН — старший менеджер сообщества в MotaWord
Будучи страстным переводчиком, Ирем стремится воплотить свою любовь к языкам в своих проектах. Она сильная напарница по команде, которая бросит вызов статус-кво ради всеобщего блага.