game localization mistakes
نُشر في 17 فبراير 2021 - تم التحديث في 1 أكتوبر 2024

7 أخطاء يجب تجنبها عند ترجمة الألعاب

الموقع ، كما يظهر في الاسم ، هي عملية تكييف أي نوع من ترجمة المنتج مع بلد أو منطقة معينة. يجعل التوطين صوت أي شيء مسموع في السوق المستهدفة كما لو كان في الأصل بهذه اللغة. إنها تقنية معروفة عالميًا لزيادة الاعتراف بمنتج أو خدمة ومبيعاتها على مستوى العالم.

نمت صناعة الألعاب بشكل كبير ، خاصة بعد القرن الحادي والعشرين. مع مساهمة التطورات التكنولوجية ، التي تخلق رؤية مبهرة ، هناك طلب هائل في جميع أنحاء العالم على الألعاب من جميع الأنواع. يتم إنفاق مليارات الدولارات كل عام لإنتاج لعبة أو تحديثها وبيعها في جميع أنحاء العالم. بالنسبة للاعبي تلك اللغة المحلية ، قد لا تكون هناك أي مشاكل لأن الصعوبة الوحيدة هي التعود على لغة الألعاب وتعبيراتها ولكن بالنسبة للمستهلك غير الأصلي ، قد تصبح مشكلة كبيرة.

توطين الألعاب له تأثير أساسي على صناعة الألعاب. ينفق منتجو اللعبة آلاف الدولارات في توطين لعبة ما قبل إطلاقها. جودة النسخة المترجمة للعبة تكاد تكون بنفس أهمية عناصرها الأخرى ؛ الرسومات والأصوات ولعب الألعاب وما إلى ذلك.

تتضمن أفضل ممارسات توطين الألعاب ما يلي: واسع البحث عن المتجر ، الترجمة داخل اللعبة للعناوين والتعليمات والدبلجة. قد تجعل الجودة المنخفضة أو الخطأ اللعبة تبدو أقل جاذبية ، أو تؤدي ببساطة إلى فقدان المستهلكين. هذا هو السبب في التسليم ترجمة عالية الجودة أمر لا بد منه أثناء توطينه.

هل تساءلت يومًا ما هي أكثر الأخطاء تحديًا التي يجب على المرء تجنبها أثناء توطين اللعبة؟ حسنًا ، لقد قمنا بإدراج بعض منها لك.

لا تقم بتضمين النص في الملفات الأساسية

قد تكون مهتمًا بعملية توطين اللعبة بشكل عام. إذا لم تكن على دراية بكيفية ترجمة ألعاب الفيديو ، فإن الطريقة الأكثر شمولاً والأكثر بساطة للتوجيه هي "إضفاء الطابع الخارجي على النص / السلاسل الخاصة بك من التعليمات البرمجية الخاصة بك".

لن يؤدي استخدام النص المضمن مباشرةً في الكود إلى إبطاء عملية الترجمة نظرًا لأن المترجم يجب أن يمسح الكود بالكامل للعثور على أجزاء النص التي تحتاج إلى الترجمة ولكنه أيضًا يجعل صيانة البرامج صعبة بسبب حقيقة أن نفس السلسلة يمكن أن يمكن استخدامها في أماكن مختلفة من الكود ولكل تغيير في السلسلة ، يحتاج المطورون إلى تغيير جميع التكرارات.

وبالتالي ، فإن الأمر الأكثر أهمية: لا تقم بتضمين سلاسلك في الكود. تدعم كل لغة برمجة تقريبًا التخارج. على سبيل المثال ، في Python ، يعد استخدام ملفات ".po" لترجمة السلاسل خيارًا شائعًا ، وفي الوقت نفسه ، في Java ، يمكنك استخدام ملفات موارد ".properties".

هل تحتاج إلى خدمات
احصل على ترجمة مستندك بواسطة مترجم محترف للتسليم في غضون 12 ساعة فقط.


التعريب ليس هو الخطوة الأخيرة

سؤال بسيط هو "كم من الوقت يستغرق توطين لعبة ما؟" ينشأ بالتأكيد أثناء إجراء بحث حول توطين الألعاب بشكل عام. في حال كنت تتساءل عن كيفية ترجمة ألعاب الفيديو ، يقرر المطورون في كثير من الأحيان توطين ألعابهم في المراحل المتأخرة من عملية التطوير الخاصة بهم. لا ينبغي أن تكون الترجمة هي الخطوة الأخيرة ، بل في الواقع ، يجب اعتبارها جزءًا من دورة التطوير ، بحيث يمكن الحفاظ على روح اللعبة للغات مختلفة. لالتقاط روح اللعبة ، من المهم العمل مع نفس المترجمين من البداية. من المهم أيضًا تقديم ملاحظات للمترجمين عن نصوص محددة تحتاج إلى مزيد من الاهتمام ، وهذا يستغرق وقتًا.

لا تقم بتخفيضات في الميزانية في عملية الترجمة / التعريب

للوصول إلى جمهور أوسع ، يعد توطين لعبتك ، فضلاً عن جودة هذا التوطين ، جزءًا حيويًا. هناك طرق مختلفة لتوطين لعبتك ، ولكل منها أسعار مختلفة. بعضها مجاني لكن الجودة مشكوك فيها. قد يبدو خفض الميزانية أمرًا مربحًا على المدى القصير ولكنه سيكلف أكثر بكثير على المدى الطويل. يتعرف اللاعبون على الفور على جودة لعبتك بمجرد فحص الحوار أو النص الأول الذي يواجهونه. سيوفر العمل مع وكالة ترجمة ألعاب ذات خبرة مثل MotaWord توطينًا أفضل وسيؤدي إلى ربح أكثر بكثير.

لا تعتمد تكلفة توطين اللعبة على خدمات توطين اللعبة فحسب ، بل تعتمد أيضًا على المحتوى الذي يجب ترجمته. إذا كنت تتساءل عن تكلفة الترجمة ، يمكنك ذلك احصل على عرض أسعار فوري من موقعنا.

لا تتجاهل العوامل الثقافية المختلفة بين ثقافة المصدر والثقافة المستهدفة

يتميز إنتاج ألعاب الفيديو بكونه مدهشًا ، كما أنه ملحق لا يُنظر إليه على نطاق واسع في توطين ألعاب الفيديو. في صناعة ألعاب الفيديو ، يأتي النجاح وطول العمر مع الوجود في السوق العالمية. مع استخدام التقنيات الجديدة في هذه الصناعة ، يتزايد عدد اللاعبين الأكثر ذكاءً ومنفتحين مع مشترياتهم. تتقدم قوة الكلام الشفهي بشكل كبير ، مما يعني أن الترجمة عالية الجودة يمكن أن تعزز أو تقلل من سمعة اللعبة ومبيعاتها. دعنا نتحقق من فشل ترجمة ألعاب الفيديو أدناه كمثال على توطين الألعاب اليابانية.

واجهت سلسلة ألعاب مشهورة مشكلة خطيرة تتعلق بالتوطين الثقافي للعبتها (لا ، نحن لا نتحدث عن Big Car Robbery). لتجنب التوتر المحتمل الذي قد يحدث بسبب القصف النووي الذي حدث في هيروشيما خلال الحرب العالمية الثانية ، تم حذف مهمة جانبية و NPC (شخصية غير لاعب) من النسخة اليابانية للعبة.

بالنسبة لمطوري الألعاب ، الذين هم على وشك البدء في رحلات ترجمة الألعاب الخاصة بهم ، فإننا نشجعك بشدة على العمل مع شركة ترجمة راسخة تتمتع بسجل حافل من تقديم نتائج ممتازة باستمرار لكل من مصممي الألعاب واللاعبين. نتمنى لك التوفيق في مغامرتك ، Dovahkiins! آمل أن تواجه موتاورد تجربة ذات يوم ...

لا تعمل مع المترجمين غير المتخصصين في الألعاب

بعد الحديث عن التوطين الثقافي للألعاب ، هناك نقطة مهمة أخرى وهي اختيار شركات الترجمة والمترجمين المناسبين.

أثناء عملية ترجمة لعبة "Call of Duty: Modern Warfare 2" من الإنجليزية إلى اليابانية ، ارتكب المترجمون خطأً فادحًا أدى إلى حدوث ارتباك في الترجمة الصوتية أو التباس في ترجمة الصوت في بعض سطور الصوت في اللعبة.

في النسخة اليابانية من اللعبة ، يمكننا أن نجد شخصية تقول "اقتلهم ، إنهم روس!". ومع ذلك ، في النسخة الإنجليزية / الأصلية من اللعبة ، تمت كتابتها كـ "تذكر ، لا روسي." ، مما يعني أنه لا ينبغي عليك قتلهم. لذلك ، كان المترجمون اليابانيون قد فهموا أن الروس ليسوا هم الأشخاص الذين يجب على اللاعبين استهدافهم إذا كانوا قد قرأوا السياق بعناية. نتيجة لذلك ، ارتبك اللاعبون وبدأوا في إطلاق النار على الأهداف الخاطئة.

هذا مثال على مشاكل توطين الألعاب التي يجب تجنبها. من المهم اختيار الشركات التي تعمل مع الأشخاص ذوي الخبرة في صناعة الألعاب أو التي تعمل في خدمات توطين ألعاب الفيديو.

قم دائمًا بإجراء فحص نهائي

تعتبر عملية توطين ألعاب الفيديو عملية حساسة للغاية. كما ذكرنا سابقًا ، يمكن أن يتسبب خطأ الأقلمة في حدوث ارتباك في قصة اللعبة مما يؤدي إلى عدم رضا المستخدمين. والأسوأ من ذلك ، يمكن أن يخلق توترًا ثقافيًا بين شركة التطوير والدولة التي يتم نشر اللعبة فيها. سيكون لهذين العاملين تأثير سيء على مبيعات اللعبة وسمعة شركة المطورين. لتجنب الترجمات السيئة لألعاب الفيديو ، يجب أن يتكون المختبرين من مزيج جيد من اللغويين الأقوياء في اللغة المستهدفة ، وسيكون من الأفضل أن يكون بعضهم لاعبًا في اللعبة أيضًا.

يمكن العثور على مثال آخر لأخطاء عملية الترجمة في النسخة الأمريكية من لعبة Fire Emblem Fates. الحوار الأصلي بين شخصيتين من اللعبة موجود في النسخة اليابانية. ومع ذلك ، "..." هو الشيء الوحيد الذي يمكننا قراءته في النسخة الأمريكية. ربما نسي فريق التعريب إضافة الحوار. مما يسهل فهم أهمية "عدم التقليل من توطين اللعبة" و "اختيار البائع بحكمة. يأتي النجاح الأول في توطين اللعبة من خلال اختيار الشريك المناسب (المؤسس ، الذي لديه مترجمين ألعاب في الفريق).

أعط السياق الكافي للمترجمين

كل لعبة لها قصة خاصة بها ومن الضروري أن يفهمها اللاعب تمامًا للاستمتاع باللعبة. إذا ضاع أي شيء في الترجمة ، فقد لا تكون اللعبة منطقية في اللغة الأخرى. لذا ، فإن أحد أهم الأشياء التي يجب القيام بها في توطين الألعاب هو تزويد المترجمين بمعلومات كافية عن اللعبة. يجب أن تتلقى شركة الترجمة التي تستخدمها أيضًا دليل نمط ووصف للمشاهد والشخصيات والعناصر المهمة الأخرى. بالإضافة إلى ذلك ، فإن إعداد قائمة المصطلحات سيجعل اللعبة بأكملها متسقة وستنجح الترجمة.

وخير مثال في هذا الأمر هو ؛ في أحد الإصدارات الأولى من Zelda ، هناك مشهد يقول فيه أحد الرجال " أنا مخطئ ". يُعتقد أن هذا الخط هو أحد أكبر أخطاء الترجمة في صناعة توطين الألعاب. في النسخة الأصلية ، يمكن بالفعل ترجمة النص الياباني إلى "My name is Error". كان من المفترض أن تكون مزحة متعمدة كتبها تاكاشي تيزوكا ، والتي ضاعت في الترجمة بطريقة ما.

ماذا يمكنك أن تفعل أكثر؟

لتجنب كل هذه الأخطاء المذكورة في توطين الألعاب ، فإن الخيار الأفضل هو العمل مع منصة ترجمة تتفهم احتياجات الشركة بكل الطرق ، من المحتوى إلى الثقافة المستهدفة ، ومن الاتساق إلى الوفاء بالمواعيد النهائية ، إلخ. يجب أخذها في الاعتبار قبل البدء في ترميز اللعبة. عدم القيام بذلك ، سيجعلك تدرك لاحقًا أن التعليمات البرمجية الخاصة بك غير مناسبة للترجمة وقد يتسبب ذلك في قيود الوقت والميزانية.

أثناء إجراء جميع العمليات في توطين الألعاب ، من المهم أن تختار منصة ترجمة تعمل مع مترجمين ذوي خبرة في صناعة الألعاب. من المهم أيضًا العمل مع شخص يرى هذا أكثر من مجرد علاقة مورّد معاملات.

تعمل MotaWord مع أكبر شركات الألعاب في العالم. من خلال خبرتنا في المجال ، نحن هنا لمساعدتك في تلبية احتياجات توطين لعبتك. انقر هنا للحصول على اقتباس الآن!

احصل على استشارة ترجمة مجانية من فريقنا

اتصل بنا

RECEP KITAY

نُشر في 17 فبراير 2021

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
العربية
العربية