cultural translation
نُشر في 20 أكتوبر 2023 - تم التحديث في 1 أكتوبر 2024

بناء جسور بين العوالم: كيف يكشف المترجمون عن الكنوز الثقافية

«كل لغة هي عالم. وبدون الترجمة، سنعيش في أقاليم تطل على الصمت». -جورج ستاينر

اللغة هي المفتاح الذي يفتح كنوز الثقافات المختلفة. مع أكثر من 7,000 لغة يتم التحدث بها في جميع أنحاء العالم، أصبح الأبطال وراء الستار - المترجمون - أمرًا لا غنى عنه. فهي تربط بين خلفيات لغوية مختلفة، مما يسمح لنا بفهم العوالم الفريدة لبعضنا البعض. اليوم، نتعمق في كيفية ربط الترجمة بين الثقافات وتسليط الضوء على المترجمين البارزين الذين لا تزال مساهماتهم لا مثيل لها.

القديس جيروم والكتاب المقدس: الربط بين الإيمان واللغة


saint jerome


هل تعلم أن القديس جيروم هو موضوع شائع في الفن المسيحي؟ غالبًا ما يتم تصويره مع أسد، مما يعكس أسطورة حيث أزال شوكة من مخلب الأسد، وبالتالي اكتسب ولاء الحيوان.

كانت ترجمة القديس جيروم للكتاب المقدس إلى اللاتينية ضخمة. كانت اللغة اللاتينية، في ذلك الوقت، هي اللغة المشتركة للإمبراطورية الرومانية الغربية، التي يتحدث بها ويفهمها الكثيرون. لم تكن ترجمة جيروم مجرد نقل للكلمات من لغة إلى أخرى؛ بل كانت محاولة ضخمة لفهم السياق والفروق الثقافية والدلالات اللاهوتية، ثم تحويلها إلى لغة تكون فيها واضحة وذات صدى عميق. يُظهر هذا العمل القوي كيف يمكن للغات، عند ترجمتها من قبل الخبراء، أن تجمع الناس معًا.

من خلال جعل الكتاب المقدس متاحًا باللغة اللاتينية، حقق جيروم العديد من الإنجازات المهمة:

  • تعميق الإيمان: سمحت الترجمة للمؤمنين بالتفاعل مباشرة مع الكتب المقدسة، مما عزز ارتباطًا أعمق وأكثر شخصية بإيمانهم.

  • التعليم والمنح الدراسية: مع النسخة اللاتينية، يمكن للعديد من العلماء وعلماء اللاهوت الآن دراسة ومناقشة وتعزيز فهم الكتب المقدسة. وضعت هذه المشاركة الفكرية الأساس للعديد من التطورات اللاهوتية في العالم المسيحي.

  • الوحدة والتوحيد: كانت هناك تفسيرات وإصدارات مختلفة من الكتب المقدسة قبل جيروم فولجيت. مع هذه الترجمة المقبولة عالميًا، كانت هناك نسخة موحدة تعزز الوحدة بين المؤمنين.

  • الإرث الثقافي: لم تصبح Vulgate أداة دينية فحسب، بل أصبحت أيضًا عملاً ثقافيًا وأدبيًا مهمًا. لقد لعبت دورًا محوريًا في تطوير اللغة اللاتينية، مما أثر على عدد لا يحصى من النصوص اللاتينية التي تلت ذلك.

    هل تحتاج إلى خدمات
    احصل على ترجمة مستندك بواسطة مترجم محترف للتسليم في غضون 12 ساعة فقط.


ابن سينا (ابن سينا) وقانون الطب: جسر بين الشرق والغرب


avicenna


هل تعلم أن «قانون الطب» لابن سينا ظل العمل المرجعي الرئيسي للدراسات الطبية في الجامعات الأوروبية حتى القرن التاسع عشر؟

يعد «قانون الطب» (غالبًا ما يشار إليه ببساطة باسم «Canon») أحد أشهر الأعمال الطبية في التاريخ. هذه الموسوعة الطبية الشاملة، التي صاغها العالم الفارسي ابن سينا (المعروف باسم ابن سينا في الغرب)، تضمنت المعرفة الطبية للعالم الإسلامي وأصبحت المرجع النهائي في كل من الشرق والغرب لعدة قرون.

لا تكمن أهميتها في محتواها الواسع فحسب، بل أيضًا في تجميع المعرفة الطبية التي تمثلها:

  • دمج المصادر المتنوعة: لم يعتمد ابن سينا فقط على علماء الطب الإسلامي. لقد دمج حكمة الحضارات القديمة مثل الإغريق (لا سيما أعمال أبقراط وجالينوس) والهنود وغيرهم. وقد جعل هذا القانون بوتقة تنصهر فيها مختلف التقاليد الطبية، وتوحيد رؤى الثقافات المختلفة في إطار واحد.

  • أفكار وملاحظات مبتكرة: بينما استمد القانون من المعرفة الموجودة، أضاف ابن سينا ملاحظاته وأفكاره المبتكرة. وشمل ذلك أوصاف الأمراض والنباتات الطبية والتقنيات الجراحية. كان نهجه في دراسة جسم الإنسان والأمراض منهجيًا، حيث حول الممارسات الذاتية إلى ملاحظات موضوعية.

  • الانتقال إلى الغرب: كانت ترجمة Canon إلى اللاتينية خلال القرن الثاني عشر بمثابة فترة تحول في الطب الأوروبي. تبنته كليات الطب في أوروبا، مثل تلك الموجودة في ساليرنو ومونبلييه، كنص مرجعي، مما يضمن أن الحكمة المشتركة للمصادر الشرقية والقديمة كانت مصدر إلهام لعصر النهضة والثورات الطبية اللاحقة في أوروبا.

  • تعزيز الحوار: عندما تمت ترجمة القانون إلى لغات مختلفة، فقد فتحت قنوات اتصال بين علماء الشرق والغرب. يمكنهم الآن المقارنة والمناقشة وتعزيز فهمهم، مما يؤدي إلى تقدم عبر الثقافات في الطب.

  • التفاهم الثقافي: بعيدًا عن الطب، لعبت الشريعة دورًا في تعزيز الاحترام المتبادل بين العالم الإسلامي وأوروبا. لقد كان بمثابة شهادة على الحالة المتقدمة للطب والعلوم الإسلامية، مما أدى إلى مواجهة أي مفاهيم للتفوق الثقافي.

يؤكد إرث القانون على عالمية المعرفة الطبية وأهمية التعاون عبر الثقافات. الطب، على أي حال، هو سعي مشترك للشفاء، ويقف القانون كمنارة لكيفية تجاوز المعرفة المشتركة الحدود الإقليمية والثقافية. من خلال المزج بين الرؤى الشرقية والغربية، أظهر القانون أنه عندما تجمع البشرية حكمتها الجماعية، يمكنها تحقيق تقدم لا مثيل له في فهم ومعالجة الحالة البشرية.

ماري دو فرانس: من بريتون إلى الأدب الفرنسي


marie de france


هل تعلم أن الاسم الفعلي للمؤلفة المعروفة الآن باسم ماري دو فرانس غير معروف؛ فقد حصلت على هذا الاسم من سطر في أحد أعمالها المنشورة: «Marie ai num, si sui de France»، والذي يُترجم إلى «اسمي ماري، وأنا من فرنسا.

تقف ماري دي فرانس كشخصية محورية في سجلات أدب العصور الوسطى. في حين أن أصولها الدقيقة لا تزال يكتنفها الغموض إلى حد ما، إلا أن تأثيرها على المشهد الأدبي لأوروبا في العصور الوسطى لا جدال فيه. غالبًا ما تُعتبر واحدة من أوائل الشاعرات اللواتي كتبن باللغة الفرنسية العامية، وفتحت ترجماتها وتعديلاتها عالمًا من الحكايات القديمة لجمهور جديد.

  • بث الحياة في حكايات بريتون وسلتيك: أعمال ماري دي فرانس الأكثر شهرة هي «lais» - وهي قصائد سردية قصيرة تتعمق في مواضيع الفروسية والحب وما هو خارق للطبيعة. يُعتقد أن هذه القصص مستوحاة من حكايات بريتون وسلتيك أو مترجمة مباشرة منها. من خلال تقديم هذه القصص القديمة باللغة الفرنسية القديمة، قدمت ماري الفولكلور الغني وتقاليد الكلت إلى جماهير البلاط في أوروبا في العصور الوسطى.

  • تقديم أساطير آرثر: على الرغم من أن ماري دي فرانس لم تكن الصوت الوحيد الذي جلب أساطير آرثر إلى الأدب الأوروبي، إلا أن تعديلاتها لعبت دورًا مهمًا في نشر هذه الحكايات. من خلال ترجماتها الحكيمة، أصبحت شخصيات مثل الملك آرثر وميرلين وفرسان المائدة المستديرة جزءًا لا يتجزأ من القانون الأدبي الأوروبي.

  • لمسة أنثوية في مجال يهيمن عليه الذكور: غالبًا ما تقدم ترجمات ماري وكتاباتها وجهات نظر أنثوية فريدة، والتي كانت نادرة نسبيًا في المشهد الأدبي الذي يهيمن عليه الذكور في عصرها. وقد أدى تصويرها للشخصيات النسائية ورغباتها ومعضلاتها ونقاط قوتها إلى إضفاء عمق منعش على الحكايات وتسليط الضوء على الموضوعات العالمية التي تشملها.

  • الابتكار الأسلوبي: بعيدًا عن المحتوى، كان أسلوب ماري دو فرانس الشعري ذا رؤية ثاقبة. استخدمت الجودة الغنائية والإيقاعية في كتاباتها، ونسجت أنماطًا معقدة من القافية والمتر. هذا لم يجعل ترجماتها رنانة فحسب، بل أظهر أيضًا خبرتها في دمج المحتوى مع الشكل، مما يجعل الحكايات لا تُنسى وجذابة.

  • الحفاظ على التراث الثقافي: من خلال ترجمة وتكييف الحكايات القديمة، لعبت ماري دورًا أساسيًا في الحفاظ على التراث الثقافي للبريتونيين والكلت. ومن دون نهجها الرؤيوي، ربما تكون العديد من هذه الحكايات قد اختفت في الغموض، وضاعتها رمال الزمن.

تتجاوز مساهمات ماري دي فرانس في أدب العصور الوسطى مجرد الترجمة. كانت مبتكرة أدبية، وجسرًا بين الثقافات، وصوتًا دافع عن الحكايات القديمة التي أحبتها وإمكانات اللغة الفرنسية. لقد ترك نهجها البصري في سرد القصص بصمة لا تمحى في الأدب الأوروبي، مما يضمن استمرار حكايات الماضي في جذب القراء لأجيال قادمة.

ريتشارد بيرتون و «الليالي العربية»: بوابة إلى الشرق


arabian night


هل تعلم ذلك بصرف النظر عن كونه مترجمًا، كان بيرتون مستكشفًا وجاسوسًا ولغويًا ومبارز يتحدث ما لا يقل عن 29 لغة ولهجة.

كان السير ريتشارد فرانسيس بيرتون، المستكشف والكاتب والمترجم البريطاني من القرن التاسع عشر، رجلاً ذا مواهب عديدة، ولديه ميل للتعمق في الثقافات التي استكشفها. من بين مساهماته الأكثر شهرة في الأدب العالمي ترجمته لـ «ألف ليلة وليلة»، والتي غالبًا ما تُعرف في الغرب باسم «الليالي العربية».

  • جسر ثقافي: في الوقت الذي كان فيه فهم الغرب للشرق الأوسط ملونًا بالصور النمطية الاستشراقية، قدمت ترجمة بيرتون لـ «الليالي العربية» للقراء لمحة أكثر دقة وحميمية عن النسيج الغني للثقافات العربية والفارسية والهندية. قدمت هذه القصص، المليئة بالسحر والرومانسية والدروس الأخلاقية، نافذة على قيم ورغبات وتخيلات الشرق.

  • ترجمة غير مفلترة: تميز أداء بيرتون لأغنية «الليالي العربية» بنهجه الشامل وغير المفصول. على الرغم من أن الترجمات السابقة قد تم تعقيمها في كثير من الأحيان لتناسب المشاعر الفيكتورية، سعى بيرتون إلى الحفاظ على وفائه للأصل قدر الإمكان، مع التقاط الفروق الدقيقة النابضة بالحياة وأحيانًا الصعبة.

  • التعليقات التوضيحية المتعمقة: بالإضافة إلى مجرد الترجمة، قدم بيرتون حواشي وتعليقات شاملة، مما يوفر للقراء سياقًا ورؤى حول الجوانب التاريخية والثقافية واللغوية للقصص. سلطت تعليقاته التوضيحية الضوء على الترابط بين التقاليد الشرقية وعرضت عمق الحكايات وتنوعها.

  • الحفاظ على التقاليد الشفهية: «الليالي العربية» هي مجموعة تطورت على مر القرون، حيث تم تناقل القصص شفهيًا قبل الالتزام بالكتابة. لعبت ترجمة بيرتون دورًا مهمًا في الحفاظ على هذه الحكايات للأجيال القادمة، مما يضمن بقاء الحكمة والفكاهة والجمال في هذه القصص في متناول الأجيال القادمة.

  • تحدي الصور النمطية: برز اهتمام بيرتون الحقيقي واحترامه للثقافات الشرقية في عمله. من خلال تقديم «الليالي العربية» في شكله الخام والأصيل، تحدى الصور النمطية الغربية السائدة وشجع على فهم أكثر استنارة وتعاطفًا للشرق.

في جوهرها، كانت ترجمة ريتشارد بيرتون لـ «الليالي العربية» أكثر من مجرد مسعى أدبي. كان بمثابة جسر ثقافي، حيث دعا القراء الغربيين إلى التخلي عن تصوراتهم المسبقة والشروع في رحلة ساحرة عبر قلب الشرق. من خلال حكايات شهرزاد وشخصياتها العديدة، سلطت بورتون الضوء على ألغاز وتعقيدات وعجائب الحضارات الشرقية، مما عزز تقديرًا وتفاهمًا أعمق بين عالمين متميزين.


translation world


التاريخ مليء بالمترجمين الذين أظهروا لنا التأثير العميق لمهنتهم. بعيدًا عن الكلمات، تعد الترجمة احتفالًا بالإنسانية المشتركة. في هذا العصر العالمي، تضمن شركات مثل MotaWord أن تظل هذه الجسور بين الثقافات قوية، وتدعونا جميعًا إلى تقدير نسيج عالمنا الغني.

أطلق العنان لإمكانات المحتوى الخاص بك مع Motaword. تواصل مع العالم، ترجمة واحدة في كل مرة.

DIDEM AYDIN

نُشر في 20 أكتوبر 2023

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
`
العربية
العربية