cultural translation
Опубликовано 20 октября 2023 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Объединяя миры: как переводчики раскрывают культурные ценности

«Каждый язык — это мир. Без перевода мы жили бы в провинциях, граничащих с тишиной». -Джордж Штайнер.

Язык — это ключ к раскрытию сокровищ разных культур. В мире говорят на более чем 7000 языках, поэтому скрытые герои — переводчики — становятся незаменимыми. Они объединяют разные языковые знания, что позволяет нам понимать уникальные миры друг друга. Сегодня мы изучаем, как переводческий перевод объединяет культуры, и выделяем выдающихся переводчиков, чей вклад не имеет себе равных.

Святой Иероним и Библия: соединение веры и языка


saint jerome


Знаете ли вы, что святой Иероним — популярная тема в христианском искусстве? Его часто изображают со львом, что отражает легенду, в которой он удалил шип из львиной лапы, тем самым завоевав верность животного.

Перевод Святым Иеронимом Библии на латынь был грандиозным. В то время латинский язык был лингва-франкой Западной Римской империи, на котором говорили и понимали многие. Перевод Иеронима — это не просто перенос слов с одного языка на другой; это была грандиозная попытка понять контекст, культурные нюансы, богословское значение, а затем перевести их на язык, где они будут понятны и глубоко резонированы. Этот мощный акт показывает, как языки, переведенные экспертами, могут объединять людей.

Сделав Библию доступной на латыни, Иероним добился нескольких значительных успехов:

  • Углубление веры: перевод позволил верующим напрямую ознакомиться с Священными Писаниями, что способствовало более глубокой и личной связи со своей верой.

  • Образование и стипендия: благодаря латинской версии Священных Писаний многие ученые и теологи теперь могут изучать, обсуждать и углублять понимание Священных Писаний. Это интеллектуальное участие заложило основу для многих теологических достижений в христианском мире.

  • Единство и стандартизация: до «Вульгаты» Иеронима существовали разные интерпретации и версии Священных Писаний. Этот общепринятый перевод представлял собой стандартизированную версию, способствующую единству верующих.

  • Культурное наследие: «Вульгата» стала не только религиозным орудием, но и важным культурным и литературным произведением. Оно сыграло ключевую роль в развитии латинского языка и повлияло на множество последующих латинских текстов.

    Вам нужны
    услуги сертифицированного перевода?
    Ваш документ будет переведен профессиональным переводчиком всего за 12 часов.


Ибн Сина (Авиценна) и Канон медицины: мост между Востоком и Западом


avicenna


Знаете ли вы, что «Канон медицины» Ибн Сины оставался основным справочником медицинских исследований в европейских университетах до XIX века?

«Канон медицины» (часто называемый просто «Каноном») — одно из самых известных медицинских произведений в истории. Эта всеобъемлющая медицинская энциклопедия, написанная персидским эрудитом Ибн Синой (известным на Западе как Авиценна), вобрала в себя медицинские знания исламского мира и на протяжении веков стала авторитетным справочником как на Востоке, так и на Западе.

Его значение заключается не только в обширном содержании, но и в синтезе представленных в нем медицинских знаний:

  • Объединение различных источников: Ибн Сина полагался не только на исламских ученых-медиков. Он использовал мудрость древних цивилизаций, таких как греки (особенно работы Гиппократа и Галена), индейцев и других. Таким образом, в Каноне слились воедино различные медицинские традиции, объединившие идеи разных культур под одной крышей.

  • Инновационные идеи и наблюдения: в то время как Канон опирался на существующие знания, Ибн Сина добавил свои наблюдения и новаторские идеи. Сюда входили описания заболеваний, лекарственных растений и хирургических методов. Его подход к изучению человеческого тела и болезней носил методический характер и превращал субъективные практики в объективные наблюдения.

  • Передача на Запад: перевод «Канона» на латынь в XII веке ознаменовал собой период перемен в европейской медицине. Медицинские школы Европы, например в Салерно и Монпелье, приняли его в качестве справочного документа, благодаря чему знания восточных и древних источников использовались в эпоху Возрождения и последующих медицинских революций в Европе.

  • Содействие диалогу: поскольку Канон был переведен на разные языки, он открыл каналы связи между восточными и западными учеными. Теперь они могут сравнивать, обсуждать и углублять свое понимание, что привело к межкультурному прогрессу в медицине.

  • Культурное взаимопонимание: помимо медицины, Канон сыграл роль в укреплении взаимного уважения между исламским миром и Европой. Это стало свидетельством передового состояния исламской медицины и науки, противоречащего любым представлениям о культурном превосходстве.

Наследие Канона подчеркивает универсальность медицинских знаний и важность сотрудничества между культурами. В конце концов, медицина — это общее стремление к исцелению, и Канон служит маяком того, как общие знания могут преодолеть региональные и культурные границы. Объединив восточные и западные идеи, «Канон» продемонстрировал, что, объединив коллективную мудрость, человечество может достичь беспрецедентного прогресса в понимании и лечении человеческого состояния.

Мария де Франс: от бретонской до французской литературы


marie de france


Знаете ли вы, что настоящее имя автора, ныне известной как Мария де Франс, неизвестно; это название она получила из строки в одной из своих опубликованных работ: «Marie ai num, si sui de France», что переводится как «Меня зовут Мари, и я из Франции».

Мария де Франс — ключевая фигура в анналах средневековой литературы. Хотя ее точное происхождение до сих пор остается загадкой, ее влияние на литературную сцену средневековой Европы неоспоримо. Ее переводы и адаптации, часто считающиеся одной из первых женщин-поэтесс, писавших на французском языке, открыли для новой аудитории мир древних сказок.

  • Вдыхая жизнь в бретонские и кельтские сказки: самые знаменитые произведения Марии де Франс — это ее «lais» — короткие повествовательные стихи, посвященные темам рыцарства, любви и сверхъестественного. Считается, что эти книги вдохновлены бретонскими и кельтскими сказками или напрямую переведены с них. Передавая эти древние истории на древнефранцузском языке, Мария познакомила придворных зрителей средневековой Европы с богатым фольклором и традициями кельтов.

  • Представляем легенды об Артуре: хотя Мария де Франс не была единственной, кто привнёс легенды об Артуре в европейскую литературу, её экранизации сыграли значительную роль в популяризации этих сказок. Благодаря ее дальновидным переводам такие персонажи, как король Артур, Мерлин и Рыцари Круглого стола, стали неотъемлемой частью европейского литературного канона.

  • Женское прикосновение в сфере, где доминируют мужчины: в переводах и произведениях Марии часто представлены уникальные женские перспективы, что было относительно редким явлением в литературном мире того времени, где доминировали мужчины. Ее изображение женских персонажей, их желаний, дилемм и сильных сторон привнесло в сказки освежающую глубину и подчеркнуло универсальные темы, которые они охватывают.

  • Стилистическая инновация: помимо содержания, поэтический стиль Марии де Франс был дальновидным. В своих произведениях она использовала лирические и ритмические качества, создавая сложные узоры рифмы и метра. Это не только придало ее переводам мелодичность, но и продемонстрировало ее умение сочетать содержание и форму, делая рассказы запоминающимися и увлекательными.

  • Сохранение культурного наследия: переведя и адаптировав древние сказки, Мария сыграла важную роль в сохранении культурного наследия бретонцев и кельтов. Без ее дальновидного подхода многие из этих историй могли бы уйти в безвестность, потерявшись в песках времени.

Вклад Марии де Франс в средневековую литературу выходит за рамки простого перевода. Она была литературным новатором, связующим звеном между культурами и отстаивала как любимые ею древние сказки, так и потенциал французского языка. Ее дальновидный подход к повествованию оставил неизгладимый след в европейской литературе, благодаря чему истории прошлого будут очаровывать читателей из поколения в поколение.

Ричард Бертон и «Арабские ночи»: портал на Восток


arabian night


Знаете ли вы, что Бертон был не только переводчиком, но и исследователем, шпионом, лингвистом и фехтовальщиком, владевшим как минимум 29 языками и диалектами.

Сэр Ричард Фрэнсис Бертон, британский исследователь, писатель и переводчик XIX века, обладал множеством талантов и склонностью углубляться в изучаемые им культуры. Среди его самых знаменитых вкладов в мировую литературу — перевод книги «Тысяча и одна ночь», которую на Западе часто называют «арабскими ночами».

  • Культурный мост: в то время, когда понимание Западом Ближнего Востока было омрачено стереотипами востоковедов, перевод книги Бертона «Арабские ночи» позволил читателям глубже и ближе познакомиться с богатым гобеленом арабской, персидской и индийской культур. Эти истории, наполненные магией, романтикой и уроками морали, позволили проникнуть в ценности, желания и воображение Востока.

  • Нефильтрованный перевод: исполнение Бертоном «Арабских ночей» отличалось всеобъемлющим и неопровержимым подходом. В то время как предыдущие переводы часто подвергались обработке, чтобы они соответствовали викторианскому стилю, Бертон старался максимально сохранить верность оригиналу, передавая его яркие, а порой и рискованные нюансы.

  • Подробные аннотации: Помимо простого перевода, Бертон предоставил подробные примечания и комментарии, предлагающие читателям контекст и понимание исторических, культурных и лингвистических аспектов рассказов. Его аннотации подчеркивали взаимосвязь восточных традиций и подчеркивали глубину и разнообразие сказок.

  • Сохранение устных традиций: «Арабские ночи» — это коллекция, которая развивалась на протяжении веков. Истории передавались устно, прежде чем они были написаны. Перевод Бертона сыграл решающую роль в сохранении этих сказок для потомков, благодаря чему мудрость, юмор и красота этих историй остались доступными для будущих поколений.

  • Бросая вызов стереотипам: неподдельный интерес и уважение Бертона к восточным культурам проявились в его работах. Представляя «Арабские ночи» в необработанном и аутентичном виде, он бросил вызов господствующим западным стереотипам и способствовал более осознанному и чуткому пониманию Востока.

По сути, перевод Ричардом Бертоном «Арабских ночей» был не просто литературным произведением. Она стала культурным мостом, побуждающим западных читателей забыть о своих предрассудках и отправиться в завораживающее путешествие по сердцу Востока. В рассказах о Шахерезаде и ее бесчисленных персонажах Бертон раскрыл тайны, сложности и чудеса восточных цивилизаций, способствуя более глубокому пониманию и пониманию двух разных миров.


translation world


История полна переводчиков, которые продемонстрировали нам глубокое влияние своего ремесла. Помимо слов, перевод — это праздник человечества. В нашу глобальную эпоху такие компании, как MotaWord, обеспечивают прочные связи между культурами, побуждая всех нас ценить богатейшие мировые гобелены.

Раскройте потенциал своего контента с помощью Motaword. Общайтесь со всем миром по одному переводу за раз.

DIDEM AYDIN

Опубликовано 20 октября 2023 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`