cultural translation
Publicado em 20 de outubro de 2023 - Atualizado em 1 de outubro

Unindo mundos: como os tradutores revelam tesouros culturais

“Cada idioma é um mundo. Sem tradução, estaríamos vivendo em províncias que fazem fronteira com o silêncio.” -George Steiner.

A linguagem é a chave que revela os tesouros de diferentes culturas. Com mais de 7.000 idiomas falados em todo o mundo, os heróis por trás da cortina — tradutores — se tornam indispensáveis. Eles conectam diferentes origens linguísticas, permitindo que entendamos os mundos únicos uns dos outros. Hoje, investigamos como a tradução une culturas e destacamos tradutores icônicos cujas contribuições permanecem incomparáveis.

São Jerônimo e a Bíblia: unindo fé e linguagem


saint jerome


Você sabia que São Jerônimo é um tema popular na arte cristã? Ele é frequentemente retratado com um leão, refletindo uma lenda em que ele removeu um espinho da pata de um leão, ganhando assim a lealdade do animal.

A tradução da Bíblia para o latim feita por São Jerônimo foi monumental. A língua latina, naquela época, era a língua franca do Império Romano do Ocidente, falada e compreendida por muitos. A tradução de Jerome não foi apenas uma transposição de palavras de um idioma para outro; foi um esforço monumental de entender o contexto, as nuances culturais, os significados teológicos e depois traduzi-los em um idioma em que fossem claros e ressoassem profundamente. Esse ato poderoso mostra como os idiomas, quando traduzidos por especialistas, podem unir as pessoas.

Ao tornar a Bíblia acessível em latim, Jerônimo alcançou vários feitos significativos:

  • Aprofundamento da fé: A tradução permitiu que os crentes se envolvessem diretamente com as escrituras, promovendo uma conexão mais profunda e pessoal com sua fé.

  • Educação e bolsa de estudos: Com uma versão latina, muitos estudiosos e teólogos agora podiam estudar, debater e aprofundar a compreensão das escrituras. Esse engajamento intelectual lançou as bases para muitos avanços teológicos no mundo cristão.

  • Unidade e padronização: diferentes interpretações e versões das escrituras existiam antes da Vulgata de Jerônimo. Com essa tradução universalmente aceita, houve uma versão padronizada, promovendo a unidade entre os fiéis.

  • Legado cultural: A Vulgata não só se tornou uma ferramenta religiosa, mas também uma obra cultural e literária significativa. Ela desempenhou um papel fundamental no desenvolvimento da língua latina, influenciando inúmeros textos latinos que se seguiram.

    Você precisa de serviços de
    Obtenha a tradução do seu documento por um tradutor profissional com entrega em apenas 12 horas.


Ibn Sina (Avicena) e o cânone da medicina: uma ponte entre o Oriente e o Ocidente


avicenna


Você sabia que o “Cânone da Medicina” de Ibn Sina continuou sendo a principal obra de referência para estudos médicos em universidades europeias até o século 19?

O “Cânone da Medicina” (muitas vezes chamado simplesmente de “Cânone”) é uma das obras médicas mais renomadas da história. Escrita pelo polímata persa Ibn Sina (conhecido como Avicena no Ocidente), essa enciclopédia médica abrangente resumiu o conhecimento médico do mundo islâmico e se tornou a referência definitiva no Oriente e no Ocidente por séculos.

Seu significado não está apenas em seu extenso conteúdo, mas também na síntese do conhecimento médico que representou:

  • Amalgamação de diversas fontes: Ibn Sina não confiou apenas em estudiosos da medicina islâmica. Ele incorporou a sabedoria de civilizações antigas como os gregos (principalmente as obras de Hipócrates e Galeno), índios e outros. Isso fez do Cânone um caldeirão de várias tradições médicas, unindo os insights de diferentes culturas em uma estrutura.

  • Ideias e observações inovadoras: Enquanto o Cânone se baseava no conhecimento existente, Ibn Sina acrescentou suas observações e ideias inovadoras. Isso incluiu descrições de doenças, plantas medicinais e técnicas cirúrgicas. Sua abordagem ao estudo do corpo humano e das doenças foi metódica, transformando práticas subjetivas em observações objetivas.

  • Transmissão para o Ocidente: A tradução do cânone para o latim durante o século XII marcou um período transformador na medicina europeia. As escolas médicas da Europa, como as de Salerno e Montpellier, o adotaram como texto de referência, garantindo que a sabedoria combinada de fontes orientais e antigas informasse o Renascimento e as subsequentes revoluções médicas na Europa.

  • Promoção do diálogo: Como o cânone foi traduzido para vários idiomas, ele abriu canais de comunicação entre estudiosos orientais e ocidentais. Agora eles podiam comparar, debater e aprimorar sua compreensão, levando a avanços transculturais na medicina.

  • Compreensão cultural: Além da medicina, o Cânone desempenhou um papel no aumento do respeito mútuo entre o mundo islâmico e a Europa. Ele serviu como uma prova do estado avançado da medicina e da ciência islâmicas, contrariando qualquer noção de superioridade cultural.

O legado da Canon ressalta a universalidade do conhecimento médico e a importância da colaboração entre culturas. Afinal, a medicina é uma busca compartilhada pela cura, e o Cânone é um farol de como o conhecimento compartilhado pode transcender as fronteiras regionais e culturais. Ao combinar ideias orientais e ocidentais, o Cânone demonstrou que, quando a humanidade reúne sua sabedoria coletiva, ela pode alcançar avanços incomparáveis na compreensão e no tratamento da condição humana.

Marie de France: da literatura bretã à francesa


marie de france


Você sabia que o nome real da autora agora conhecida como Marie de France é desconhecido; ela adquiriu esse nome de plume de uma linha em uma de suas obras publicadas: “Marie ai num, si sui de France”, que se traduz como “Meu nome é Marie e eu sou da França.

Marie de France se destaca como uma figura central nos anais da literatura medieval. Embora suas origens exatas permaneçam um pouco envoltas em mistério, seu impacto na cena literária da Europa medieval é inquestionável. Muitas vezes considerada uma das primeiras poetisas a escrever no vernáculo francês, suas traduções e adaptações abriram um mundo de contos antigos para um novo público.

  • Dando vida aos contos bretões e celtas: as obras mais célebres de Marie de France são seus “lais” - poemas narrativos curtos que abordam temas de cavalheirismo, amor e sobrenatural. Acredita-se que esses lais sejam inspirados ou traduzidos diretamente de contos bretões e celtas. Ao traduzir essas histórias antigas em francês antigo, Marie apresentou o rico folclore e as tradições dos celtas ao público cortês da Europa medieval.

  • Apresentando as lendas arturianas: Embora Marie de France não tenha sido a única voz que trouxe as lendas arturianas para a literatura europeia, suas adaptações tiveram um papel significativo na popularização desses contos. Por meio de suas traduções visionárias, personagens como Rei Arthur, Merlin e os Cavaleiros da Távola Redonda se tornaram parte integrante do cânone literário europeu.

  • Um toque feminino em um campo dominado por homens: As traduções e escritos de Marie geralmente fornecem perspectivas femininas únicas, que eram relativamente raras no cenário literário dominado por homens de sua época. Seu retrato de personagens femininas, seus desejos, dilemas e pontos fortes, trouxe uma profundidade refrescante aos contos e destacou os temas universais que eles abrangiam.

  • Inovação estilística: Além do conteúdo, o estilo poético de Marie de France era visionário. Ela empregou uma qualidade lírica e rítmica em seus escritos, tecendo padrões intrincados de rima e métrica. Isso não só tornou suas traduções melodiosas, mas também mostrou sua experiência em mesclar conteúdo com forma, tornando os contos memoráveis e envolventes.

  • Preservando o patrimônio cultural: Ao traduzir e adaptar os contos antigos, Marie desempenhou um papel fundamental na preservação do patrimônio cultural dos bretões e celtas. Sem sua abordagem visionária, muitos desses contos poderiam ter desaparecido na obscuridade, perdidos nas areias do tempo.

As contribuições de Marie de France para a literatura medieval vão além da mera tradução. Ela foi uma inovadora literária, uma ponte entre culturas e uma voz que defendeu tanto os contos antigos que ela amava quanto o potencial da língua francesa. Sua abordagem visionária de contar histórias deixou uma marca indelével na literatura europeia, garantindo que os contos de outrora continuem a encantar os leitores nas próximas gerações.

Richard Burton e “As Mil e Uma Noites”: Um Portal para o Oriente


arabian night


Você sabia que além de ser tradutor, Burton era um explorador, espião, linguista e espadachim que falava pelo menos 29 idiomas e dialetos?

Sir Richard Francis Burton, um explorador, escritor e tradutor britânico do século XIX, era um homem de muitos talentos, com uma propensão a se aprofundar nas culturas que explorou. Entre suas contribuições mais célebres à literatura mundial está a tradução de “As Mil e Uma Noites”, muitas vezes conhecida no Ocidente como “As Mil e Uma Noites”.

  • Uma ponte cultural: Em uma época em que a compreensão do Ocidente sobre o Oriente Médio era influenciada por estereótipos orientalistas, a tradução de Burton de “As noites árabes” oferecia aos leitores uma visão mais sutil e íntima da rica tapeçaria das culturas árabe, persa e indiana. Essas histórias, repletas de lições de magia, romance e moral, forneceram uma janela para os valores, desejos e imaginações do Oriente.

  • Tradução não filtrada: a versão de Burton de “The Arabian Nights” foi notável por sua abordagem abrangente e inexpurgada. Embora as traduções anteriores tenham sido frequentemente higienizadas para se adequarem às sensibilidades vitorianas, Burton se esforçou para permanecer o mais fiel possível ao original, capturando suas nuances vibrantes e às vezes picantes.

  • Anotações detalhadas: Além da mera tradução, Burton forneceu extensas notas de rodapé e comentários, oferecendo aos leitores contexto e insights sobre os aspectos históricos, culturais e linguísticos das histórias. Suas anotações destacaram a interconexão das tradições orientais e mostraram a profundidade e a diversidade dos contos.

  • Preservando as tradições orais: “The Arabian Nights” é uma coleção que evoluiu ao longo dos séculos, com histórias transmitidas oralmente antes de serem comprometidas com a escrita. A tradução de Burton desempenhou um papel crucial na preservação desses contos para a posteridade, garantindo que a sabedoria, o humor e a beleza dessas histórias permanecessem acessíveis às gerações futuras.

  • Estereótipos desafiadores: o interesse e o respeito genuínos de Burton pelas culturas orientais transpareceram em seu trabalho. Ao apresentar “The Arabian Nights” em sua forma crua e autêntica, ele desafiou os estereótipos ocidentais predominantes e incentivou uma compreensão mais informada e empática do Oriente.

Em essência, a tradução de Richard Burton de “The Arabian Nights” foi mais do que apenas um empreendimento literário. Serviu como uma ponte cultural, convidando os leitores ocidentais a deixarem de lado seus preconceitos e embarcarem em uma viagem fascinante pelo coração do Oriente. Por meio dos contos de Scheherazade e seus inúmeros personagens, Burton iluminou os mistérios, as complexidades e as maravilhas das civilizações orientais, promovendo uma apreciação e compreensão mais profundas entre dois mundos distintos.


translation world


A história está repleta de tradutores que nos mostraram o profundo impacto de seu ofício. Além das palavras, a tradução é uma celebração da humanidade compartilhada. Nesta era global, empresas como a MotaWord garantem que essas pontes entre culturas permaneçam fortes, convidando todos nós a apreciar a rica tapeçaria do nosso mundo.

Libere o potencial do seu conteúdo com a Motaword. Conecte-se com o mundo, uma tradução por vez.

DIDEM AYDIN

Publicado em 20 de out de 2023

Calculadora de Custos de Tradução

Este artigo foi traduzido pelo MotaWord Active Machine Translation.

Nossos revisores estão atualmente trabalhando neste artigo para oferecer a você a melhor experiência.

Saiba mais sobre o MotaWord Active.

Assine a nossa Newsletter
Excelente! Obrigado.
 
`
Português
Português