international translation day
نُشر في 24 سبتمبر 2019 - تم تحديثه في 1 أكتوبر 2024

MotaWord تحتفل باليوم العالمي للترجمة

الفئات:

تعرف على منشأ اليوم الدولي للترجمة في 30 سبتمبر

لكن اولا...

إذا كنت تقرأ مدونات عن عالم الترجمة ، فأنا أتخيل أنك مثلي ، أنت شخص الطالب الذي يذاكر كثيرا. لذلك دعونا نستطرد لمدة دقيقة للنظر في اللغة المستخدمة في صياغة القرار. ها هي الأمم المتحدة إعلان يوم 30 سبتمبر يوم الترجمة الداخلية. إنه يستحق القراءة.

الهيكل ، بشكل عام ، يذهب إلى شيء مثل هذا:

تتخذ الجمعية العامة للأمم المتحدة قرارًا بشأن هذا التاريخ.
الموضوع في هذه الحالة: دور الترجمة المهنية في ربط الأمم وتعزيز السلام والتفاهم والتنمية

وهنا الجزء الممتع.

ما يلي هو قائمة طويلة من البيانات ، مع كلمة أو عبارة تمهيدية ، تدعم فكرة أن الترجمات مهمة بشكل كبير في العالم. (بالطبع ، أوافق.) كل من هذه العبارات التمهيدية هي في الأساس مرادف لنفس الشيء. هذه عينة:

جارٍ الاسترجاع ...
التذكير أيضا ...
نستذكر كذلك ... مع الاعتراف بأن ...
الاعتراف بدور ...
وإذ تضع في اعتبارها...
مع ملاحظة أن ...

هذه القائمة تطول لأكثر من ذلك بقليل. من الممتع النظر إلى هذا من منظور لغوي أو بلاغي.

الآن ، نعود إلى اليوم العالمي للترجمة.

القديس جيروم هو شفيع المترجمين. من منظور غربي ، يمكن للمرء أن يرى السبب. المعروف أيضًا باسم يوسابيوس صفرونيوس هيرونيموس ، ولد القديس جيروم (يقدر) في 342 وتوفي في 30 سبتمبر في 420. كان كاهنًا كاثوليكيًا وعالم لاهوت ومؤرخًا ومترجمًا عاش فيما يعرف الآن باسم كرواتيا. قادته معرفته العميقة باليونانية واللاتينية والعبرية إلى القيام بترجمات للكتاب المقدس من العبرية الأصلية إلى اللاتينية بالإضافة إلى كتابة تعليقات على الأناجيل.

كانت المنظمة الأولى التي أعلنت يوم 30 سبتمبر يومًا دوليًا للترجمة هي الاتحاد الدولي للمترجمين. كان هذا في عام 1953. ثم استغرق الأمر أكثر من خمسين عامًا لقبول أوسع لهذا التاريخ الذي يسلط الضوء على العمل المهم للمترجمين.

في عام 2017 ، اعتمدت الأمم المتحدة قرارًا للاعتراف بالدور المهم الذي يلعبه المترجمون في "ربط الدول وتعزيز السلام والتفاهم والتنمية". ولأن القديس جيروم هو شفيع المترجمين ، فقد تم اختيار يوم 30 سبتمبر ليكون اليوم العالمي للترجمة.

تحتفل الأمم المتحدة باللغات الأخرى أيضًا:

شاهد هذا الفيديو لمعرفة المزيد عن دور التعددية اللغوية في الأمم المتحدة

يود MotaWord أن ينضم إلى بقية مجتمع الترجمة الدولي في الاحتفال باليوم العالمي للترجمة وجميع المترجمين حول العالم. من خلال ترجمة الاتصالات الأدبية والعلمية والمهنية والإنسانية إلى البشرية ، يلعب كل منا دورًا صغيرًا في خلق جو أكثر إيجابية للخطاب الدولي. من خلال عملهم ، العالم مكان أفضل.

القراءة ذات الصلة
مترجم متمرد في عصر الكتاب المقدس: القديس جيروم أفكار حول الترجمة - جاك دريدا

حول MotaWord MotaWord هي أسرع منصة ترجمة احترافية في العالم. من خلال استخدام التقنيات السحابية ، والخوارزميات الذكية التي تدير المشاريع على مدار الساعة وأكثر من 15 ألف مترجم محترف توفر MotaWord ترجمات عالية الجودة بأي لغة أرخص بنسبة 60٪ وأسرع 20 مرة من وكالات الترجمة التقليدية.

احصل على استشارة ترجمة مجانية من

فريقنا

اتصل بنا

نُشر في 24 سبتمبر 2019

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
العربية
العربية