Notarized vs Certified Translation
نُشر في 10 مارس 2025 - تم تحديثه في 21 مايو 2025

الترجمة الموثقة مقابل الترجمة المعتمدة: ما الفرق؟

تفاصيل المؤلف: إيريم كوكاسلان - مدير المجتمع الأول في MotaWord

غالبًا ما تكون الترجمة خطوة حاسمة عند التعامل مع الوثائق الرسمية، خاصة للأغراض القانونية أو الأكاديمية أو الهجرة. تتطلب العديد من المؤسسات ترجمات لتلبية معايير محددة لضمان الدقة والأصالة. في هذه السياقات، غالبًا ما يظهر مصطلحان: الترجمة المعتمدة والترجمة الموثقة.

للوهلة الأولى، قد تبدو متشابهة، لكنها تخدم أغراضًا مختلفة وتنطوي على عمليات متميزة. يمكن أن يؤدي هذا الارتباك إلى تأخير أو حتى رفض المستندات إذا تم تقديم النوع الخطأ. يعد فهم الاختلافات أمرًا ضروريًا لتلبية المتطلبات وتجنب المضاعفات غير الضرورية.

تشرح هذه المقالة ماهية الترجمات المعتمدة والموثقة وأغراضها وكيفية اختلافها. في النهاية، سيكون لديك فهم واضح لما تحتاجه لمستنداتك.

ما الترجمة المعتمدة؟

تتضمن الترجمة المعتمدة بيانًا موقعًا من المترجم أو شركة الترجمة يشهد على دقة واكتمال الترجمة. ويؤكد للمؤسسة المتلقية أن الوثيقة تمثل النص الأصلي بأمانة.

الاستخدامات النموذجية للترجمات المعتمدة

غالبًا ما تكون الترجمات المعتمدة مطلوبة من أجل:

  • طلبات الهجرة، مثل تلك المقدمة إلى خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS).

  • السجلات الرسمية، بما في ذلك شهادات الميلاد والزواج والطلاق.

  • التطبيقات الأكاديمية، مثل تقييمات الدبلومات الأجنبية أو النصوص.

عملية إصدار الشهادات

عملية الاعتماد بسيطة:

1. يقوم المترجم بإكمال الترجمة، مع التأكد من أنها دقيقة وكاملة.

2. يتم إنشاء شهادة الدقة، والتي تشمل:

  • بيان يؤكد مؤهلات المترجم ودقة الترجمة.

  • توقيع المترجم ومعلومات الاتصال.

3. يتم إرفاق الشهادة بالمستند المترجم.

والأهم من ذلك أن الترجمات المعتمدة لا تشمل كاتب العدل. ينصب التركيز فقط على التحقق من دقة المحتوى.

ما هي الترجمة الموثقة؟

تتضمن الترجمة الموثقة كاتب العدل، لكن دوره يختلف عما قد تتوقعه. لا يقوم كاتب العدل بمراجعة الترجمة نفسها أو التحقق منها. بدلاً من ذلك، يؤكدون هوية المترجم ويشهدون توقيع المترجم على إفادة خطية.

الاستخدامات النموذجية للترجمات الموثقة

عادةً ما تكون الترجمات الموثقة مطلوبة من أجل:

  • بعض الإجراءات القانونية حيث يكون التوثيق مطلوبًا بموجب القانون.

عملية التوثيق

تعمل عملية التوثيق على النحو التالي:

1. يقوم المترجم بإكمال الترجمة.

2. يوقع المترجم على شهادة خطية بحضور كاتب العدل، مما يؤكد أن الترجمة دقيقة.

3. يتحقق كاتب العدل من هوية المترجم، ويشهد على التوقيع، ويطبق ختمه أو ختمه.

بينما يؤكد كاتب العدل هوية المترجم، إلا أنه لا يتحقق من جودة الترجمة أو دقتها.


هل تحتاج إلى
خدمات ترجمة معتمدة؟
احصل على مستندك مترجمًا ومعتمدًا من مترجم محترف خلال 12 ساعة فقط.


الاختلافات الرئيسية بين الترجمات المعتمدة والموثقة

الغرض

- الترجمة المعتمدة: تتحقق من دقة واكتمال الترجمة.

- الترجمة الموثقة: تتحقق من هوية المترجم الذي أجرى الترجمة.

هيئة

- الترجمة المعتمدة: صادرة عن المترجم أو شركة الترجمة، مع شهادة الدقة.

- ترجمة موثقة: تم التحقق منها من قبل كاتب العدل الذي يؤكد توقيع المترجم وهويته.

متى يتم اعتماد نوع الترجمة أو توثيقه؟

إن معرفة وقت طلب ترجمة معتمدة أو ترجمة موثقة يمكن أن يوفر لك الوقت والجهد والمضاعفات المحتملة. يخدم كل منها غرضًا مميزًا، ويعتمد النوع الذي تحتاجه على متطلبات المؤسسة الطالبة.

الترجمات المعتمدة مطلوبة عندما تكون الدقة أمرًا بالغ الأهمية، مثل شهادات الميلاد والزواج، ومراسيم الطلاق، وأوراق الهجرة، للتأكد من أن المستندات صالحة للاستخدام القانوني أو الرسمي. تأتي هذه الترجمات مع بيان موقع من المترجم أو الوكالة يشهد على دقتها. في المقابل، تركز الترجمات الموثقة على التحقق من هوية المترجم وتوقيعه من خلال كاتب العدل، مما يضيف طبقة إضافية من الإجراءات الشكلية. غالبًا ما تكون مطلوبة للحصول على الدبلومات الأكاديمية والنصوص والشهادات القانونية والمستندات الإدارية الأخرى حيث تكون المصادقة مطلوبة من قبل المحاكم أو المؤسسات التعليمية أو الوكالات الحكومية. إن فهم هذه الاختلافات سيساعد على ضمان طلب النوع المناسب من الترجمة لاحتياجاتك.

تحقق من المتطلبات قبل المتابعة

الخطوة الأكثر أهمية هي تأكيد المتطلبات المحددة مع السلطة الطالبة. يمكن أن يؤدي سوء فهم ما هو مطلوب إلى تأخيرات أو تكاليف إضافية أو حتى رفض طلبك. إذا لم تكن متأكدًا، فاطلب توضيحًا كتابيًا. هذا يتجنب الارتباك ويضمن تقديم النوع الصحيح من الترجمة لاحتياجاتك.


هل تحتاج إلى
خدمات ترجمة معتمدة؟
احصل على مستندك مترجمًا ومعتمدًا من مترجم محترف خلال 12 ساعة فقط.


كيفية التأكد من أن ترجمتك تلبي المتطلبات

يعد اختيار مزود الترجمة المناسب أمرًا ضروريًا لتلبية متطلبات الترجمات المعتمدة أو الموثقة. فيما يلي خطوات عملية لمساعدتك على الاختيار الصحيح.

قم بتأكيد الخدمة التي تقدم ترجمات معتمدة وموثقة

لا تقدم جميع خدمات الترجمة خيارات معتمدة وموثقة. قبل المتابعة، تأكد من أن الخدمة يمكنها تقديم ما تحتاجه. إذا كنت بحاجة إلى ترجمة معتمدة، فتأكد من أن الموفر يتضمن شهادة دقة موقعة. بالنسبة للترجمات الموثقة، تحقق من أن الخدمة يمكنها الترتيب لكاتب العدل للمصادقة على شهادة المترجم.

تحقق من الإلمام بالمتطلبات الخاصة بكل بلد

تختلف متطلبات الترجمة بين البلدان والمؤسسات. على سبيل المثال، تقبل USCIS الترجمات المعتمدة ولكنها لا تفرض التوثيق. من ناحية أخرى، قد تصر بعض المؤسسات الأكاديمية على ترجمات موثقة للنصوص. يجب على مزود الترجمة الموثوق به فهم هذه الفروق الدقيقة وإرشادك وفقًا لذلك.

اسأل عما إذا كانت الخدمة لديها خبرة في النوع المحدد من المستندات التي تحتاج إلى ترجمتها وما إذا كانت على دراية باللوائح المعمول بها في البلد المستهدف.

إعطاء الأولوية للدقة والامتثال

تعتبر الدقة أمرًا بالغ الأهمية في كل من الترجمات المعتمدة والموثقة. يمكن أن تؤدي الأخطاء الصغيرة، مثل الأسماء غير الصحيحة أو التواريخ أو المصطلحات القانونية، إلى الرفض. تأكد من أن الموفر لديه مترجمين مؤهلين على دراية بالموضوع وزوج اللغة. بالنسبة للوثائق القانونية، يجب أن يكون لدى المترجمين خبرة في المصطلحات القانونية.

بالإضافة إلى ذلك، تأكد من أن الموفر يتبع إرشادات التنسيق والعرض التقديمي. تتطلب بعض السلطات، مثل مكاتب الهجرة، أن تتطابق الوثيقة المترجمة بشكل وثيق مع الأصل من حيث التصميم والهيكل.

تجنب التأخير من خلال التصرف مبكرًا

يمكن أن تؤدي ترجمات اللحظة الأخيرة إلى العمل السريع والأخطاء. ابدأ العملية مبكرًا لإتاحة الوقت للتصحيحات، إذا لزم الأمر. يقدم بعض مزودي خدمات الترجمة خدمات سريعة، ولكن حتى مع التسليم السريع، لا ينبغي أبدًا التضحية بالدقة من أجل السرعة.

خلاصة القول

يمكن أن يؤدي فهم الاختلافات بين الترجمات المعتمدة والموثقة إلى منع الإجهاد غير الضروري والتأكد من أن مستنداتك تلبي الغرض المقصود منها. تتحقق الترجمات المعتمدة من دقة المحتوى وغالبًا ما تكون مطلوبة لوثائق الهجرة والوثائق القانونية والرسمية مثل شهادات الميلاد والزواج. من ناحية أخرى، تصادق الترجمات الموثقة على توقيع المترجم وعادة ما تكون مطلوبة للاستخدامات الأكاديمية أو القانونية المحددة.

عند إعداد مستنداتك، تأكد دائمًا من المتطلبات الدقيقة مع السلطة الطالبة. هذا يزيل التخمين ويتجنب التأخيرات المحتملة. يعد اختيار مزود ترجمة موثوق يتمتع بالخبرة في احتياجاتك الخاصة أمرًا بالغ الأهمية أيضًا. ابحث عن الخدمات التي تضمن الدقة وتتوافق مع اللوائح وتقدم خيارات معتمدة وموثقة.

للحصول على ترجمات دقيقة ومتوافقة، استشر دائمًا مزودًا موثوقًا به. ستضمن خبرتهم ترجمة مستنداتك بشكل صحيح، مما يمنحك الثقة أثناء التنقل في العمليات القانونية أو الأكاديمية أو الهجرة.

Senior Community Manager at MotaWord

إيريم كوكاسلان - مدير المجتمع الأول في MotaWord

كونها مترجمة شغوفة في القلب، تكرس Irem جهودها للتعبير عن حبها للغات في المشاريع. إنها زميلة قوية التفكير في الفريق ستتحدى الوضع الراهن من أجل الصالح العام.

نُشر في 10 مارس 2025

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.