Zusammenfassung: Wie viel Einfluss sollte die Académie Française bei französischen Übersetzungen darauf haben, wie Fremdwörter im Französischen wiedergegeben werden?
Vor einigen Wochen, am 3. März 2019, gab es einen Artikel in der New York Times, Die Hüter der französischen Sprache sind festgefahren, genau wie ihr Land . Es hat mein Interesse geweckt, da Diskussionen über den Sprachgebrauch so oft Stellvertreter für größere gesellschaftliche Themen wie Klasse und Rasse sind. Wir werden diesen Weg nicht gehen, aber es macht die Dinge… interessant, um es gelinde auszudrücken.
Regeln, Regeln, Regeln: Beschreibend vs. präskriptiv
Erinnert sich noch jemand daran, dass ihm in der Schule beigebracht wurde, dass „like“ nicht als Vergleich verwendet werden sollte? Uns wurde gesagt, dass das richtige Wort „wie“ ist. Das war vorgeschrieben, und nur wenige Menschen waren bereit, sich an diese Regel zu halten. Die Zigarettenmarke Winston spielte bekanntermaßen mit dieser Regel mit ihrer langjährigen Anzeige „ Winston schmeckt gut, wie es eine Zigarette tun sollte . Im Gegensatz dazu ist die deskriptive Ansicht, dass, wenn die Mehrheit der Menschen ein Wort oder einen Satz verwendet und es eine Bedeutung vermittelt, es ein akzeptabler Teil der Sprache wird.
Das Beispiel, das Puristen irritieren mag:
Weniger (sic) Menschen vermeiden „Gefällt mir“ als in früheren Jahren.
Würde jemand gerne auf die Matte gehen und mich darum ringen, „weniger“ statt „weniger“ zu verwenden?
Lies das weniger/weniger Regeln und wähle eine Seite.
Für eine ausführlichere Erklärung des Lesens von präskriptiver versus beschreibender Grammatik, Sprachliche Vorschrift . In den meisten Ländern finden solche Diskussionen in Hochschulen, Buchhandlungen und College-Cafés statt. Aber Frankreich hat eine Tradition, besonders darauf zu achten, wie die französische Sprache verwendet wird. Englisch enthält Vokabeln und Grammatik aus mehreren Quellen.
Apropos vorgeschrieben, Sie werden es genießen, sich diese klassische Szene aus dem Film My Fair Lady anzusehen, die sich mit dem „richtigen“ Gebrauch der englischen Sprache befasst.
Geschichte der Académie française 1635 gründete Kardinal Richelieu, Geistlicher und Ministerpräsident von König Ludwig XIII., die Académie française, um die französische Sprache zu schützen und zu bewahren. Die Akademie bestand 60 Jahre lang, bevor sie ihr erstes Wörterbuch, das Dictionnaire de l'Académie française, veröffentlichte. Über drei Jahrhunderte und die Veröffentlichung von neun Ausgaben hinweg gilt die Akademie als das endgültige Wort für korrektes und reines Französisch. Sie sind berühmt dafür, neue Begriffe aus anderen Sprachen abzulehnen, insbesondere Anglizismen (vom Englischen abgeleitete Wörter). Die Akademie zieht eine französische Übersetzung einer anderen Sprache vor.
Beispiele für diese französischen Übersetzungen sind: - Summen – Ramdam
- Stimmung – Bolidage
- chatten – éblabla
Wer sind also diese „sogenannten“ Unsterblichen? Sie sind die vierzig Mitglieder der Akademie, die gemeinsam diese Urteile darüber fällen, was in der französischen Sprache akzeptabel ist. Sie sind in der Regel angesehene Mitglieder der Wissenschaft, angesehene Autoren, pensionierte Regierungsbeamte und andere Persönlichkeiten der Gesellschaft. Jeder beantragt, Mitglied zu werden, und wenn er gewählt wird, dient er auf Lebenszeit. Das bedeutet nicht, dass sie ewig leben, also ist der Name vielleicht falsch.
Kann die Académie française den Aufstieg der Anglizismen im Französischen stoppen?
Wie gehen Französisch-Übersetzer an eine Französisch-Übersetzung im Hinblick auf eine beschreibende oder präskriptive Ausrichtung für den richtigen Gebrauch heran? Dies hängt oft davon ab, wer die Zielgruppe eines Textes ist. Und das bestimmt dann, ob Sie die französische Übersetzung für eine bestimmte geografische Region lokalisieren oder eine allgemein verständlichere, globalisierte Version Ihrer französischen Übersetzung versuchen.
Wir haben über die Frage, ob man lokalisieren oder globalisieren soll, und über verschiedene Dialekte in einer bestimmten Sprache geschrieben. Hier sind zwei, die sofort relevant sind:
Französische Übersetzung? Welches Französisch?
Spanische Übersetzung für Ihre Website: Welches Spanisch?
Haben Sie Fragen zu Übersetzungen? Zögern Sie nicht wende dich an uns . Wir sind darauf spezialisiert, Sie mit unseren Übersetzungsdiensten zufrieden zu stellen.