translation and seo
Veröffentlicht am 21. Dezember 2020 - Aktualisiert am 1. Dezember 2025

SEO-Übersetzung und Lokalisierung
Der richtige Weg!

Wie finden Ihre potenziellen Kunden Ihre Website? Dank Suchmaschinenoptimierung (SEO). SEO bezieht sich auf den Prozess der Verbesserung der Qualität und Quantität des Website-Traffics von Suchmaschinen wie Google oder Bing auf eine Seite oder Website. Ihr Unternehmen kann viele Ressourcen für das Branding aufwenden, damit sich Ihre potenziellen Kunden an den Namen Ihrer Marke erinnern, ihn googeln und die Suchmaschinen Ihre Website anzeigen.

Warum dann SEO-Marketing verwenden? Weil Branding ohne SEO keine große Wirkung erzielt, es sei denn, Ihre Marke ist bereits riesig, wie Nike, Adidas oder McDonald's.

Folgendes können Sie tun:

  • Finden Sie heraus, wonach Ihre Kunden online suchen

  • Finden Sie heraus, welche Begriffe sie für ihre Suchanfragen verwenden

  • Anschließend schreiben Sie einen SEO-Inhalt oder erstellen eine Seite, sodass Ihr Unternehmen im ersten organischen Ergebnis erscheint.

Und du bist Gold wert! In der SEO-Welt ist bekannt, dass das erste Ergebnis die meisten Klicks erhält. Das bedeutet nur eins: SEO ist lebenswichtig!

Aber was ist, wenn Sie Ihre Produkte einem nicht englischsprachigen Publikum anbieten? Dann wird es komplizierter, denn Sie müssen auch Ihre SEO-Bemühungen übersetzen! In diesem Artikel führen wir Sie durch den Prozess der Entwicklung Ihrer SEO-Strategie in anderen Sprachen, wie wir es hier bei MotaWord gemacht haben, den Unterschied zwischen SEO-Übersetzung und SEO-Lokalisierung und vieles mehr. Lass uns anfangen!

SEO-Übersetzung vs. Lokalisierung

Lassen Sie uns das zunächst klarstellen: SEO-Übersetzung und SEO-Lokalisierung sind nicht dasselbe, aber unserer Erfahrung nach funktionieren sie am besten zusammen. SEO-Übersetzung und -Lokalisierung werden oft verwechselt und manchmal sogar synonym verwendet. Sie ergänzen sich gegenseitig, haben aber jeweils spezifische Ziele, die unterschiedliche Herangehensweisen erfordern.

  • SEO-Lokalisierung ist der Prozess, bei dem Ihre Inhalte übersetzt werden und gleichzeitig die Kultur der Zielsprache gründlich berücksichtigt und überprüft wird. Bei wörtlichen Übersetzungen kann Ihr Inhalt ziemlich an Bedeutung verlieren. Die Übersetzung eines Sprichworts oder einer Redewendung, die in der Ausgangssprache gut funktioniert, kann nicht nur ihre Bedeutung verlieren, sondern auch beleidigend sein. Das spezifische Ziel bei der Lokalisierung besteht darin, den Inhalt so zu übersetzen, dass er die Kultur direkt anspricht, indem die richtigen Metaphern, Wortspiele, Slogans, Wortspiele und Redewendungen verwendet werden.

  • Andererseits haben SEO-Übersetzungen den bestimmten Zweck, den übersetzten Inhalt in den Suchmaschinenergebnissen zu platzieren. Es ist die beste Form der SEO-freundlichen Website-Übersetzung. Darüber hinaus wird die SEO-Übersetzung verwendet, um zu beurteilen, ob der Übersetzungsprozess im Hinblick auf die Suchmaschinenoptimierung sinnvoll ist. Zum Beispiel möchten Sie vielleicht eine einfache Übersetzung, um das Terrain in Bezug auf den Traffic zu sondieren, bevor Sie Ihre gesamte Website übersetzen. Dies geschieht, weil Übersetzungen in der Regel nicht ausreichen, um wettbewerbsfähig zu sein, aber sie reichen aus, um Sie auf dem Markt zu platzieren.

Deshalb glauben wir, dass diese beiden hervorragend zusammenarbeiten. Zum Beispiel möchten Sie vielleicht zuerst Ihre Website übersetzen, also verwenden Sie die grundlegende SEO-Website-Übersetzung. Sobald Sie die Märkte identifiziert haben, die es wert sind, in Bezug auf den Traffic erkundet zu werden, können Sie mit der SEO-Lokalisierung fortfahren, um speziellere Ergebnisse zu erzielen.


Benötigen Sie eine
Website-Übersetzung?
Lassen Sie Ihre Website innerhalb weniger Minuten übersetzen, unabhängig von der Plattform.


Lohnt es sich, meine Website in Bezug auf SEO zu übersetzen?

Das Hauptziel hinter der Lokalisierung Ihrer Website ist die Vorstellung Ihres Unternehmens, Ihrer Inhalte, und Ihre Produkte an andere Kulturen. Ohne SEO-Übersetzung oder Lokalisierung ist das alles jedoch sinnlos, da Sprache und Details wie Hreflang-Tags oder TLDs Sie in Suchmaschinen in anderen Sprachen sichtbar machen.

Außerdem sind SEO-Keywords in einer Sprache nicht unbedingt für die Zielsprache korrekt. Wenn Ihre SEO-Keywords übersetzt werden, verlieren sie ihre gesamte Funktion, da sich ihre Suchraten ändern und Ihre Website irrelevant wird. In einigen Fällen erhalten Sie möglicherweise Traffic, aber denken Sie daran, dass dieser durch die Lokalisierung erheblich verbessert werden kann, insbesondere wenn Sie die Hilfe von einheimischen SEO-Experten in Anspruch nehmen.

Das SEO Ihrer lokalisierten Website ist ein ganz anderer Prozess. Sie sollten mit einer kompetenten SEO-Agentur zusammenarbeiten, die die Recherche durchführt und Ihnen die Entsprechungen der Keywords auf Ihrer Website in den Zielsprachen liefert. Die Menschen verwenden nicht dieselben Begriffe, um auf der ganzen Welt nach dem gleichen zu suchen, und einige Konzepte sind nicht universell.

Schau dir die folgende Tabelle an, um zu sehen, wie viele englische Keywords enorm an Suchvolumen verlieren, wenn sie ins Französische übersetzt werden. Sie werden sehen, dass sie die gleiche Bedeutung haben, aber nicht so oft verwendet werden. Deshalb ist SEO wichtig. Die Übersetzung allein reicht nicht aus, selbst wenn sie korrekt durchgeführt wurde.



SEO friendly translation

Ist maschinelle Übersetzung besser oder genug?

Die Verwendung maschineller Übersetzung zur Lokalisierung einer Website reicht nicht aus, um Ergebnisse in Bezug auf die Suchmaschinenoptimierung zu erzielen. Ihre Website ist keine gewöhnliche Webseite, daher reicht sie natürlich nicht aus. Ihre Website ist das Aushängeschild Ihres Unternehmens nach außen. Es sollte also von einem professionellen Übersetzer lokalisiert werden, der sich mit der Zielkultur auskennt. Im nächsten Schritt sollte ein SEO-Experte die Übersetzung an die Suchgewohnheiten des Ziellandes anpassen, indem er Keywords mit hohem Volumen verwendet. Es mag auf den ersten Blick etwas teuer klingen, aber die Kosten sind niedriger als bei jahrelanger Zahlung von Domaingebühren.

So gehen Sie richtig mit mehrsprachiger Suchmaschinenoptimierung um

Es gibt mehrere Dinge, die Sie berücksichtigen müssen, wenn Sie sich mit mehrsprachiger Suchmaschinenoptimierung befassen. Der beste Weg ist, diesen Schritten zu folgen:

  • Beginnen Sie mit einer SEO-Übersetzung oder einer einfachen Übersetzung Ihrer Website. Dies wird Ihnen helfen, Ihre Website auf Erfolgskurs zu bringen. Beachten Sie, dass die Daten, die Sie von der Google Search Console erhalten, nur als Referenz dienen. Wenn Sie mit nur einer Übersetzung guten Traffic erhalten, können Sie mit der richtigen Lokalisierung viel mehr Besucher erhalten.

  • Behandeln Sie alle mehrsprachigen technischen SEO-Aspekte. In diesem Schritt müssen Sie sich unter anderem um alle technischen Aspekte der Übersetzung kümmern, z. B. das Setzen der richtigen Hreflang-Tags, das richtige Einrichten von Canonicals, das Einrichten von Benutzeroberflächenelementen, damit Kunden die Sprache wechseln können, und den Kauf der richtigen Top-Level-Domain, falls Sie sie verwenden. Es ist eine gute Idee, dies gründlich einzurichten, bevor Sie mit der Lokalisierung beginnen.

  • Fangen Sie an, die SEO-Bemühungen Ihrer Website zu lokalisieren. Dies ist der letzte und wichtigste Teil. Sie müssen eine Agentur oder einen Fachmann beauftragen, um die lokale Suchmaschinenoptimierung für das jeweilige Land abzuwickeln.

Im Fall von MotaWord haben wir SEO-Spezialisten engagiert, um unsere Bemühungen in verschiedenen Sprachen abzuwickeln, insbesondere in Spanisch, Französisch und Deutsch.

Einige Zahlen von MotaWord:

Schauen wir uns nun kurz die Zahlen unserer Website an. Hier ist eine Aufschlüsselung dessen, was passiert ist:

  • Unser Verkehr innerhalb der Vereinigten Staaten stieg auf über 15% aus den Vereinigten Staaten. Als wir unsere Website ins Spanische, Französische, Deutsche und andere Sprachen übersetzten, erhöhte sich unser Traffic innerhalb der USA erheblich, was ehrlich gesagt überraschend war.

  • Natürlich standen andere Länder nicht dahinter. Zum Beispiel erhalten wir rund 7% unseres gesamten Traffics aus Brasilien, 6% aus der Türkei, 4% aus Deutschland, 2% aus Russland, Italien, Frankreich und dem Vereinigten Königreich und vielen mehr. Und es nimmt weiter zu.

  • In unserem speziellen Fall erhalten wir mehr Traffic aus Ländern, in denen ein hohes Interesse an einer Einwanderung in die USA besteht, Anwaltskanzleien und weitere Tipps. So nahm unser Verkehr aus Kanada, Mexiko, Kolumbien, Spanien und vielen anderen Ländern zu.

Lassen Sie uns nun über die Regeln sprechen, die wir bei der Lokalisierung unserer Website befolgt haben.

Drei Regeln der SEO-Lokalisierung

Dies sind einige der Regeln, an die wir uns während des gesamten Übersetzungs- und Lokalisierungsprozesses unserer Website gehalten haben. Wir wissen nicht, ob es ein Erfolgsrezept ist, aber es hat bei uns genau so funktioniert, wie es beabsichtigt war. Dennoch sollten Sie sich Notizen machen und Änderungen an Ihrer aktuellen Strategie vornehmen, um die Vorteile an Ihre Bedürfnisse anzupassen.

1. Achten Sie auf die Keyword-Recherche

Nur weil in einer Sprache häufig nach einem Begriff gesucht wird, heißt das nicht, dass er in der anderen Sprache beliebt sein wird. Um die perfekten Keywords in Ihrem SEO-Übersetzungsprozess zu haben, ist es wichtig, kulturelle Unterschiede zu berücksichtigen. Begriffe müssen nicht unbedingt direkte Entsprechungen in anderen Sprachen haben.

Während Ihrer SEO-Keyword-Recherche ist es eine gute Idee, Termdatenbanken in Ihrer Ausgangssprache zu erstellen, nach relevanten Schlüsselwörtern zu suchen und zweisprachige Übersetzungsglossare für all Ihre Ergebnisse zu erstellen. Es ist eine gute Idee, einen Fachübersetzer mit SEO-Expertise in der jeweiligen Zielsprache zu beauftragen, um die besten Ergebnisse zu erzielen. Genau das haben wir gemacht!

2. Vergessen Sie nicht die Titel

Gute und auffällige Titel sind ebenfalls äußerst wichtig, um große Erfolge bei Ihren SEO-Bemühungen zu erzielen. Titel werden von Suchmaschinen verwendet, um den Text zu kategorisieren. Sie sind das allererste, was Ihr Leser sieht, und wirken sich direkt auf die Klickrate Ihrer Website aus.

Der erste Eindruck zählt, wenn es darum geht, das Engagement zu steigern, und es ist wichtig, dass Sie Ihre Recherchen durchführen, während Sie sich für Ihre Titel entscheiden. Aus dem gleichen Grund ist auch die Lokalisierung von SEO-Titeln sehr wichtig. Es könnte sogar wichtiger sein als die Übersetzungsqualität Ihres Artikels, da der Titel das Erste ist, was Ihr Kunde sieht und nach dem er möglicherweise suchen wird.

3. Metadatenoptimierung und Tags sind entscheidend

Titel-Tags und Metadatenbeschreibungen sind für die Suchmaschinenoptimierung von entscheidender Bedeutung, insbesondere in mehrsprachigen Kontexten. Das Titel-Tag beeinflusst sowohl die Klickraten (CTR) der Nutzer als auch das Suchmaschinenranking. Daher ist es wichtig, die richtigen Keywords auszuwählen, die auf jedes Land zugeschnitten sind. Metadatenbeschreibungen dienen als Zusammenfassungen unter dem Titel in den Suchergebnissen und können sich auch auf die Klickrate auswirken. Beide müssen lokalisiert werden, um die regionalen Sprachnuancen und das Suchverhalten widerzuspiegeln. Neben Übersetzungen ist es wichtig, technische SEO-Elemente wie kanonische Tags, Hreflang-Tags und die richtigen TLDs für bestimmte Länder zu verwenden. Kanonische Tags helfen dabei, Probleme mit doppeltem Inhalt in mehreren Sprachversionen derselben Seite zu vermeiden. Hreflang-Tags signalisieren Suchmaschinen, welche Version einer Seite basierend auf der Sprache oder Region des Benutzers angezeigt werden soll, und stellen so sicher, dass der Inhalt der richtigen Zielgruppe angezeigt wird. Darüber hinaus hilft die Auswahl der richtigen TLD (z. B. .de für Deutschland, .fr für Frankreich) den Suchmaschinen dabei, Ihren Zielmarkt zu verstehen, und steigert so die lokale SEO-Leistung Ihrer Seite. Bei der mehrsprachigen Suchmaschinenoptimierung müssen Übersetzer nicht nur den Inhalt anpassen, sondern auch diese technischen Aspekte berücksichtigen, um ein angemessenes Ranking und eine angemessene Sichtbarkeit in jedem Zielmarkt zu gewährleisten.


Benötigen Sie eine
Website-Übersetzung?
Lassen Sie Ihre Website innerhalb weniger Minuten übersetzen, unabhängig von der Plattform.


Professionell lokalisierte Inhalte sind alles

Wenn es um mehrsprachiges SEO geht, reicht es nicht aus, nur Ihre Inhalte zu übersetzen. Um auf internationalen Märkten wirklich erfolgreich zu sein, müssen Ihre Inhalte professionell lokalisiert werden. MotaWord hat die Vorteile der SEO-Lokalisierung aus erster Hand erlebt. Durch die Lokalisierung unserer Website in mehrere Sprachen — Spanisch, Französisch, Deutsch und mehr — konnten wir in mehreren Ländern einen beachtlichen Anstieg der Besucherzahlen verzeichnen. Unser Traffic aus den USA stieg um über 15%, und wir ziehen jetzt mehr Besucher aus Ländern wie Brasilien, der Türkei und Kanada an. Dieser Erfolg ist ein Beweis für die Stärke professioneller SEO-Lokalisierung bei der Steigerung des organischen Traffics und beim Ausbau Ihrer globalen Präsenz.

Wenn Sie bereit sind, Ihr Unternehmen auf internationale Märkte zu bringen und Ihre Online-Präsenz zu stärken, können Ihnen die Lokalisierungsdienste von MotaWord helfen. Lassen Sie uns Ihre Inhalte an die Bedürfnisse der einzelnen Märkte anpassen und sicherstellen, dass Sie nicht nur Ihr Publikum erreichen, sondern auch in den Suchmaschinenergebnissen einen hohen Rang einnehmen. Kontaktieren Sie uns noch heute, um zu erfahren, wie wir Ihnen helfen können, in der globalen digitalen Landschaft erfolgreich zu sein.

Veröffentlicht am 21. Dezember 2020

Kostenrechner für Übersetzungen

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Mehr über MotaWord Active erfahren.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.
 
`
Deutsch
Deutsch