Tips for Working Effectively with a Translation Agency
Veröffentlicht am 28. März 2023 - Aktualisiert am 14. Mai 2025

Den Übersetzungsprozess verstehen: Ein Überblick

Bevor Sie Ihr nächstes Projekt mit einem Übersetzungsbüro beginnen, ist es hilfreich zu wissen, wie der Sprachübersetzungsprozess tatsächlich funktioniert. Wenn Sie die Grundlagen des Übersetzungsworkflows verstehen, können Sie Ihre Ziele leichter kommunizieren, Fehltritte vermeiden und hervorragende Ergebnisse erzielen.

Im Kern besteht der Übersetzungsprozess aus mehr als nur dem Austausch von Wörtern von einer Sprache in eine andere. Es ist ein mehrstufiges System, das darauf ausgelegt ist, Genauigkeit, Klarheit und kulturelle Relevanz zu gewährleisten. Ganz gleich, ob Sie eine Website, juristische Dokumente oder eine Marktforschung übersetzen, wenn Sie die einzelnen Schritte des Übersetzungsprozesses kennen, können Sie besser planen und klare Erwartungen formulieren.

In diesem Artikel unterteilen wir den Prozess der Inhaltsübersetzung in drei Hauptphasen: Vorübersetzung, Übersetzung und Nachübersetzung. Jede Phase spielt eine entscheidende Rolle bei der effektiven Verwaltung Ihres Projekts und der Erzielung qualitativ hochwertiger Ergebnisse. Wir geben Ihnen auch einige Einblicke, wie MotaWord den Übersetzungsprozess handhabt, damit Sie verstehen, wie wir die Bedürfnisse unserer Kunden ständig erfüllen. Lass uns gleich loslegen!

Kurzer Überblick über den Übersetzungsprozess

Der Übersetzungsprozess umfasst in der Regel drei Hauptphasen: Vorübersetzung, Übersetzung und Nachübersetzung. In der Phase vor der Übersetzung legen Sie den Grundstein, indem Sie die Projektziele skizzieren, Ihre Zielgruppe definieren und ein Übersetzungsbüro auswählen. Die Übersetzungsphase umfasst die eigentliche Inhaltskonvertierung mithilfe menschlicher oder maschineller Übersetzung. Schließlich konzentriert sich die Phase nach der Übersetzung auf die Bearbeitung, das Korrekturlesen und die Formatierung, um Qualität und Lieferbereitschaft sicherzustellen. Wenn Sie Übersetzungen als strukturierten Prozess betrachten, wird die Planung effizienter und die Endergebnisse werden verbessert. Schauen wir uns nun jeden dieser Schritte genauer an.

1. Identifizierung des Übersetzungsbedarfs

Der erste Schritt im Übersetzungsprozess besteht darin, zu verstehen, warum eine Übersetzung erforderlich ist. Unternehmen beginnen häufig aus den folgenden Gründen mit der Übersetzung:

  • Sprachbarrieren: Um Zielgruppen, die eine andere Sprache sprechen, effektiv zu erreichen.
  • Rechtliche Anforderungen: Zur Einhaltung von Gesetzen, die die Übersetzung von Verträgen oder offiziellen Dokumenten vorschreiben.
  • Kundennachfrage: Um die Erwartungen eines mehrsprachigen Kundenstamms zu erfüllen. Dies ist wichtig, um neue Märkte zu erreichen.
  • Globales Wachstum: Unterstützung des Eintritts in internationale Märkte.
  • Marketing und Branding: Um Kampagnen zu lokalisieren und Zielgruppen aus verschiedenen Kulturen anzusprechen.

Die Identifizierung dieser Bedürfnisse hilft bei der Definition der Projektziele und gibt eine klare Richtung für die nächsten Schritte im Sprachübersetzungsprozess vor.


Benötigen Sie
Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihr Dokument innerhalb von nur 12 Stunden von einem professionellen Übersetzer übersetzen.


2. Bestimmung der Zielgruppe

Die Kenntnis Ihrer Zielgruppe ist der Schlüssel zu einer erfolgreichen Übersetzung. Es beeinflusst den Ton, die Wortwahl und wie komplex oder einfach die Sprache sein sollte. Wenn Sie Ihr Publikum schon früh im Übersetzungsprozess berücksichtigen, können Sie Fehltritte vermeiden und sicherstellen, dass sich der Inhalt natürlich und relevant anfühlt.

Zu den wichtigsten zu bewertenden Faktoren gehören:

  • Sprachkenntnisse: Sprechen sie fließend oder benötigen sie eine vereinfachte Sprache?
  • Kultureller Kontext: Welche kulturellen Normen oder Empfindlichkeiten sollte die Übersetzung widerspiegeln?
  • Alter und Bildungsniveau: Wie formal oder technisch sollten die Inhalte sein?
  • Technisches Wissen: Versteht das Publikum branchenspezifische Begriffe oder benötigt es klarere Erklärungen?

Die Berücksichtigung dieser Punkte prägt die Übersetzungsmethodik und stellt sicher, dass Ihre Botschaft die richtigen Personen erreicht.

3. Definition der Projektanforderungen

Die Festlegung klarer Projektanforderungen ist ein wichtiger Bestandteil des Übersetzungsprozesses. Es hilft dem Übersetzungsbüro zu verstehen, was Sie benötigen, und gibt den Ton für einen reibungslosen, gut organisierten Übersetzungsablauf an.

Folgendes müssen Sie vorab klären:

  • Umfang: Welche Inhalte müssen übersetzt werden? Handelt es sich um ein einzelnes Dokument oder um mehrere Dateien?
  • Quellformat: Wird es digital (wie ein Word-Dokument oder eine Website) oder in gedruckter Form geliefert?
  • Endgültiges Format: Wie wird die Übersetzung verwendet — online, in gedruckter Form oder als App?
  • Zeitplan: Legen Sie Fristen für die Übersetzung, Überprüfung und endgültige Lieferung fest. Vergessen Sie nicht, Zeit für das Korrekturlesen einzuplanen.

Eine klare Kommunikation in dieser Phase unterstützt ein starkes Übersetzungsprozessmanagement. Es stellt sicher, dass Ihr Projekt auf Kurs bleibt, vermeidet Verzögerungen und liefert die Ergebnisse, die Sie erwarten.

Auswahl des geeigneten Übersetzungsbüros

Die Wahl des richtigen Übersetzungsbüros kann über Erfolg oder Misserfolg Ihres Projekts entscheiden. Ein professionelles Team übersetzt nicht nur Wörter, es kümmert sich um den gesamten Übersetzungsprozess, von der Planung bis zur endgültigen Lieferung.

Suchen Sie nach einer Agentur, die diese Kästchen ankreuzt:

  • Nachgewiesene Erfahrung: Arbeiten Sie mit einem Team zusammen, das Ihre Branche kennt und die Sprache spricht — wortwörtlich und kulturell. Spezialwissen verbessert Genauigkeit und Relevanz.

  • Qualitätskontrolle: Fragen Sie nach ihrem Überprüfungsprozess. Redigieren, korrigieren sie und folgen sie einer klaren Qualitätssicherungsroutine? Ein starker Übersetzungs-Workflow sollte mehrere Prüfungen beinhalten.

  • Projektmanagement: Stellen Sie sicher, dass die Agentur über ein solides Übersetzungsprozessmanagement verfügt. Sie sollten das Projekt organisieren, den Zeitplan einhalten und Sie über jeden Schritt auf dem Laufenden halten.

  • Ruf und Referenzen: Lesen Sie Bewertungen und fordern Sie Beispiele an. Eine vertrauenswürdige Agentur teilt gerne Fallstudien oder Kundenfeedback mit, um zu zeigen, dass sie Ergebnisse liefert.

Sobald Sie sich für eine Agentur entschieden haben, definieren Sie frühzeitig die Erwartungen. Teilen Sie Ihre Ziele, Ihren Zeitplan und Ihr Inhaltsformat mit, damit sie den Übersetzungsprozess so strukturieren können, dass er Ihren Bedürfnissen entspricht. Offene Kommunikation führt zu besseren Ergebnissen und weniger Überraschungen.

Der Übersetzungsworkflow von MotaWord

Der Übersetzungs-Workflow ist das Rückgrat jedes erfolgreichen Projekts. Es beschreibt jeden Schritt im Sprachübersetzungsprozess und hilft den Teams, präzise, qualitativ hochwertige Inhalte pünktlich bereitzustellen.

So läuft ein typischer Übersetzungsprozess hier bei MotaWord ab:

  • Projektstart: Wir überprüfen Ihre Ziele, Ihren Zeitplan, Ihren Projektumfang und Ihre Notizen. Wir beauftragen sofort muttersprachliche Übersetzer mit dem richtigen Fachwissen.

  • Inhaltsanalyse: Vor der Übersetzung überprüft das Team das Ausgangsmaterial auf technische Begriffe, Formatierungsanforderungen und potenzielle Herausforderungen.

  • Übersetzung: Ein Übersetzer oder eine Kombination aus menschlicher und maschineller Übersetzung übersetzt den Inhalt in die Zielsprache. Sie konzentrieren sich auf Genauigkeit, Tonalität und kulturelle Eignung.

  • Lektorat und Korrekturlesen: Die Redakteure überprüfen die Übersetzung auf Klarheit, Konsistenz und Richtigkeit. Dieser Schritt fängt Fehler ab und stellt sicher, dass die Nachricht mit Ihrer ursprünglichen Absicht übereinstimmt.

  • Qualitätskontrolle: Wir verwenden einen zweiten Prüfer, um zu bestätigen, dass alles unseren Standards entspricht. Dies verleiht dem Übersetzungsprozess eine zusätzliche Sicherheitsebene.

  • Endgültige Formatierung und Lieferung: Nach der Genehmigung formatiert das Übersetzungsteam den Inhalt für den endgültigen Gebrauch, eine Website, eine gedruckte Datei, eine App oder eine andere Plattform.

  • Feedback und Nachverfolgung: Nach der Lieferung bitten wir um Feedback, um zukünftige Projekte zu verfeinern und unsere Übersetzungsmethodik zu verbessern. Auf diese Weise passen wir uns ständig den modernen Übersetzungsanforderungen an!

Ein solider Übersetzungsworkflow wie der von MotaWord sorgt für Effizienz, reduziert Risiken und hilft Teams, Inhalte bereitzustellen, die das Publikum ansprechen, unabhängig von der Sprache.


Benötigen Sie
Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihr Dokument innerhalb von nur 12 Stunden von einem professionellen Übersetzer übersetzen.


Übersetzungsmethoden und Tools

Verschiedene Übersetzungsmethoden und Tools können beeinflussen, wie Ihre Inhalte übersetzt werden und wie schnell und präzise die Ergebnisse sind. Die Wahl des richtigen Ansatzes hängt von Ihrem Inhalt, Ihrem Zeitplan und Ihrem Budget ab.

Hier sind die gängigsten Methoden, die im Übersetzungsprozess verwendet werden:

1. Menschliche Übersetzung

Menschliche Übersetzer lesen, interpretieren und schreiben Ihre Inhalte in der Zielsprache um. Diese Methode bleibt der Goldstandard für Genauigkeit und kulturelle Relevanz. Hier bei MotaWord gehen wir noch einen Schritt weiter und stellen Muttersprachler mit unterschiedlichen Erfahrungen in verschiedenen Branchen ein. Auf diese Weise können wir juristische, medizinische oder andere Fachübersetzungen von herausragender Qualität anbieten.

Vorteile:

  • Liefert präzise Bedeutung und Ton.
  • Passt den Inhalt an kulturelle Normen an.
  • Ermöglicht Bearbeitung und Qualitätsprüfungen während des gesamten Prozesses.
  • Eignet sich gut für technisches oder branchenspezifisches Material.

Nachteile:

  • Nimmt mehr Zeit in Anspruch als automatisierte Methoden. Bei MotaWord verwenden wir ein innovatives kollaboratives Übersetzungsmodell. Auf diese Weise können wir Ihre Übersetzungen innerhalb von Stunden statt Tagen liefern!
  • Es kostet mehr, besonders bei großen Projekten. Zumindest ist das bei den meisten Agenturen der Fall, aber bei MotaWord sorgen wir dafür, dass es wettbewerbsfähig bleibt!
  • Es kann schwieriger sein, schnell zu skalieren. Das ist auch kein Problem für uns. Wir haben ein Netzwerk von Tausenden von Muttersprachlern, die jederzeit verfügbar sind!

Setzen Sie menschliche Übersetzungen ein, wenn Qualität am wichtigsten ist, z. B. für juristische Dokumente, Marketingkampagnen oder vertrauliche Kommunikation.

2. Maschinelle Übersetzung

Der maschinelle Übersetzungsprozess verwendet Software, um Inhalte zwischen Sprachen zu konvertieren. Es ist schnell und kostengünstig, bietet aber möglicherweise nicht immer die richtige Nuance.

Vorteile:

  • Übersetzt große Volumen schnell.
  • Senkt die Kosten für hochvolumige Inhalte.
  • Ideal für kurze Fristen oder informelle Texte.

Nachteile:

  • Kann Bedeutung, Tonfall oder Kontext vermissen.
  • Kann zu einer unangenehmen oder unklaren Sprache führen.
  • Erfordert eine menschliche Überprüfung, um die Qualität sicherzustellen.

Viele Agenturen verwenden maschinelle Übersetzungen für interne Dokumente, Benutzerrezensionen oder erste Entwürfe — vor allem, wenn Geschwindigkeit im Vordergrund steht. In unserem Fall verwenden wir es zusammen mit unserem ausgezeichneten Translation-Memory-System, sodass wir für jeden Fall bessere Alternativen zu maschinellen Übersetzungen parat haben.

3. Maschinelle Übersetzung + Post-Editing (MTPE)

Um das Beste aus beiden Welten herauszuholen, kombinieren viele Agenturen maschinelle Übersetzung mit Post-Editing. Nachdem die Software den ersten Durchgang abgeschlossen hat, überprüft ein menschlicher Redakteur den Inhalt auf Klarheit, Genauigkeit und Tonalität.

Sie können zwischen leichter oder vollständiger Nachbearbeitung wählen:

  • Leichte Bearbeitung behebt offensichtliche Fehler und macht den Text lesbar.
  • Bei der vollständigen Bearbeitung werden Formulierung, Terminologie und Ablauf angepasst, sodass eine ausgefeilte endgültige Version entsteht.

Dieser hybride Ansatz unterstützt schnelle Bearbeitungszeiten bei gleichbleibend hoher Qualität — ein kluger Schachzug, wenn es darum geht, Geschwindigkeit und Genauigkeit in Ihrer Übersetzungsmethodik in Einklang zu bringen.

Übersetzungstools, die den Prozess unterstützen

Moderne Tools verbessern die Arbeitsweise von Übersetzern und die Verwaltung des Übersetzungsprozesses:

  • Tools für computergestützte Übersetzung (CAT): Mithilfe von Funktionen wie Translation Memory können Übersetzer ihre Arbeit beschleunigen, die Konsistenz wahren und frühere Übersetzungen wiederverwenden.
  • Übersetzungsmanagementsysteme (TMS): Organisieren Sie alles, von Aufgabenzuweisungen bis hin zu Zeitplänen. Diese Systeme sind für das reibungslose Management des Übersetzungsprozesses von entscheidender Bedeutung.
  • Tools zur Qualitätssicherung: Erkennen Sie Tippfehler, erkennen Sie Inkonsistenzen und sorgen Sie für bessere Ergebnisse bei der endgültigen Lieferung.

Die Wahl der richtigen Mischung aus Methoden und Tools hängt von Ihrem Inhaltstyp, Ihrer Zielgruppe und Ihren Zielen ab. Je besser Ihre Tools Ihren Anforderungen entsprechen, desto reibungsloser wird Ihr Übersetzungsprozess.

Phase nach der Übersetzung

Sobald die Übersetzung abgeschlossen ist, ist die Arbeit noch nicht beendet. Die Phase nach der Übersetzung spielt eine große Rolle, um sicherzustellen, dass der Inhalt poliert, korrekt und bereit für das endgültige Format ist. Diese Phase hilft dabei, alles miteinander zu verbinden und stellt sicher, dass der gesamte Übersetzungsprozess die Qualität liefert, die Sie erwarten.

Überprüfung und Korrekturlesen

Bevor Sie etwas fertigstellen, überprüfen und korrigieren Sie den übersetzten Inhalt. Dieser Schritt erfasst alle Fehler, behebt Inkonsistenzen und bestätigt, dass die Terminologie von Anfang bis Ende konsistent bleibt. Es sorgt auch dafür, dass sich der Ton und der kulturelle Kontext für Ihr Publikum richtig anfühlen.

Viele Agenturen ziehen für diese Phase einen zweiten Übersetzer oder Redakteur hinzu. Ein neuer Blick verbessert die Qualitätskontrolle und stärkt den gesamten Übersetzungsworkflow.

Formatieren und Veröffentlichen

Formatieren Sie als Nächstes den Inhalt für den vorgesehenen Verwendungszweck. Egal, ob Sie eine Webseite, eine gedruckte Broschüre oder Softwareinhalte vorbereiten, die richtige Formatierung ist wichtig. Achten Sie genau auf Details wie Abstände, Schriftarten, Layout und visuelle Elemente. Der Inhalt sollte sich nicht nur gut lesen, sondern auch professionell aussehen.

In diesem Teil des Sprachübersetzungsprozesses überprüfen die Teams auch, ob Bilder, Links oder Multimediadateien korrekt angezeigt werden und mit dem übersetzten Text übereinstimmen.

Nachverfolgung und Feedback

Bitten Sie nach der Lieferung um Feedback. Die Beteiligten können dabei helfen, zu bestätigen, dass die Übersetzung ihren Erwartungen entspricht, oder auf alles hinweisen, was angepasst werden muss. Umfragen oder kurze Folge-Chats funktionieren hier gut und geben Ihnen hilfreiche Einblicke für zukünftige Projekte.

Dieser Schritt unterstützt auch langfristig ein besseres Übersetzungsprozessmanagement. Indem Sie uns mitteilen, was funktioniert hat (und was nicht), tragen Sie dazu bei, Ihre Arbeitsabläufe zu verbessern und eine engere Beziehung zu Ihrem Übersetzungsbüro aufzubauen.

In der Phase nach der Übersetzung können Sie sicherstellen, dass Ihre Inhalte für die Realität bereit sind: sauber, korrekt und vollständig auf Ihre Ziele abgestimmt. Wenn Sie auf die letzten Schritte achten, erhöhen Sie die Erfolgschancen jedes Übersetzungsprojekts.

Warum mit einem Übersetzungsbüro zusammenarbeiten

Eine gute Übersetzung entsteht nicht von selbst — sie ist das Ergebnis eines gut verwalteten Prozesses und erfahrener Fachleute. An dieser Stelle kommt ein Übersetzungsbüro ins Spiel. Durch die Zusammenarbeit mit einem Team, das den gesamten Übersetzungsprozess versteht, steigern Sie die Qualität, Konsistenz und Wirkung Ihrer Inhalte.

Agenturen bringen mehr als nur Sprachkenntnisse mit. Sie bieten fachkundige Übersetzer, bewährte Arbeitsabläufe und die Tools, die Sie benötigen, um das Projekt von Anfang bis Ende zu verwalten. Außerdem sparen Sie Zeit und Geld, indem Sie Verzögerungen, Nacharbeiten oder Kommunikationsfehler vermeiden.

Beachten Sie die folgenden Punkte, um das Beste aus Ihrer Zusammenarbeit herauszuholen:

  • Planen Sie im Voraus: Identifizieren Sie zunächst Ihre Übersetzungsanforderungen, Ihre Zielgruppe und Ihren Projektumfang. Ein klarer Plan macht alles andere einfacher.

  • Wählen Sie die richtige Agentur: Suchen Sie nach einer Agentur mit Branchenerfahrung, qualifizierten Übersetzern und einer starken Erfolgsbilanz.

  • Kommunizieren Sie klar und deutlich: Teilen Sie Ihre Ziele mit, geben Sie detaillierte Anweisungen und bleiben Sie während des gesamten Übersetzungsprozesses in Kontakt.

  • Konzentrieren Sie sich auf Qualität: Planen Sie Zeit für Überprüfung, Korrekturlesen und Überarbeitungen ein. Diese Schritte gewährleisten Genauigkeit und kulturelle Anpassung.

  • Feedback einholen: Bitten Sie die Beteiligten nach der Lieferung um Beiträge und nutzen Sie diese, um zukünftige Projekte zu verbessern.

Wenn Sie diese Schritte befolgen, tragen Sie dazu bei, die gesamte Übersetzungsmethodik zu optimieren und Ihr Projekt auf Erfolgskurs zu bringen.


Benötigen Sie
Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihr Dokument innerhalb von nur 12 Stunden von einem professionellen Übersetzer übersetzen.


Was MotaWord bieten kann

Bei MotaWord sorgen wir dafür, dass der Übersetzungsprozess schnell, zuverlässig und auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten ist. So verhelfen wir Unternehmen zum Erfolg:

  • Qualität: Unsere professionellen Übersetzer liefern klare, genaue und kulturell angemessene Inhalte. Jede Übersetzung wird einer Überprüfung, einem Korrekturlesen und einer abschließenden Qualitätsprüfung unterzogen, bevor wir sie Ihnen zusenden.

  • Geschwindigkeit: Unsere kollaborative Plattform beschleunigt den Prozess. Für kürzere Dokumente können Sie sogar sofort eine Übersetzung erhalten — ohne Wartezeiten.

  • Sprachen: Wir unterstützen über 100 Sprachen und kümmern uns um alles, von Rechtsdokumenten über Websites bis hin zu Produktverpackungen.

  • Anpassung: Wir glauben nicht an Einheitslösungen. Wir passen den Übersetzungsprozess an Ihre Branche, Ihre Markenstimme und Ihre bevorzugte Terminologie an.

Mit MotaWord erhalten Sie mehr als nur übersetzte Inhalte. Sie erhalten einen Partner, der Übersetzung als Prozess versteht und bei jedem Schritt mit Ihnen zusammenarbeitet.

ECEM TUNCER

Veröffentlicht am 28. März 2023

Kostenrechner für Übersetzungen

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Mehr über MotaWord Active erfahren.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.
 
`