Alors, vous cherchez à traduire un communiqué de presse mais vous ne savez pas comment vous y prendre ?
Que vous ayez écrit le communiqué de presse ou non, considérez la traduction comme une étape critique dans la formation et la publication de votre communiqué de presse. Un communiqué de presse commercialise souvent de nouveaux produits ou services, célèbre un succès d'entreprise ou partage des jalons. La traduction d'un communiqué de presse annoncera vos dernières réalisations à un public plus large et peut être essentielle pour accroître la notoriété d'un produit sur un marché étranger.
Qu'est-ce qu'un communiqué de presse ?
Un communiqué de presse est un court reportage qui est préparé et soumis à votre public cible. Il ne doit inclure que les informations essentielles sur le quoi, le lieu, le moment et le pourquoi de l'histoire que vous présentez au public. Le but d'un communiqué de presse est d'attirer l'attention du journaliste ou du journal que vous visez. Dans le meilleur des cas, le communiqué de presse est repris dans son intégralité par la publication et partagé sur ses multiples canaux médiatiques. Avant de faire appel à un service de traduction pour traduire votre communiqué de presse, vous devez connaître quelques notions de base.
Pourquoi devriez-vous traduire votre communiqué de presse ?
L'objectif principal d'un communiqué de presse est de faire connaître quelque chose d'important et exclusif sur l'entreprise. Il éclaire le public sur un incident ou une situation spécifique. Plus vous traduisez votre communiqué de presse dans plusieurs langues, plus il a d'opportunités d'être repris par des journalistes ou des journaux. Que votre entreprise soit déjà établie à l'international ou que vous commenciez tout juste à pénétrer un nouveau marché, la traduction de communiqués de presse pertinents ne devrait faire partie que de votre processus de marketing. La traduction des communiqués de presse est essentielle à la politique globale de relations publiques d'une entreprise, mais c'est quelque chose que très peu d'entreprises font.
1. Décidez de votre public et de votre langue cible
Si vous avez décidé de traduire votre communiqué de presse, cela signifie que vous ciblez un certain marché. Si vous ne savez pas quelle langue vous donnera le résultat le plus efficace, consultez une société d'études de marché qui vous indiquera dans quelle langue traduire.
Par exemple, si vous produisez des vélos ou du matériel de cyclisme, vous devez envisager de cibler les pays utilisant des vélos pour le transport quotidien, tels que les Pays-Bas, l'Allemagne ou l'Italie.
La traduction des communiqués de presse n'est peut-être pas réservée aux marchés internationaux. Si vous vous trouvez dans un pays bilingue comme les États-Unis, le Canada ou la Suisse, vous devez traduire votre communiqué de presse dans les deux langues pour engager les locuteurs des deux langues.
2. Trouvez le bon traducteur pour la traduction de votre communiqué de presse
Le processus de traduction va au-delà d'un simple échange mot à mot. Il s'agit de savoir comment s'adresser aux gens en fonction de leur culture, de leur comportement, de leurs idiomes et de leur grammaire. Pour éviter tout faux pas de traduction et maximiser les chances que votre communiqué de presse soit repris sur un marché étranger, faites appel à un service de traduction spécialisé.
Les services de traduction comptent souvent dans leurs rangs une équipe de traducteurs professionnels et agréés qui se concentrent sur des sujets et des langues spécifiques. Si vous êtes dans l'industrie médicale, par exemple, votre service de traduction doit avoir de l'expérience dans la traduction de communiqués de presse médicaux dans votre langue cible. Les communiqués de presse étant à la fois des textes informatifs et expressifs, le traducteur doit savoir aborder le texte source et l'adapter au public cible tout en respectant le ton journalistique attendu.
Un communiqué de presse est un drapeau qui agite les médias. Ce n'est pas une tâche que vous laisseriez n'importe qui gérer. Une erreur peut ruiner votre réputation ou, à tout le moins, vous faire perdre une horde de clients potentiels.
Cela ne vaut pas le risque. Travaillez avec des professionnels.
3. Adaptez le nom de votre entreprise pour la traduction des communiqués de presse
Dans la plupart des cas, il n'est pas nécessaire de modifier le nom de votre entreprise dans votre communiqué de presse. Les noms des entreprises sont rarement traduits (à moins que l'entreprise ne porte un autre nom dans un autre pays). Cela inclut à la fois les noms de produits déposés et les adresses Web. Vous voudrez peut-être donner au traducteur une liste de mots qui ne doivent pas être traduits. Cela les aidera à déterminer quels termes peuvent rester en anglais, ce qui vous fera gagner du temps et de l'argent en empêchant les révisions et en veillant à ce que votre communiqué de presse soit publié à temps.
MotaWord peut vous aider avec la traduction de votre communiqué de presse
Le temps est précieux pour les entreprises. Plus vite vous lancez votre campagne, plus vite vous obtenez des résultats. MotaWord est le service de traduction humaine le plus rapide du marché. Le bon service vous permettra d'attirer de nouveaux clients et de réengager les clients existants. MotaWord est expérimenté dans la traduction de communiqués de presse dans toutes les principales industries. Si vous êtes prêt à traduire votre communiqué de presse, contactez notre équipe. Avec plus de 20 000 traducteurs professionnels agréés dans 98 langues, MotaWord est là pour vous aider dans votre entreprise.
Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe
Nous contacter