how to do international seo
2022년 6월 16일 게시 - 2024년 10월 1일 업데이트

SEO 현지화 설명

카테고리: 현지화

디지털화는 빠른 속도로 진행되고 있으며, 디지털화와 함께 중요성이 커진 세계화는 기업들의 연간 계획에 현지화에 더해 중요한 요소로 반영되었습니다. 초창기에는 그 자체로 충분했던 현지화 기술도 검색 엔진이 더 나은 사용자 경험을 제공하기 위해 끊임없이 발전함에 따라 진화해야 했습니다. 검색 엔진 최적화(SEO) 현지화는 바로 이 시점에서 탄생했습니다…

SEO라는 단어는 오늘날 웹사이트를 가진 거의 모든 사람이 잘 알고 있는 용어가 되었습니다. 다양한 하위 분야와 방법론을 가진 이 분야는 점점 더 인기를 얻고 있습니다. 이 글에서는 SEO 현지화 전략을 수립하고 싶지만 어디서부터 시작해야 할지 몰라 어려움을 겪는 분들을 위해, 웹사이트 현지화와 SEO가 불가분의 관계라는 것을 인지하고 있는 분들을 위한 모든 질문에 답하고자 했습니다. 이 기사에서는;

저희는 이 제목들을 자세히 설명했습니다. 준비되셨다면, 이제 여러분의 궁금증에 대한 답변을 시작해 보겠습니다.

SEO란 무엇인가요?

"SEO"는 "검색 엔진 최적화"의 약자입니다. SEO의 목적은 목표 키워드를 검색하는 사용자들에게 웹사이트가 잘 보이도록 하는 것입니다.

구글은 검색 엔진 경쟁업체 중 75%의 사용자 점유율로 1위를 차지하고 있어 기업에게 SEO가 훨씬 더 중요해졌습니다. SEO는 매우 심오하고 전문적인 분야이며, 다양한 하위 분야로 나뉩니다. 오늘은 일반적인 SEO보다는 SEO 현지화에 더 집중해 보겠습니다.

번역 서비스가 필요하신가요?
전문 번역가에게 문서 번역을 의뢰하시면 12시간 이내에 받아보실 수 있습니다.


키워드란 무엇인가요?

키워드란 사용자가 특정 서비스를 찾기 위해 검색 엔진에 입력하는 단어 또는 단어 그룹에 부여된 이름입니다. 두 개 이상의 단어로 구성된 키워드는 수십 가지의 다양한 형태로 찾아볼 수 있습니다. 이 단어들은 사용자들이 검색 엔진에서 수행하는 검색을 통해 완전히 생성된 것입니다. 여기서 가장 중요한 점은 키워드에 접미사나 단어가 추가되면 새로운 키워드가 된다는 것입니다.

타겟 고객의 검색 습관을 어떻게 분석할 수 있을까요?

디지털 마케팅 도구를 사용하면 사용자들이 검색 엔진에서 귀사가 제공하는 서비스에 대해 검색하는 내용을 분석할 수 있습니다. 이러한 디지털 마케팅 도구 중 가장 많이 사용되는 두 가지는 다음과 같습니다.

Semrush (유료): 이 도구는 SEO 작업을 하는 사람들에게 도움이 되는 많은 기능을 제공합니다. 우리 주제와 관련된 기능은 상세한 키워드 조사를 도와주는 "키워드 조사 도구"입니다. 이 도구를 사용하면 원하는 국가의 검색 습관을 목표 키워드를 사용하여 분석할 수 있습니다.

Ubersuggest(무료): Semrush와 거의 동일한 기능을 제공합니다. 이 도구의 가장 매력적인 점은 무료라는 것입니다. 단점은 일일 검색 횟수에 제한이 있다는 것입니다. 상세한 키워드 목록을 작성하는 과정을 시작할 때, 이러한 제한 사항으로 인해 목록 작성 완료 시간이 길어질 수 있습니다. 저희가 추천하는 도구 외에도 다양한 대체 도구를 찾으실 수 있습니다. 하지만 여러분이 찾을 수 있는 도구들은 저희가 추천하는 도구들만큼 상세한 분석 기능을 제공하지 못할 수도 있습니다. 이로 인해 목표 키워드 중 일부를 놓칠 수 있습니다. 그렇기 때문에 도구를 고를 때는 꼼꼼하게 살펴보고 여러 도구에서 얻은 결과를 서로 비교하여 결정하는 것이 안전합니다.

사용할 키워드 도구를 정한 후에는 따라야 할 단계가 매우 간단합니다. 먼저, "단어 한두 개로 서비스를 검색하는 방법은 무엇인가요?"라는 질문에 답해 주세요. 그다음에는 키워드 도구에 해당 단어나 구문을 입력하여 목적지 국가를 선택하면, 짜잔! 모든 과정이 완료됩니다! 여기서는 사용자들이 사용자가 지정한 단어 조합으로 검색하는 방법 목록을 확인할 수 있습니다. 하지만 목록에 있는 모든 단어가 웹사이트의 키워드를 의미하는 것은 아니라는 점을 알아두셔야 합니다. 여기서는 약간의 수작업이 필요합니다. 검색 결과로 나오는 키워드를 살펴보고 웹사이트에 유용할 만한 키워드를 별도의 문서에 목록으로 정리해야 합니다. 이 목록을 완성하면 사용자들이 타겟 키워드를 어떻게 검색하는지 확인할 수 있고, 비즈니스 개선에 도움이 될 만한 사항들을 쉽게 파악할 수 있습니다.

SEO 현지화란 무엇인가요?

이는 콘텐츠의 대상 언어 및 국가에서 사용자의 검색 결과를 분석하고 목록화한 다음, 분석된 단어를 콘텐츠에 정확하게 통합하는 현지화 과정입니다.

이 과정에서 현지화 작업 전에 키워드 목록을 정확하게 준비하는 것이 매우 중요합니다. 세계 최고의 번역가와 함께 작업하더라도, 불충분한 현지화 키워드 목록은 SEO 현지화 프로세스의 실패로 이어질 수 있습니다.

SEO 현지화와 SEO 번역의 차이점을 알아보려면 블로그 게시물 "SEO 번역 및 현지화, 올바른 방법!"을 확인하세요.

그렇다면 키워드 목록은 어떻게 준비해야 할까요? 이 단계에서 고려해야 할 사항은 무엇입니까? 계속 읽어보시면 궁금했던 모든 질문에 대한 답을 찾으실 수 있습니다!

SEO 친화적인 현지화가 중요한 이유는 무엇일까요?

최근 몇 년 동안 글로벌 기업들은 사용자들에게 그들의 모국어로 소통하는 것의 중요성을 깨달았습니다. 이러한 통찰력을 바탕으로 기업들은 연간 계획에 새로운 언어 현지화 항목을 추가했습니다. 하지만 대부분의 기업은 현지화 과정에서 매우 중요한 점, 즉 SEO를 간과하고 있습니다! "이미 현지화 과정 전에 중간 언어에 대한 철저한 키워드 조사를 통해 웹사이트 콘텐츠를 최적화했다"라고 생각하신다면, 안타까운 소식이 있습니다. 타겟 키워드를 사용하여 원본 콘텐츠를 최적화한 후에는 콘텐츠 현지화와 SEO 현지화라는 개념이 완전히 달라집니다.

SEO 현지화에 대해서는 이전에 설명해 드렸습니다. 하지만 지금까지 우리가 설명한 내용으로는 그 차이점을 명확하게 보여주지 못했을 수도 있습니다. 두 방법 간의 극적인 차이를 보여드리기 위해 아래 표를 준비했습니다.

seo website translation

표에서 보시는 바와 같이, 현지화와 SEO 친화적인 현지화는 완전히 다른 문제이며, SEO 친화적이지 않은 현지화는 잠재 고객을 많이 잃는 결과를 초래할 수밖에 없습니다. 지금까지 설명드린 내용을 바탕으로 질문 하나 드리고자 합니다. 사이트 현지화의 목표가 더 많은 잠재 고객에게 도달하는 것인데, SEO 현지화 대신 일반 현지화를 선택하여 수백 명의 잠재 고객을 놓치는 이유는 무엇일까요?

SEO 친화적인 현지화가 필요한 사람이 누가 있겠습니까?

현지화 과정을 고려하고 있는 모든 분들께.

글로벌 비즈니스를 계획하고 있다면, 고객에게 그들의 모국어로 소통하는 것의 중요성에 대한 수많은 기사를 읽었을 것입니다. 이 글들이 현지화가 왜 중요한지에 대한 모든 정보를 제공한다고 생각하실 수도 있습니다. 이 글에서는 여러분이 현지화를 다른 관점에서 바라보도록 하고 싶습니다.

현지화는 더 이상 사용자만을 위해 완료해야 하는 프로세스가 아닙니다. 요즘 저희는 검색 엔진 최적화를 위한 현지화 작업도 진행하고 있습니다. 사실, 현지화에는 서로를 보완하는 두 가지 다른 목적이 있습니다.

  • 기존 사용자에게 기존 로컬 환경과 전혀 다르지 않은 경험을 제공합니다.
  • 전 세계의 새로운 사용자에게 도달합니다.

지금까지 읽은 대부분의 기사에서 배우고 적용한 현지화 프로세스를 활용하면 첫 번째 목표를 아주 쉽게 달성할 수 있습니다. 훌륭한 현지화 회사와 협력하면 매우 성공적인 현지화 프로세스를 실행하고 사용자에게 현지 웹사이트와 전혀 다를 바 없는 경험을 제공하여 사용자의 신뢰를 얻을 수 있습니다. 하지만 기존 사용자들이 아무리 좋은 경험을 하더라도, 신규 사용자가 유입되지 않으면 매출은 예상대로 성장하지 않을 것입니다.

하지만 두 가지 목표를 한 가지 방법으로 모두 달성할 수 있을까요? 이 질문에 대한 답은 '예'입니다. 현지화와 SEO를 결합하기만 하면 됩니다. 이렇게 하면 사용자에게 모국어로 훌륭한 사이트 경험을 제공할 뿐만 아니라 검색 엔진의 언어로 소통하여 검색 결과에서 사이트 가시성을 높이고 새로운 잠재 고객에게 도달할 수 있습니다.

SEO와 현지화를 위해 각각 다른 회사와 협력해야 할까요?

SEO 친화적인 현지화 프로세스는 세 가지 방법으로 관리할 수 있습니다. 다음은 다음과 같습니다.

1. SEO 프로세스는 회사 내에서 직접 관리하고, 현지화 프로세스는 다른 회사와 협력할 수 있습니다.
장점: 타겟 고객을 파악하면 검색 엔진에서 서비스를 검색할 때 사용할 만한 키워드를 쉽게 예측할 수 있습니다. 또한 SEO 및 현지화 업체와의 협업에 소요되는 시간을 절약할 수 있습니다.
단점: SEO 관련 국제 어휘 조사를 하려면 일정 수준의 전문 지식이 필요합니다. 회사에 SEO 분야 전문가가 없다면 키워드 조사가 불완전해질 수 있으며, 결과적으로 SEO 친화적인 현지화를 통해 기대하는 효율성을 얻지 못할 수 있습니다.

2. SEO는 한 회사와, 현지화는 다른 회사와 협력할 수 있습니다.
장점: 양측 분야 전문가와 협력하면 현지화 전 SEO 준비 과정과 SEO 친화적인 현지화 과정 모두에서 확실한 단계를 밟을 수 있습니다.
단점: 두 개의 서로 다른 회사를 하나의 프로젝트로 통합하면 프로세스 및 관리 측면에서 몇 가지 어려움이 발생할 수 있습니다. 또한, SEO 서비스 제공업체가 귀사의 서비스 및 사용자 기반에 대한 충분한 통제권을 갖고 있지 않다는 사실은 키워드 조사 부족으로 이어질 수 있습니다.

3. SEO와 현지화 서비스를 종합적으로 제공하는 회사와 협력할 수 있습니다.
장점: SEO 친화적인 현지화 프로세스를 단일 업체에서 수행하면 프로젝트에 소요되는 시간과 결과물의 품질 면에서 모두 이점을 얻을 수 있습니다.
단점: SEO 현지화 업체가 귀사의 서비스와 고객 프로필을 이해하는 데 충분한 시간을 할애하지 않을 수 있습니다. 결과적으로, 현지화 프로세스의 성공 여부에 직접적인 영향을 미치는 키워드 목록에 정작 포함되어야 할 키워드가 누락될 수 있습니다. 프로세스가 정확하고 완벽하게 진행되도록 하려면 모든 상황에서 SEO에 대한 지식이 있어야 합니다.

SEO 친화적인 현지화를 어떻게 준비할 수 있을까요?

이 과정을 SEO와 현지화라는 두 부분으로 나누어 살펴보겠습니다. SEO 프로세스를 회사 내에서 직접 수행하기로 결정했다면 아래의 준비 과정을 따르시면 됩니다.

1. 원어에 대한 상세한 키워드 분석 수행
웹사이트 전체에 사용할 단일 키워드 목록을 만드는 것은 그다지 효과적인 방법이 아닙니다. 서브페이지와 홈페이지에 사용할 타겟 키워드는 서로 달라야 합니다. 현재로서는 가장 정확한 진행 방법을 다음과 같이 권장합니다.

  • 먼저 엑셀 파일을 생성하고, 해당 파일의 열 이름을 각각 URL, 키워드, 월간 검색량으로 지정해야 합니다.
  • 메인 페이지부터 시작하여 키워드 분석 도구를 통해 모든 목표 단어 조합에 대한 조사를 수행하고, 목표 단어와 일치하는 키워드 목록을 작성해야 합니다.
  • 메인 페이지 키워드 목록 작성이 완료되면 하위 페이지에 대해서도 동일한 과정을 반복해야 합니다. 목록을 만들 때는 가능한 한 서로 다른 URL에 동일한 키워드를 나열하지 않도록 해야 합니다.
  • 완성된 목록을 사용하여 사이트의 SEO 적합성을 최종적으로 검토해야 합니다.
  • 마지막 단계로, 콘텐츠에 사용된 키워드를 별도의 파일로 만들어야 합니다. 그런 다음 현지화 키워드를 현지화 서비스 제공업체에 전달해야 합니다.

2. 목표 언어에 대한 상세한 키워드 분석 수행
원본 언어에 대해 완료했던 모든 과정을 이번에는 대상 언어에 대해 수행하십시오. 여기서는 구글 번역을 사용하여 원하는 언어로 된 간단한 키워드에 해당하는 표현을 찾을 수 있습니다. 하지만 이 방법이 항상 효과적인 것은 아닙니다. 때때로 서비스를 검색하는 방식은 국가마다 크게 다를 수 있습니다. 여기서 저희가 드리는 조언은 목표 언어를 모국어로 사용하는 업계 종사자에게 키워드 관련 조언을 구하는 것입니다. 이러한 추천 사항을 키워드 도구에 입력하면 모든 단어 조합이 표시됩니다.

힌트: 목표 언어가 여러 국가에서 사용되는 경우, 키워드를 결정할 때 모든 국가에 대한 조사를 수행해야 합니다.

3. 원어와 대상어의 키워드 목록 일치시키기
이는 SEO 친화적인 현지화 과정에서 가장 중요한 단계입니다. 여러분의 이해를 돕기 위해 다음과 같은 단계를 안내해 드립니다.

  • 먼저, 원어와 대상 언어로 작성하고 콘텐츠에 사용한 키워드 목록을 엽니다.
  • 원어 목록에서 키워드를 선택하고 대상 언어 목록에서 해당 단어를 찾아보세요. 일반적으로 동의어는 여러 개 있을 것입니다.
  • 마지막 단계는 찾은 동의어 중에서 어떤 것을 사용할지 결정하는 것입니다. 저희가 제안드리는 바는, 이 단어들 중에서 검색량이 가장 많은 단어를 선택하시는 것입니다.

원어 목록에 있는 모든 단어 옆에 목표 언어에 해당하는 단어를 배치한 후 다음 단계로 진행할 수 있습니다.

4. 준비한 목록을 현지화 서비스 제공업체에 전달하기
마지막 단계에서는 준비한 목록을 함께 작업할 예정인 현지화 업체와 공유해야 합니다. 그쪽 절차는 간략하게 다음과 같이 진행됩니다.

  • 제출하신 프로젝트 관련 문서를 사용하여 용어집이 작성될 예정입니다.
  • 제작된 용어집 덕분에 프로젝트에 참여하는 번역가들은 텍스트에서 핵심 단어를 만났을 때 해당 단어를 목표 언어로 어떻게 번역해야 하는지 알 수 있게 됩니다. SEO 준비 완료 후 시작되는 SEO 웹사이트 번역 프로세스에 대한 자세한 정보와 웹사이트 번역에 관한 모든 내용은 저희가 작성한 기사를 참조해 주세요.

SEO 친화적인 현지화에서 무엇에 주의해야 할까요?

SEO 현지화 준비 및 현지화 과정에서 고려해야 할 몇 가지 사항은 다음과 같습니다.

제목 및 메타 설명 필드

검색 엔진에서 페이지의 첫인상을 결정짓는 요소는 제목 태그와 메타 설명 필드입니다. 현지화 과정에서 제목과 메타 필드가 대상 언어로 정확하게 번역되는 것이 매우 중요합니다. 이러한 요소들은 검색 결과의 클릭률에 직접적인 영향을 미치기 때문입니다. 이러한 이유로, 현지화 준비 과정에서 현지화할 모든 페이지의 제목 및 메타 필드에 사용할 별도의 키워드 목록을 준비하는 것이 유용합니다. 이 과정을 마치면 모든 페이지에 대해 현지화된 SEO가 순서대로 적용됩니다.

이 문제와 관련하여 또 하나 중요한 점은 글자 수 제한입니다. 구글은 제목 필드에 공백을 포함하여 55자, 설명 필드에 공백을 포함하여 160자까지 입력할 수 있도록 허용합니다. 원어의 제목 및 설명 필드가 주어진 문자 분류에 따라 준비되어 있더라도 현지화 과정에서 문제가 발생하지 않는다는 보장은 없습니다. 이러한 이유로 단어나 문장의 길이는 언어마다 크게 다를 수 있습니다.

그렇다면 제목과 설명 입력란이 글자 수 제한을 초과하면 어떻게 될까요? 이것이 귀하의 사이트에 어떤 해를 끼칩니까? 제목과 설명 필드가 지정된 제한을 초과하면 Google은 검색 결과 화면에서 해당 필드를 삭제합니다. 이는 사용자에게 메시지를 제대로 전달하지 못하게 하여 클릭률에 영향을 미칠 것입니다.

이 문제를 피하려면 어떻게 해야 할까요? 구글의 문자 제한을 준수하면서 제목 및 메타 필드 내에서 번역이 가능한지 현지화 서비스 제공업체에 확인해야 합니다. 오늘날 MotaWord와 같이 혁신적인 기술을 보유한 일부 현지화 업체들은 이러한 문제를 방지하기 위해 현지화할 텍스트의 문자 수 제한을 설정하는 등의 기능을 추가했습니다. 이 단계에서는 협업을 고려 중인 현지화 파트너에게 문자 수 제한이 있는 문장의 현지화 프로세스를 어떻게 진행하는지에 대한 정보를 얻어두는 것도 중요합니다.

Alt 태그 필드

Alt 태그란 무엇인가요? 이 질문에 답해 봅시다. Alt 태그는 Google에 사이트에 있는 이미지의 콘텐츠에 대한 정보를 제공합니다. 이미지에 alt 태그를 사용하지 않으면 Google 봇이 이미지를 스캔하지 않습니다. 이러한 이유로 SEO 친화적인 해당 지역 현지화는 매우 중요한 단계이며 절대 생략해서는 안 됩니다.

URL

SEO 친화적인 현지화 과정에 추가해야 할 또 다른 중요한 사항은 페이지의 URL입니다. URL 필드는 Google이 검색과 페이지 간의 관련성을 계산하는 데 사용하는 측정 항목 중 하나입니다. 이러한 영역에서 사용되는 키워드는 검색 순위에 직접적이고 긍정적인 영향을 미칠 수 있습니다. 따라서 SEO 현지화 목록에 URL 필드를 추가하는 것도 잊지 말아야 합니다.

제목

제목에 적절한 키워드를 사용하면 큰 차이를 만들 수 있습니다. 헤드라인이 왜 중요한지에 대해 이야기해 봅시다. 구글 봇은 HTML 코드를 사용하여 웹사이트의 콘텐츠를 이해하기 위해 웹사이트를 스캔합니다. 이 스캔은 위쪽에서 시작하여 아래쪽으로 진행됩니다. 이 스캔 과정에서 봇은 HTML 코드에 있는 H1, H2, H3과 같은 헤더를 우선적으로 검사합니다. 즉, 구글은 먼저 제목을 보고 페이지 내용을 파악합니다. 그러므로 제목에 사용할 키워드를 신중하게 선택해야 합니다. 마찬가지로, 현지화 과정에서도 제목에 사용할 키워드의 검색량이 충분한지 확인해야 합니다.

힌트: 페이지 콘텐츠에 하위 제목을 사용하고 HTML 코드에서 이 제목들을 H2, H3, H4와 같이 이름을 지정하세요. 이렇게 하면 제목에 사용하는 키워드의 효과를 높여 검색 순위를 향상시킬 수 있습니다.

SEO 친화적인 현지화 비용은 얼마인가요?

SEO 현지화 비용은 여러 변수에 따라 달라집니다. 사이트 콘텐츠, 콘텐츠를 현지화하려는 언어, 그리고 위에서 설명한 SEO 및 현지화 프로세스 옵션 중 어떤 것을 선택하는지는 모두 SEO 현지화 비용에 영향을 미칩니다. 원하시면 현지화 프로세스 비용을 설정할 수 있습니다. 즉시 확인할 수 있습니다. 견적 페이지를 통해 문의해 주세요.

그렇다면 현지화 비용을 줄이기 위해 무엇을 할 수 있을까요?

- 번역 메모리(TM)를 생성합니다. 번역 메모리는 이전에 번역한 콘텐츠가 저장되는 데이터베이스입니다. 번역 메모리가 현지화 비용을 절감하는 효과는 중복 콘텐츠에 대해 다시 비용을 지불할 필요가 없다는 것입니다.
- 번역하지 않을 내용은 표시하거나 원문에서 분리하세요. 이렇게 하면 불필요한 부분에 대한 추가 요금을 지불하는 것을 피할 수 있습니다.
장기적인 관점에서 생각하세요. 웹사이트 번역과 같이 지속적인 번역 작업의 경우, 장기적으로 협력할 번역 회사를 찾는 것이 미래에 시간과 비용을 모두 절약하는 데 도움이 됩니다.

이 주제에 대해 더 자세한 정보를 얻으려면 번역 과정에서 시간과 비용을 절약하는 방법을 자세히 설명한 기사를 확인해 보세요.

SEO 친화적인 현지화 과정에서 프리랜서 번역가와 함께 작업을 진행하는 것이 가능할까요?

SEO 현지화 과정에서 함께 작업할 번역가는 다음과 같은 조건을 충족해야 합니다.

  • 목표 언어의 원어민이 되십시오.
  • HTML에 대한 지식이 있어야 합니다.
  • SEO에 대한 지식이 있습니다.
  • 번역 도구에 익숙해지세요.
  • 웹사이트 번역 프로세스 경험이 있습니다.
  • 귀사의 지속적인 웹사이트 번역 요구사항을 충족하기 위해 장기간 협력할 수 있습니다.

이 모든 조건을 충족하는 프리랜서 번역가를 찾는 것은 상당히 어렵습니다. 또한, 번역 과정에서 발생할 수 있는 오류를 방지하기 위해 다른 번역가가 콘텐츠를 교정해야 합니다. 게다가, 두 개 이상의 언어로 현지화 작업을 진행할 계획이라면, 프리랜서 번역가 팀을 구성하는 과정이 매우 고통스러울 수 있습니다. 지금까지 말씀드린 모든 내용은 SEO 현지화 과정에서 프리랜서 번역가를 고용해서는 안 되는 이유를 설명해 줍니다.

그렇다면 현지화 업체는 여러분에게 무엇을 제공할 수 있을까요?

목표로 하는 모든 언어에 대한 전문 번역가를 신속하게 찾을 수 있으므로 현지화 프로세스를 관리하는 데 시간을 낭비하지 않아도 됩니다. 현지화 담당자가 콘텐츠 품질 관리를 제대로 해준다면 품질에 대해 걱정할 필요가 없습니다. 콘텐츠가 TM(번역 메모리)에 저장되어 지속적인 번역이 가능하므로, 반복되는 단어나 문장에 대해 추가 비용을 지불할 필요가 없습니다.

MotaWord가 귀사에 이상적인 SEO 현지화 제공업체인 이유는 무엇일까요?

SEO 현지화 과정에서 MotaWord와 협력해야 하는 이유를 9가지로 설명해 드리겠습니다.

  • 첫째, MotaWord와 협업하기 위해 구속력 있는 계약을 체결할 필요가 없습니다.
  • 90개 이상의 언어로 번역 가능한 2만 명 이상의 번역가와 SEO 현지화 전문가를 손쉽게 이용할 수 있습니다.
  • 귀사만을 위해 특별히 제작된 키워드 목록과 용어집 덕분에 SEO에 최적화된 현지화 프로세스가 정확하게 완료됩니다.
  • 페이지 내용과 설명은 글자 수 제한 기능 덕분에 구글의 규칙에 따라 번역됩니다.
  • 중복 콘텐츠에 대해 다시 비용을 지불할 필요가 없습니다. 귀사를 위해 특별히 무료로 제작되고 지속적으로 업데이트되는 TM 덕분입니다.
  • "협업 번역"이라는 방식을 사용하면 속도와 품질 사이에서 선택할 필요가 없습니다. MotaWord는 이 두 가지를 모두 제공합니다.
  • MotaWord는 SEO 현지화 프로세스 전반을 관리해 드립니다.
  • 통합 기능 덕분에 번역 프로세스가 더욱 간편해집니다.
  • 프로젝트, 수익 및 청구서에 대한 자세한 보고서는 사용자 페이지에서 언제든지 확인할 수 있습니다.
  • MotaWord 팀은 긴급 번역이나 변경 요청에 대해 연중무휴 24시간 지원해 드립니다.

마지막으로, 모타워드 팀은 저희의 지식을 공유하는 것을 좋아합니다. SEO 국제화 프로세스 또는 SEO 현지화에 대한 자세한 정보가 필요하시면 여기를 클릭하여 문의해 주세요.

귀사의 SEO 현지화 프로세스에 함께 협력할 수 있기를 기대합니다.

저희 팀으로부터 무료 번역 상담을 받아보세요.

우리에게 연락주세요.

2022년 6월 16일 게시됨

번역 비용 계산기

이 글은 MotaWord 액티브 머신 번역을 통해 번역되었습니다.

저희 교정팀이 여러분께 최상의 경험을 제공하기 위해 현재 이 글을 검토하고 있습니다.

MotaWord Active에 대해 자세히 알아보세요.

뉴스레터를 구독하세요
훌륭합니다! 감사합니다.
 
한국어
한국어