번역이 상당히 비쌀 수 있다는 것은 모두 알고 있습니다. 이것은 이해할 수 있습니다. 결국, 진정한 외국어 전문가가 되려면 일반적으로 대학에서 다른 과목을 배울 때 보내는 표준 4년보다 훨씬 더 오래 걸립니다. 이는 번역가들이 당연히 자신의 노력에 대해 충분한 보상을 받기를 원한다는 것을 의미합니다. 그러나 몇 가지 필수 팁과 요령만 알고 있으면 빠르고 최고 품질의 저렴한 문서 번역이 완벽하게 가능합니다. 이 문서에서는 번역 비용을 절감할 수 있는 가장 중요한 방법을 설명합니다.
문서를 번역할 때 자주 발생하는 또 다른 일반적인 장애물은 번역 프로세스에 많은 시간이 소요될 수 있다는 사실입니다. 다행히도 번역 시간을 절약하는 데 도움이 되는 유용한 기술과 기법도 많이 있습니다. 그럼 바로 시작해 봅시다. 번역 비용과 시간을 절약하는 방법은 무엇입니까?
번역 메모리 만들기
번역 시간과 비용을 절약할 수 있는 가장 중요한 방법 중 하나는 번역 메모리를 사용하는 것입니다. 번역 메모리는 이전에 번역한 세그먼트를 저장하여 향후 프로젝트에 사용할 수 있는 데이터베이스입니다. 즉, 반복되는 모든 콘텐츠는 자동으로 즉시 무료로 번역되므로 번역 비용과 시간을 절약하는 데 큰 도움이 됩니다.
MotaWord에서 귀하의 문서를 번역할 때마다 자동으로 번역해 드립니다. 파일을 보내주시면 별도의 노력 없이 번역에 드는 시간과 비용을 절약할 수 있도록 기꺼이 도와드리겠습니다. 번역 메모리에 대해 자세히 알아보려면 해당 주제에 관한 기사를 확인하시기 바랍니다.
협업 번역
공동 번역은 MotaWord의 독특한 번역 접근 방식이며 업계에 완전히 혁명을 일으켰습니다. 고도로 숙련된 번역가가 파일당 한 명만 작업하는 대신 고도로 숙련된 번역가가 동시에 작업하므로 소요 시간이 크게 단축되고 번역 시간을 크게 절약할 수 있습니다.
교정 단계도 번역과 동시에 진행됩니다. 그러나 주어진 시간에 단 한 명의 교정자만 프로젝트를 진행하기 때문에 용어와 스타일 측면에서 훨씬 높은 수준의 일관성을 보장하는 동시에 번역 시간을 절약할 수 있습니다.
번역 API
API를 사용하면 번역 시간을 절약할 수 있는 좋은 방법이 될 수 있습니다. 약어 “API”는 응용 프로그래밍 인터페이스의 약자입니다. 이를 통해 개발자는 유용한 프로그램 기능을 통합하고 이전에 개발한 번역 기능을 처음부터 만들 필요 없이 자체 플랫폼에 병합할 수 있습니다. 그래서 많은 기업들이 자체 제품 구현을 돕기 위해 자체 API 개발자 포털을 만들고 있습니다.
번역 시간을 절약하려는 경우 API가 매우 유용할 수 있습니다. 이러한 API는 기계 학습을 통계적 기계 번역과 함께 지능적으로 사용하여 콘텐츠를 자동으로 번역한 다음 철저하고 엄격한 품질 보증 프로세스를 거쳐 모든 문제나 문제를 해결할 수 있습니다.
번역할 수 없는 콘텐츠 분리
번역에 드는 시간과 비용을 절약할 수 있는 또 다른 방법이 있습니다. 문서에 번역해서는 안 되는 내용이 있는 경우 강조 표시하거나 번역 가능한 콘텐츠와 분리하는 것이 유용할 수 있습니다. 이렇게 하면 번역가가 작업을 더 빨리 완료할 수 있고 불필요한 작업에 대한 비용이 청구되지 않아 번역 비용을 절감하는 데 도움이 됩니다.
번역 기술 활용하기
예전에는 번역이 매우 수작업적이고 힘든 과정이었기 때문에 번역에 드는 비용과 시간을 절약할 수 있는 좋은 방법이 없었습니다. 문서 전체에서 반복되는 횟수와 관계없이 모든 부분을 하나씩 꼼꼼하게 번역해야 했습니다. 기술은 이러한 많은 문제를 해결했습니다. 위에서 언급한 번역 메모리 및 번역 API 외에도 품질과 일관성을 높이는 동시에 번역 시간과 비용을 절약하는 데 도움이 되는 몇 가지 다른 형태의 기술이 있습니다.
CAT (컴퓨터 보조 번역) 도구는 아마도 번역가의 가장 중요한 추가 도구일 것입니다. 텍스트를 쉽게 번역할 수 있는 세그먼트로 나누는 것 외에도 소스 콘텐츠를 대상 번역 필드와 나란히 표시하므로 열려 있는 두 창 사이를 계속 전환하거나 더 나쁜 경우에는 위아래로 스크롤할 필요가 없습니다. 또한 여러 품질 보증 기능을 제공하고 번역 API, 텀베이스 및 번역 메모리와 같은 다른 기술과 원활하게 통합됩니다. CAT Tools가 없다면 번역에 드는 시간과 비용을 절약하는 것이 거의 불가능했을 것입니다.
위 단락에서 언급한 텀베이스 역시 매우 유용할 수 있습니다. 이전에 번역된 용어를 저장할 수 있는 데이터베이스입니다. 특정 용어에 대해 똑같이 정확한 번역을 여러 개 선택할 수 있는 경우가 많기 때문에 텀베이스를 사용하면 모든 번역가가 동일한 번역을 사용할 수 있어 일관성과 최종 제품의 전반적인 품질이 향상됩니다. 텀베이스는 작지만 중요한 측면에서 번역 메모리와 다릅니다. 번역 메모리는 전체 세그먼트를 저장하는 반면 텀베이스는 일반적으로 특정 용어를 정의 및 관련 설명과 함께 저장합니다.
마지막으로 번역 관리 시스템이 있습니다. 이는 번역 에이전시에게 매우 중요합니다. 강력한 커뮤니케이션 도구를 갖춘 공유 환경을 제공하여 클라이언트, 번역가 및 프로젝트 관리자가 쉽게 협력할 수 있도록 합니다. 또한 번역 비용과 시간을 절약하려는 모든 시도에서 필수적인 부분이기도 합니다.
물론 인터넷은 말할 필요도 없습니다. 과거에는 번역가들이 모르는 전문 용어나 단어를 접할 때마다 힘든 연구를 해야 했습니다. 오늘날에는 누구나 아무리 복잡한 용어라도 의미와 이상적인 번역을 빠르게 찾을 수 있습니다. 기술 덕분에 번역 시간과 비용을 절약하는 것이 훨씬 쉬워졌습니다.
장기적으로 생각하세요
번역 비용과 시간을 절약하고 싶다면 장기적으로 시도하고 생각하는 것이 중요합니다. 특히 대규모 번역 프로젝트가 진행 중인 경우에는 더욱 그렇습니다. 얼마나 자주 번역이 필요할까요? 얼마나 빨리 배송이 필요한가요? 가까운 장래에 문서 내용이 변경될 예정입니까? 이와 같은 질문을 통해 번역에 드는 시간과 비용을 절약할 수 있을 뿐만 아니라 발생 가능한 문제를 예방할 수 있습니다.
품질을 잊지 마세요
물론 최종 제품의 품질이 떨어질 경우 번역 비용과 시간을 절약하는 것은 의미가 없습니다. 그렇기 때문에 모서리를 자르지 않는 것이 중요합니다. MotaWord에서는 가능한 한 최단 시간 내에 가능한 최고 품질의 번역을 제공하면서 비용을 최소화하기 위해 귀하와 협력할 것입니다. 번역에 드는 시간과 비용을 절약할 수 있도록 돕는 것이 우리의 사명입니다.
당신은 무엇을 기다리고 있습니까? 지금 바로 연락하여 의무없이 무료 견적을 받으십시오!
저희 팀으로부터 무료 번역 상담을 받아보세요.
우리에게 연락주세요.