지금쯤이면 다 들어보셨을 겁니다. 콘텐츠는 중요합니다. 그리고 웹사이트는 스토어프론트로서 콘텐츠를 호스팅합니다. 가시성이 높을수록 더 많은 트래픽이 발생합니다.
트래픽이 많을수록 가시성과 수익도 높아집니다. 제품 제조업체, 서비스 제공 업체 또는 SaaS 또는 게임 형태의 소프트웨어 제조업체 등 모든 성공적인 비즈니스는 이것을 알고 있습니다. 이러한 기업은 콘텐츠를 최대한 활용하기 위해 웹사이트를 현지화합니다.
이 문서에서는 주요 정의, 현지화 모범 사례, 웹 사이트 현지화 및 번역 도구, 주의 사항, 비용 절감 팁 및 웹 사이트 현지화를 위한 종합 가이드와 함께 웹 사이트 현지화 단계를 제공합니다. 웹사이트 언어 현지화에 관한 한, MotaWord는 웹사이트 로컬라이제이션 (당사 웹사이트 콘텐츠는 11개 언어로 번역되어 그 수가 계속 증가하고 있습니다) 의 선도적인 공급자이자 열성적인 사용자로서 배울 수 있는 최고의 파트너입니다.
번역에 대해 이야기할 때 현지화라는 용어를 들어 보셨을 것입니다. 이 두 용어는 종종 같은 의미로 사용됩니다. 두 가지 세부 사항은 나중에 설명하겠습니다. 현재로서는 번역이란 한 언어를 다른 언어로 교환하여 가능한 한 원본 텍스트에 가깝게 유지하는 것임을 알아두세요. 현지화를 통해 콘텐츠, 통화, 주소 및 전반적인 메시지가 현지 시청자에게 자연스럽게 느껴질 수 있습니다. 이 기사에서 번역이라는 용어를 보면 현지화를 의미합니다.
질문이 있거나 더 많은 정보를 원하시면 언제든지 저희에게 연락하십시오.
살펴볼 내용은 다음과 같습니다.
- 웹사이트 현지화가 중요한 이유
- 웹사이트 현지화가 필요한 사람은 누구인가요?
- 일반적인 웹사이트 언어 현지화 방법
- 웹사이트 현지화는 어떻게 작동하나요?
- 웹사이트 현지화는 얼마나 기술적인가요?
- 인터넷은 어떤 언어를 사용하나요?
- 무료 웹사이트 번역, 가능할까요?
- 무료 웹사이트 번역 제한
- 웹사이트 번역을 직접 처리할 수 있나요?
- 웹사이트 로컬라이제이션에서 흔히 저지르는 실수
- 웹사이트 현지화 ROI (투자 수익률)
- 웹사이트 번역 또는 현지화?
- 최고의 웹 사이트 로컬라이제이션 형식은 무엇입니까?
- 웹사이트를 영어로 현지화하기
- 전체 웹사이트를 현지화하려면 어떻게 해야 하나요?
- 웹 사이트를 현지화하는 데 비용이 얼마나 드나요?
- 번역 메모리 (TM) 의 중요성
- 번역 관리 시스템 (Tms) 이란 무엇입니까?
- 웹사이트 현지화에 적합한 번역가 찾기
- 웹사이트에 어떤 콘텐츠를 번역해야 할까요?
- 내 웹사이트에 번역 서비스를 추가하려면 어떻게 해야 하나요?
- 웹 사이트 로컬라이제이션 오류 처리
- 웹 사이트 현지화 방법
- 모든 번역가가 웹사이트를 현지화할 수 있나요?
- MotaWord가 웹사이트 현지화를 위한 이상적인 파트너인 이유는 무엇입니까?
- 오늘 현지화할 웹사이트가 있다면 이렇게 해야 합니다...
웹 사이트 번역이란 무엇입니까?
웹 사이트 번역은 의미, 어조 및 문화적 관련성을 유지하면서 웹 사이트의 콘텐츠를 한 언어에서 다른 언어로 변환하는 프로세스입니다. 단순한 단어 대 단어 번역을 넘어서 텍스트, 이미지, 디자인 요소까지 조정하여 다양한 지역의 사용자가 사이트에 액세스하고 관심을 가질 수 있도록 하는 작업이 포함됩니다. 효과적인 웹 사이트 번역은 기업이 새로운 시장에 진출하고, 사용자 경험을 개선하고, 콘텐츠를 다양한 청중에게 공감하도록 만들어 글로벌 참여를 높이는 데 도움이 됩니다.
웹사이트 현지화가 중요한 이유
웹 사이트를 현지화하는 방법을 알고 싶다면 웹 사이트 현지화가 왜 중요한지 이미 잘 알고 있을 것입니다.
하지만 어떤 것들은 새로 들으면 좋은데, 이전에 생각하지 못했던 이유를 알게 될 수도 있습니다.
우선, 이 글을 쓰는 시점에서 전 세계 인터넷 사용자는 46억 명입니다. 그리고 그 숫자는 점점 늘어나고 있습니다. 인터넷에서 가장 인기 있는 언어는 영어이지만, 46억 인구 중 26% 만이 영어를 사용합니다. 이로 인해 사이트가 영어로만 되어 있으면 귀하에 대해 알지 못하거나 사이트를 검색하거나 서비스를 볼 수 없는 약 34억 명의 사람들이 남습니다. 사이트를 더 많이 번역할수록 46억 명의 인터넷 사용자를 더 많이 확보할 수 있습니다.
웹 사이트를 갖는 것은 상점을 갖는 것과 같습니다. 모든 사람이 고객의 역할을 하는 것은 아니지만, 어디에서든 고객을 확보할 수 있습니다. 그렇기 때문에 웹 사이트와 콘텐츠의 도달 범위를 최대한 넓혀야 합니다.
이제 웹사이트 현지화 번역의 이점을 알게 되었습니다. 하지만 이것은 시작에 불과합니다. 커먼 센스 어드바이저리의 연구에 따르면,
네, 제대로 읽으셨군요. 인터넷 사용자의 절반 이상이 최적의 가격으로 목적 없이 여기저기 돌아다니는 것보다 모국어로 정보를 얻는 것을 선호합니다. 그래도 웹 사이트 번역 현지화 서비스를 찾게 되는 동기가 없다면 아무 소용이 없을 것입니다.
지금까지 웹 사이트 현지화의 정보 측면에 대해 다루었습니다. 필요한 측면도 있습니다.
많은 기업이 다양한 지역의 직원에게 모국어로 정보를 제공해야 합니다. 미국 내 기업들은 이웃 소수 민족의 언어를 사용하여 경쟁 업체와 차별화하려고 합니다. 보도 자료, 법률 자문 또는 대규모 발표가 필요한 모든 것은 번역이 도움이 됩니다.
당사의 웹사이트는 이러한 정보가 수집되고 유통되는 장소가 점점 더 많아지고 있습니다.
MotaWord의 경우 과거에 우리 회사와 같은 회사가 국제적으로 성장하려면 다른 나라에 현지 사무소를 개설하고 그곳에 담당자를 두어야 했을 것입니다. 현재 우리가 해야 할 일은 웹사이트 번역과 비영어권 사용자도 번역 서비스를 이용할 수 있도록 하는 것뿐입니다. (물론 화폐, 현지화된 정보, 일관된 콘텐츠 제작 같은 것들은 조금 더 있지만, 나중에 더 자세히 다루겠습니다...)
웹사이트 현지화가 필요한 사람은 누구인가요?
짧은 답변 - 웹 사이트를 운영하는 모든 사람, 주로 웹 사이트를 서비스의 이력서로 사용하는 개인도 포함됩니다.
그러나 위에서 언급한 바와 같이 모든 규모의 기업은 규정을 준수하고 더 많은 사람들에게 다가가고 비즈니스에 가치를 더하기 위해 웹 사이트를 현지화하여 경쟁 업체와 차별화합니다. 인터넷에서 최대한 많은 사람들에게 정보를 제공하려는 모든 웹사이트는 콘텐츠의 도달 범위를 확대하기 위한 수단으로 현지화를 사용합니다.
웹사이트 언어 현지화 서비스로서 MotaWord는 다음과 같은 다양한 고객의 웹사이트를 번역하는 데 익숙합니다.
- 대규모 국제 기업: 아이언 마운틴, 닐슨, 코치 등과 같은 고객에 대한 사례 연구를 읽고 싶을 수도 있습니다.
- 중소기업: 모든 규모의 중소기업은 MotaWord를 사용하여 웹 사이트 콘텐츠를 여러 언어로 번역했습니다.
- 유럽 의료 회사: 유럽은 여러 국가로 나뉘어 있으며 의료 기기 제조업체와 같은 의료 및 관련 비즈니스의 경우 거의 모든 콘텐츠를 24개 유럽 언어로 번역해야 합니다. 이러한 이유로 MotaWord의 번역 주문 양식에는 “모든 공식 EU 언어”가 구체적으로 선택되어 있으며, 이 언어들은 자동으로 선택됩니다.
- 시장 조사 기관: 글로벌 설문 조사, 워드 클라우드, 마케팅 자료, 사례 연구 및 시장 조사 기관 웹 사이트에 게시된 기타 많은 콘텐츠가 정기적으로 번역됩니다.
- 소프트웨어 개발자: 소프트웨어 개발자라면 로컬라이제이션의 중요성을 알고 있을 것입니다. 로컬라이제이션은 특정 국가의 특정 문제를 고려하면서 콘텐츠를 번역하는 프로세스입니다.
- 게임 개발자: 단연 가장 번역에 정통한 사용자 중 한 명입니다. 게임 개발자는 게임을 현지화할 뿐만 아니라 웹사이트를 항상 여러 언어로 번역할 수 있습니다.
- 로펌: 로펌과 변호사, 특히 이민법 또는 가정법을 다루는 로펌은 웹사이트를 대상 고객의 언어로 번역하는 것이 얼마나 중요한지 잘 알고 있습니다.
- 병원 및 클리닉 시스템: 일부 국가는 특정 의료 분야의 전문 분야로 인해 많은 국제 환자를 유치합니다. 이러한 병원과 클리닉 시스템은 국제 환자를 유치하기 위해 콘텐츠를 여러 언어로 현지화하는 것이 중요하다는 것을 알고 있습니다. 또한 미국과 같은 일부 국가에서는 주로 영어를 잘 구사하지 못하는 제한된 영어 능력 (LEP) 개인이 많이 있습니다. LEP 인구에게 서비스를 제공하는 병원 및 클리닉 시스템은 웹 사이트 콘텐츠를 LEP 전용 언어로 번역하고 현지화합니다.
MotaWord는 다양한 고객 목록과 업계 경험을 바탕으로 최고의 웹사이트 로컬라이제이션 서비스로 자리매김하고 있습니다.
일반적인 웹사이트 언어 현지화 방법
업계에서는 모든 것을 “웹사이트 번역”이라고 부르지는 않습니다. 실제로 각 번역 프로세스에는 고유한 용어가 있습니다.
현지화해야 하는 웹사이트의 콘텐츠와 페이지에 따라 지식이 풍부한 웹사이트 현지화 서비스가 다음과 같은 옵션을 제공합니다.
번역: 이것은 모두가 알고 있지만 진정한 의미와 한계를 아는 사람은 거의 없습니다. 간단히 말해서 번역이란 소스 콘텐츠를 가능한 한 원본에 가까운 대상 언어로 렌더링하는 것을 의미합니다. 번역가는 번역이 정확한지 확인하지만 원본 소스 콘텐츠에서 벗어나지 않으며 수정하려고 시도하지 않습니다.
마케팅, 즉 문화적 배경이나 유머가 있거나 창의성을 요구하는 콘텐츠의 경우 번역이 제한되는 경우가 많습니다.
일반적으로 번역은 TEP (번역, 편집, 교정) 로 번역됩니다. 즉, 전문 번역가가 원본을 먼저 번역한 다음 별도의 교정자가 확인하고 최종적으로 최종 검사자가 정확성을 검사합니다. 누구나 실수를 하기 쉽습니다. 이 프로세스를 통해 실수 가능성을 최소화할 수 있습니다.
트랜스크리에이션: 트랜스크리에이션이라는 단어는 혼합된 단어입니다. “번역”과 “창작”으로 구성되어 있습니다. 많은 사람들이 이를 창의적인 번역을 의미한다고 생각합니다.
사실 그보다 더 깊습니다. 트랜스크리에이션은 대상 언어로 묘사하려는 단어와 전달하려는 의미를 고려할 뿐만 아니라 어떤 단어가 가장 잘 받아들여질 것인지에 초점을 맞춥니다. 이는 문화, 언어, 일반 언어 및 메시지가 번역되는 대상 고객을 고려하여 수행됩니다.
콘텐츠가 번역되는 지역을 잘 아는 원어민 번역가가 트랜스크리에이션을 잘 수행한다면 품질의 성배라고 할 수 있습니다. 고객과 지속적으로 상담하는 것이 가장 좋습니다.
카피라이팅: 용도를 염두에 둔 완전한 콘텐츠 제작입니다. 웹사이트 번역의 경우 다소 과할 수 있지만 웹사이트 내 중요한 마케팅 메시지의 경우 카피라이팅이 사용될 수 있습니다.
역번역: 정확성, 특히 대상 고객이 받게 될 메시지의 정확성이 궁극적인 목표인 경우 역번역은 매우 유용한 도구입니다. 웹 사이트에서 중요한 마케팅 메시지를 번역하고 있는데 메시지가 제대로 들리는 것이 필수적이라고 가정해 보겠습니다. 이를 보장하는 가장 좋은 방법은 콘텐츠를 번역한 다음 원래 언어로 다시 번역하는 것입니다.
영어 소스 마케팅 메시지를 프랑스어로 번역하는 경우 원본 영어를 보지 못한 완전히 다른 번역가가 프랑스어 번역 결과를 영어로 다시 렌더링하여 비교하게 됩니다. 짜잔...
이렇게 하면 전달되는 메시지가 정확한지 확인할 수 있습니다.
기계 번역: Google 번역에 대해 들어 보지 못한 사람이 있습니까? 번역 업계 종사자들은 협박에 시달리고 있다고 인정하겠지만 전체 번역 작업을 집중 조명합니다.
Google에서 제공하는 것과 같은 기계 번역은 놀라운 도구입니다. 몇 초 안에 많은 양의 텍스트를 번역할 수 있습니다. 또한 비상업적 목적으로 사용할 경우 무료입니다.
현재는 “통계적 기계 번역”과 “신경망 기계 번역”의 두 범주로 나뉩니다. 후자는 특정 시나리오에서 더 나은 결과를 제공하는 최신 기술입니다. 해당 용어로 컴퓨터를 학습시키는 “학습” 기법을 통해 기계 번역의 수준을 더욱 높일 수 있습니다.
물론 인생의 다른 모든 것들과 마찬가지로 한계가 있습니다. 품질이 매우 나쁘거나 기껏해야 의심스러울 수 있습니다. 보장은 없습니다.
SEO (검색 엔진 최적화) 목적으로 사용될 때 검색 엔진 (여기서는 Google을 의미함) 은 적절한 다국어 SEO 최적화 없이는 기계 번역 콘텐츠를 선호하지 않는 경향이 있습니다.
번역의 오류는 브랜드에 좋지 않은 영향을 미칠 수 있으며 많은 제품과 회사의 몰락으로 이어질 수 있습니다. 확인되지 않은 기계 번역은 브랜드를 위험에 빠뜨릴 수 있습니다.
기계 번역은 메시지의 요점을 외국어로 파악하는 데 가장 적합합니다. 무엇이든 “출판 준비 완료”하기 위해서는 인간 번역가가 유일한 방법입니다.
포스트에디팅: 이것은 기계 번역과 사람이 편집하는 레이어를 함께 사용하는 하이브리드 방식입니다. 따라서 “포스트에디팅”이라는 이름은 사람이 편집한 기계 번역을 의미합니다.
사후 편집은 직접 번역보다 빠르고 저렴한 경향이 있지만 올바른 도구를 사용하여 사후 편집 프로세스를 신중하게 수행하지 않으면 정확성이 떨어질 수 있습니다.
- 공동 번역: 이것이 바로 MotaWord가 유명하고 우리가 개척한 것입니다. 교정자가 콘텐츠의 일관성과 정확성을 검사하는 동안 여러 번역가가 클라우드에서 함께 작업하여 콘텐츠를 번역하는 것입니다. 일반 번역보다 훨씬 빠르며, 여러 명의 번역가가 동시에 협업하여 작업을 완료할 수 있기 때문에 품질도 더 좋습니다.
웹사이트 현지화는 어떻게 작동하나요?
다른 모든 것들과 마찬가지로, 웹사이트 현지화를 제대로 하기 위해서는 약간의 준비가 필요합니다. 링컨은 “나무 한 그루를 베는 데 6시간을 주면 처음 4시간은 도끼를 갈겠다”고 말한 것으로 유명합니다.
능숙한 웹사이트 번역 파트너가 웹사이트 언어 현지화의 다양한 단계를 안내해 줄 수 있습니다. 다음과 같은 단계:
1.콘텐츠를 검토하고 번역할 준비가 되었는지 확인합니다 (여기서는 “완전히 승인되고 완성된 사본만 번역하십시오”라고 표시해야 합니다. 시간이 많이 절약될 것입니다.)
2. 번역자에게 전달할 스타일 가이드 준비 (스타일 가이드에 대한 자세한 내용은 여기에서 확인할 수 있습니다.
3. 용어집 준비 및 검토를 위해 번역하기
4. 사이트에서 번역이 필요한 부분을 이해하고 경험을 바탕으로 통찰력을 제공합니다.
5. 콘텐츠를 원활하게 번역하고 향후 번역 요구 사항을 쉽게 계속할 수 있도록 사용하기 쉬운 번역 관리 시스템 (TMS) 을 무료로 제공합니다.
6. 강력하고 신뢰할 수 있는 번역 메모리 (TM) 를 다시 무료로 제공하므로 반복되는 문장이나 이전에 번역한 문장에 대해 요금이 부과되지 않습니다. (다음은 “번역 메모리 - 친구들이 번역에 사용하는 것”이라는 제목의 또 다른 기사입니다.)
7. TEP - 번역, 편집, 교정. 그 이하도 할 수 있는 일은 없습니다. 그리고 이 모든 것이 단 하나의 저렴한 수수료로 제공됩니다.
8. 지속적인 연중무휴 실시간 지원: 현실적으로 말하자면, 막판 변경이나 질문이 있을 때 필요할 것이기 때문입니다.
9. 워드프레스 플러그인과 같은 모든 최신 커넥터 Drupal 플러그인, API 및 고급 도구를 사용하여 기계 번역과 인간 번역을 모든 엔드포인트에 통합할 수 있습니다. 모두 무료입니다.
10. 물론 판매 후 지원으로 웹 사이트 번역이 완료된 후에도 문제가 만족스럽게 해결됩니다.
웹사이트 현지화는 얼마나 기술적인가요?
웹사이트 현지화는 상당히 기술적입니다.
도움을 줄 수 있는 지식이 풍부한 파트너만 있으면 되므로 겁을 주려는 것은 아닙니다. 최고의 도구를 사용하고 WordPress가 훌륭하게 수행하더라도 웹 사이트를 현지화하려면 계획과 코딩이 필요합니다.
새 언어를 어떻게 묘사할 것인지에 대한 계획이 필요합니다. 웹사이트 어딘가에 드롭다운 메뉴를 사용할 예정인가요? 사이트가 해당 언어로 번역된 경우 방문자의 브라우저 언어를 자동으로 감지하여 해당 언어로 사이트를 제공할 예정입니까?
URL을 통해 외국어 사이트를 어떻게 찾을 수 있나요? 새 언어에 접두사 또는 폴더 구조를 사용할 예정입니까?
이미지, 메타 태그, 제목은 어떻습니까? 사이트를 번역하는 동안 이러한 모든 사항을 고려해야 합니다. 이 분야는 이전 경험과 놀라운 도구가 정말 유용하게 쓰일 수 있는 영역입니다.
위의 내용을 읽으면 지칠 수 있습니다. 내버려 두지 마세요. 웹사이트를 번역하는 가장 좋은 방법을 이해하는 것은 저희에게 문의하는 것만큼 쉽습니다.
질문이 더 있으세요? 아래에 실시간 채팅에 남겨주시면 답변해 드리겠습니다.
인터넷은 어떤 언어를 사용하나요?
웹 사이트를 번역해야 하는 이유에 대한 답변으로 46억 명의 인터넷 사용자 중 약 26% 가 영어를 구사한다고 답했습니다.
하지만 나머지 34억 명의 사람들은 여전히 남아 있습니다. 그 인턴들은 어떤 언어를 구사하나요? 많은 사람들이 웹 사이트 번역의 ROI가 어느 정도인지 이해하기 위해 이 질문을 합니다.
ROI 질문에 대한 답을 얻으려면 좀 더 자세한 정보가 필요하지만 상위 인터넷 언어는 나열하기가 매우 쉽습니다. 여기서 우리는 미국에 기반한 관점을 취하고 있다고 말하는 것이 중요합니다.
실제로 상위 100대 전자 상거래 웹 사이트를 대상으로 실시한 자체 조사에 따르면 상위 전자 상거래 웹 사이트는 콘텐츠를 프랑스어, 스페인어 및 독일어로 번역하는 것을 선호합니다. 이 3개 언어 다음에는 네덜란드어, 이탈리아어, 포르투갈어, 러시아어, 중국어, 일본어, 폴란드어, 한국어, 터키어 순입니다.
기본 데이터와 전체 연구를 보려면 관련 기사를 읽어보세요.
다시 한 번 말씀드리지만, 이 답변은 상업적으로 중요한 활동 (일반 지식 추구자, 밈 및 기타 인터넷 콘텐츠를 기반으로 하지 않음) 을 기반으로 하며, 상위 100대 전자 상거래 웹 사이트의 현재 웹 사이트 번역 행동을 조사하여 조사를 수행했습니다.
업계 또는 지역에 관계없이 최대한의 도달을 목표로 한다면 영어, 프랑스어, 이탈리아어, 독일어, 스페인어, 포르투갈어 및 브라질 포르투갈어, 러시아어, 중국어, 일본어, 한국어 (및 현지 버전) 로 현지화하여 전 세계 판매 잠재력의 90% 를 활용할 수 있습니다.
무료 웹사이트 번역, 가능할까요?
네, 요즘은 정말 그렇습니다. 기계 번역은 분명 한 가지 방법입니다. 물론 다른 방법은 귀하 또는 동료가 대상 언어를 알고 직접 작업을 수행하는 것입니다.
물론 이 두 옵션 모두 단점이 있습니다.
현지 사용자에게 자연스럽게 느껴지도록 콘텐츠를 수정하는 웹 사이트 번역 및 로컬라이제이션 서비스는 거의 무료가 아닙니다. 이는 기계가 아직 현지 사용자에게 자연스럽게 텍스트를 전달하기에 충분하지 않기 때문에 로컬라이제이션을 위해서는 사람이 번역해야 하기 때문입니다.
무료 웹사이트 번역 제한
웹사이트 로컬라이제이션을 직접 수행하는 경우, 웹사이트의 무료 번역에 소요되는 시간과 함께 학습 기간이 길어집니다. 웹 사이트 현지화는 어려운 작업일 수 있습니다. 확실히 시간이 많이 걸리고 더 중요한 다른 작업에 집중할 수 없게 될 것입니다.
기계 번역에는 품질 문제가 있습니다. 기계 번역은 명사를 인식하지 못하는 경우가 많습니다. 또한 콘텐츠의 의미를 인식하는 데에도 미묘한 차이가 있습니다. 기계 번역은 일부 언어 (기계 번역 제공업체의 코퍼스가 좋은 언어) 에서는 더 잘 작동하고 다른 언어에서는 그렇지 않은 경향이 있습니다.
웹 사이트 번역의 품질에 따라 검색 엔진은 품질이 좋지 않은 콘텐츠에 대해 사이트 순위를 경쟁업체보다 낮게 설정하여 사이트에 불이익을 줄 수도 있습니다.
웹사이트 번역을 직접 처리할 수 있나요?
예. 콘텐츠를 번역할 때 체계적으로 정리하는 데 도움이 됩니다.
웹 페이지 구조부터 시작하세요. 버튼, 공통 요소, 그리고 텍스트와 이미지로 이동합니다.
웹 사이트를 호스팅하는 방법에 따라 약간의 기술 지식이 필요합니다. 이는 웹 사이트 콘텐츠를 여러 언어로 표시하고 새 언어 콘텐츠를 호스팅하는 데 중요합니다.
웹사이트 로컬라이제이션에서 흔히 저지르는 실수
이 기사에서 이 내용을 반복해서 듣게 될 것입니다. 웹 사이트를 현지화할 때 저지르는 가장 흔한 실수는 모두 준비 부족과 관련이 있습니다.
모든 게시 작업과 마찬가지로 (마지막에는 새로운 언어로 웹 사이트를 게시하게 되기 때문에) 작업도 처음부터 생각하고 적절하게 계획해야 합니다.
이것이 의미하는 바는 다음과 같습니다.
웹사이트 현지화 ROI (투자 수익률)
귀사의 브랜드/서비스/제품에 대한 가시성과 수익을 높이기 위해 웹 사이트를 현지화하는 데 이 모든 작업을 수행하기를 바랍니다. 하지만 이걸 어떻게 계산할까요? 웹사이트 현지화를 통해 최고의 ROI를 얻으려면 어떻게 해야 할까요?
번역을 제품 개발 주기의 일부로 생각하는 것이 항상 도움이 됩니다. 앞서 말했듯이 잘 계획된 웹 로컬라이제이션은 확실히 실행하기가 더 쉽습니다.
번역과 관련하여 ROI를 극대화하는 데는 두 가지 요소가 있습니다.
첫 번째는 올바른 일을 하고 있는지 확인하는 것입니다. 중동에서 사업을 운영하지 않을 예정이거나 아랍어를 사용하는 현지 그룹의 말을 읽을 필요가 없다면 웹사이트를 아랍어로 번역할 필요가 없습니다 (오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어는 웹 현지화 실행 시 상당히 힘들 수 있으며 종종 더 많은 노력이 필요합니다).
물론 두 번째는 비용 효율적인 방식으로 웹 사이트 현지화를 수행하는 것입니다. 이때 웹사이트 번역 분석이 특히 중요한데, 트래픽을 유도하는 언어, 참여도가 가장 높은 페이지, 현지화 ROI에 가장 큰 영향을 미치는 부분을 파악할 수 있습니다.
지금까지 성장 중인 기업은 상황을 통제하기 위해 로컬라이제이션 부서를 선택했을 것입니다. 대기업과 글로벌 기업은 여러 공급업체에 아웃소싱할 것입니다.
이 두 가지 접근 방식 모두 우리 시대에는 쓸모가 없습니다. 완벽한 워크플로우와 지속적으로 발전하는 기술을 갖춘 MotaWord와 같은 플랫폼을 통해 더 나은 작업 완료를 가능하게 하는 모든 규모의 회사는 웹사이트 번역을 간소화하는 동시에 여전히 구식 시스템과 운영을 사용하는 기존 번역 기관에 비해 비용을 크게 절감할 수 있습니다.
MotaWord는 기존 번역 에이전시보다 20배 더 빠르고 60% 저렴합니다. 협업 특성뿐만 아니라 프로세스가 끊임없이 발전하기 때문입니다. 우리는 고객이 기술 구매로 어려움을 겪지 않으며 모든 형태의 신뢰할 수 있는 번역 소스가 되는 데 초점을 맞추고 기술에 직접 투자하고 이를 활용합니다.
몇 분 안에 웹사이트를 분석하고 여기에서 무료 웹사이트 현지화 견적을 받을 수 있습니다. 당사는 정확하고 문화적으로 민감한 웹사이트 번역을 전문으로 하며, 귀사의 콘텐츠가 전 세계 시청자의 공감을 얻을 수 있도록 합니다.
웹사이트 번역 또는 현지화?
번역과 로컬라이제이션은 웹사이트 번역과 관련하여 같은 의미로 사용되는 용어이지만, 웹사이트와 관련된 대부분의 작업은 실제로 로컬라이제이션입니다.
현지화는 웹사이트를 다른 언어로 렌더링하고 해당 언어에 맞는 사용자 경험을 제공하는 데 사용되는 작업입니다 (아랍어의 예가 떠오릅니다).
현지화는 통화, 치수, 주소, 전화 정보 등과 같은 국가별 문제도 고려합니다.
따라서 웹 사이트 번역에 대해 이야기할 때는 실제로 현지화를 말합니다.
최고의 웹 사이트 로컬라이제이션 형식은 무엇입니까?
이제 웹 사이트 현지화를 시작할 준비가 되었는데 번역 솔루션 파트너가 어떤 형식을 지원해야 할지 잘 모르겠다고요?
정답은 “모두”입니다.
기술에 정통한 번역 파트너라면 HTML 파일, XML 파일, InDesign 문서, 타임코드 비디오용 SRT 및 VTT 파일, 이미지용 일러스트레이터 및 포토샵 파일, 마케팅 자료용 PDF 등 기본적으로 생각할 수 있는 모든 것을 처리할 수 있어야 합니다. 웹 사이트 로컬라이제이션은 풀 서비스 경험이어야 합니다.
모든 웹 사이트 콘텐츠를 MS Word 파일이나 Excel 시트에 넣어 번역한 다음 다른 언어로 웹 사이트를 만들어야 했던 시대는 지났습니다.
최신 기술과 적절한 파트너가 있으면 플러그인으로 WordPress 웹 사이트를 쉽게 처리하고 HTML 파일을 쉽게 렌더링할 수 있으며 너무 많은 코딩 없이 콘텐츠를 새 언어로 쉽게 게시할 수 있습니다.
MotaWord에서 지원되는 모든 파일 형식의 전체 목록은 여기에서 확인할 수 있습니다.
웹사이트를 영어로 현지화하기
영어를 구사하는 우리는 영어를 외국어로 생각하는 경우가 많지 않습니다. 하지만 그렇다고 해서 영어가 아닌 언어를 사용하는 34억 명 이상의 인터넷 사용자의 경우 영어 이외의 언어를 구사한다는 사실은 변하지 않습니다.
영어로의 웹 현지화에도 동일한 고려 사항이 적용됩니다. 계획을 잘 세우고, 번역하려는 영어가 적절한지 확인하고 (미국 영어와 영국 영어 간에는 심각한 차이가 있습니다), 물론 앞서 언급한 바와 같이 국가별 고려 사항도 고려해야 합니다.
전체 웹사이트를 현지화하려면 어떻게 해야 하나요?
“전체 웹 사이트를 현지화하는 방법”에 대한 답은 웹 사이트가 만들어진 방식에 따라 다릅니다.
웹사이트 로컬라이제이션에 도전하려면 CMS (콘텐츠 관리 시스템) 를 사용하는 것이 확실히 도움이 됩니다. CMS를 사용하면 모든 콘텐츠에 쉽게 액세스할 수 있고, 체계적으로 구성되고, 쉽게 조정할 수 있으며, 물론 현지화도 가능합니다. CMS 시스템에 대한 자세한 내용은 해당 기사를 참조하십시오.
CMS에 대해 말하자면, 무엇보다 중요한 것이 있습니다. 워드프레스는 세계에서 가장 인기 있는 콘텐츠 관리 시스템 (CMS) 입니다.
- CMS를 기반으로 구축된 웹사이트의 62% 는 워드프레스 사이트입니다.
- 상위 100만 웹사이트 중 37% 가 워드프레스를 기반으로 합니다.
- 워드프레스 사용자는 매달 약 7천만 개의 새로운 게시물을 생성합니다.
사이트용 CMS가 없다면 웹 사이트를 번역할 준비가 되지 않았음을 여기서 설명하는 것이 적절할 것입니다. 첫 번째 단계는 몇 가지 단계를 거쳐 웹사이트를 CMS에 등록하는 것입니다.
작업이 완료되면 번역을 처리할 수 있는 전용 도구가 있는 웹 사이트 로컬라이제이션 서비스를 선택하고 사용하기만 하면 됩니다. 예를 들어, MotaWord에는 WordPress 웹 사이트를 모든 언어로 쉽게 번역할 수 있는 독점 WordPress 웹 사이트 번역 플러그인이 있습니다. WordPress에서 무료로 직접 도구를 다운로드하고 현지화 프로세스를 시작할 수 있습니다.
웹 사이트를 현지화하는 데 비용이 얼마나 드나요?
신뢰할 수 있는 웹사이트 로컬라이제이션 서비스는 웹사이트 번역에 대한 단어당 비용만 청구합니다. 그리고 웹사이트 현지화 견적을 무료로 제공해 드릴 수 있습니다.
안타깝게도 번역 업계에는 솔루션 파트너로 위장하려는 중개인이 많으며, 이들은 제공된 모든 작업과 기술에 대해 비용을 청구하는 경향이 있습니다. 이 모든 것이 전체 웹 사이트 현지화 비용에 추가될 것입니다.
웹사이트 현지화 비용을 알아보거나 웹사이트 현지화 비용을 계산할 때는 다음 사항을 확인하세요.
- 구독 기반 요금을 청구하려는 회사를 피하십시오.
- “최소 요금” (한 문장을 10개 언어로 번역하는 데 언어당 50달러를 지불하면 500달러의 비용이 들 수 있음) 에 대해 이야기하는 회사는 절대 삼가세요. 상상할 수 있나요? 한 문장을 번역하자면...)
- 번역 메모리 사용에 대해 요금을 부과하는 회사를 피하십시오. 신뢰할 수 있는 모든 회사 (또는 개인 번역가) 는 이를 갖추고 있어야 하며, 해당 회사는 귀하의 번역된 콘텐츠에 대한 권리를 보유하지 않으며 프로젝트 완료 시 귀하에게 번역 메모리를 제공한다는 내용의 계약서에 서명해야 합니다.
이를 통해 단어당 비용은 언어당 8센트에서 14센트 사이가 될 것으로 예상됩니다 (볼륨 및 언어에 따라 다름). 다른 모든 것들과 마찬가지로 투명한 가격 책정은 필수이며 번역 요구 사항에 대해 연중무휴 24시간 즉시 견적을 받을 수 있어야 한다는 점을 기억하세요.
MotaWord에서는 즉각적인 견적을 제공할 수 있다는 점에 자부심을 느낍니다. 원하시면 이 긴 글에서 잠시 쉬고 견적 페이지로 이동하여 직접 시도해 보십시오. 콘텐츠에 대한 번역 견적을 받는 것이 얼마나 간단한지 알 수 있습니다.
번역 메모리 (TM) 의 중요성
비용 절감 측면이자 일관성 측면으로서 번역 메모리의 중요성에 대해 앞서 다루었습니다.
특히 웹 사이트 번역이 계속 필요한 경우 이를 사용하는 것이 얼마나 중요한지 아무리 강조해도 지나치지 않습니다.
결국 동일한 번역에 대해 비용을 반복해서 지불해야 하는 이유는 무엇일까요?
번역 메모리는 분산된 원격 근무자, 대기업 또는 동일한 조직 내 서로 독립적인 여러 부서가 동일한 웹 사이트에 대한 번역을 주문할 수 있는 모든 환경에도 적합합니다.
HR 부서는 부분 번역을 수행하는 반면 영업 부서는 동일한 태그라인, 동일한 고지 사항 또는 스니펫이 포함된 번역용 프레젠테이션을 보낼 수 있습니다.
잘 관리되고 신뢰할 수 있는 번역 메모리를 사용하면 이러한 정보를 한 번만 번역할 수 있습니다.
MotaWord는 견적 단계에서 동일한 문서 내의 번역 메모리 일치 및 반복되는 콘텐츠에 대해서도 할인을 제공합니다.
그 이하도 기대하지 마세요.
번역 관리 시스템 (TMS) 이란?
웹 사이트 번역에 꼭 필요한 것은 아니지만 (최신 CMS가 번역 관리 시스템 역할을 할 수 있음) 번역 관리 시스템이 있으면 유용합니다.
간단히 말해 번역 관리 시스템은 번역을 위한 중앙 집중식 공간이며, 최고의 시스템은 다양한 파일 유형을 처리하고, 다양한 이해 관계자 간의 커뮤니케이션을 가능하게 하고, 개별 번역가에 대한 지불을 처리하고, 번역 메모리를 통합하여 비용을 절감할 수 있을 뿐만 아니라 모든 것을 관리할 수 있습니다.
이러한 시스템을 플랫폼 비즈니스로 제공하는 회사가 꽤 많으며 사용자에게 월 단위로 (번역 가능한 단어 수에 제한이 있는 경우가 많음) 또는 사용당 요금을 부과합니다.
MotaWord의 핵심은 사실 번역 관리 시스템입니다. 한 가지 중요한 차이점이 있습니다. MotaWord의 모든 반복 기능은 AI 시스템에 의해 자동화됩니다.
또한 고객은 MotaWord의 모든 TMS 기능을 항상 무료로 사용할 수 있습니다.
웹사이트 현지화에 적합한 번역가 찾기
집을 수리할 때 계약자를 선택하는 것과 마찬가지로 웹사이트 현지화는 전문 지식과 경험을 갖춘 번역가가 하는 것이 가장 좋습니다.
결국 집에 있는 전기 설비는 아무에게도 맡기지 않겠죠?
웹 사이트를 번역할 때는 원어민 번역가를 사용해야 하며, 번역가가 필요한 도구에 대한 이전 경험과 지식이 있어야 합니다. 기본 HTML을 알아야 합니다. 이미지 파일을 처리하고 다시 만들 수 있어야 합니다.
이런 측면에서 개별 번역가는 지속적이고 지속적인 경험을 가진 MotaWord와 같은 전문 회사에 비해 경험이 적습니다.
웹사이트를 위해 어떤 콘텐츠를 번역해야 할까요?
모든 탐색 패널, 이미지, 텍스트, 블로그 게시물, 마케팅 및 제품 프레젠테이션, 비디오, 오디오 등 웹 사이트에 올리려고 생각하는 모든 것을 번역할 수 있습니다.
앞서 언급했듯이 계획을 세우는 것이 좋습니다. 정말로 필요한 것이 무엇인지 스스로에게 물어보십시오.
특정 국가와 관련된 블로그 게시물을 작성하는 경우 해당 게시물을 번역하는 것은 의미가 없습니다. 콘텐츠를 번역하는 국가에서 제공되지 않는 제품 또는 서비스의 경우에도 마찬가지입니다.
웹 사이트의 번역 프로세스를 시작하기 전에 간단한 분류를 수행하고 “이것이 필요할까요?” 라는 질문을 해보세요.
웹사이트에 번역 서비스를 추가하려면 어떻게 해야 하나요?
많은 조직에서 고객 지원을 위한 즉석 번역이나 지속적으로 업데이트되는 대규모 텍스트에 관심이 있습니다.
이러한 작업은 전문 번역 서비스를 통해 처리할 수 있습니다. 정확도를 높이기 위해 대부분 기계 번역에 의존하고 때로는 사람이 사후 편집 프로세스를 거쳐야 하는 경우도 있습니다.
MotaWord와 같은 지식이 풍부한 번역 파트너는 웹 사이트에 번역 서비스를 통합하기 위한 솔루션과 예산을 쉽게 마련하는 데 도움을 줄 수 있습니다.
MotaWord API는 즉각적인 번역이 필요한 모든 프로세스의 일부가 될 수 있는 훌륭한 도구입니다.
이 사항 및 기타 고급 요구 사항에 대해서는 당사에 문의하십시오. 간단히 "안녕하세요"라고 인사하면 됩니다. 전문 번역 서비스를 위한 번역 가격 책정 페이지는 상담원에게 연락할 수 있는 좋은 방법입니다.
웹사이트 로컬라이제이션이 지속적인 워크플로우가 될 때
많은 기업에서 웹사이트 현지화는 첫 페이지가 번역된 후에도 중단되지 않습니다. 새 블로그 게시물, 랜딩 페이지, 제품 업데이트, 도움말 콘텐츠 및 마케팅 자산은 시간이 지나도 계속 표시되므로 이미 사용 중인 시스템에 번역을 연결하는 것이 도움이 됩니다. 이를 위한 실용적인 방법을 알아보려면 API 관련 통합을 살펴보세요. 비즈니스가 확장됨에 따라 웹 사이트, 소프트웨어 및 문서 현지화를 자동화하는 방법에 대해 더 자세히 알아보려면 비즈니스용 번역 API 가이드를 읽어보세요.
웹 사이트 로컬라이제이션 오류 처리
모든 규모의 프로젝트에서와 마찬가지로, 아무리 잘 계획하고 준비하더라도 예상치 못한 문제나 오류가 발생할 수 있습니다.
사람들이 계획하는 것처럼, “사람들은 계획을 세우지만, 신은 웃는다.”
적절한 로컬라이제이션 서비스를 이용하면 프로젝트 완료 후 몇 개월이 지난 후에도 오류를 처리할 수 있습니다. MotaWord는 항상 번역을 뒷받침하고 서비스가 무결하며 고객 지원이 연중무휴로 운영된다는 점에 자부심을 느낍니다. 규모에 상관없이 모든 프로젝트에 적합합니다.
웹 사이트 현지화 방법
웹사이트는 끊임없이 진화하는 매체입니다. 그 안의 내용도 발전하고 추가되는 것은 정상입니다.
최소한 웹 사이트에는 블로그 기사 또는 새로운 제품 또는 서비스 페이지의 현지화가 지속적으로 필요합니다.
웹 사이트 현지화 계획을 잘 세우려면 필요에 따라 번역 작업을 계속해야 합니다.
이 부분이 바로 도구와 잘 사용된 시스템이 많은 수고를 덜어줄 수 있는 부분입니다.
- CMS를 사용하면 모든 언어의 콘텐츠를 쉽게 업데이트할 수 있습니다.
- MotaWord와 같은 번역 파트너는 최소 요금이 전혀 없고 무료 번역 메모리와 TMS를 사용하여 단 한 문장도 쉽게 업데이트하고 비용을 들일 수 있습니다.
- 번역 파트너의 기술에 정통한 지원을 통해 모든 질문에 필요한 답변을 얻을 수 있습니다.
최고의 파트너를 선택하세요. 세상을 변화시킬 것입니다.
모든 번역가가 웹사이트를 현지화할 수 있나요?
앞서 말씀드린 바 있습니다. “웹사이트를 번역할 때는 반드시 원어민 번역가를 사용해야 하며, 이들이 이전에 필요한 도구에 대해 잘 알고 있어야 합니다. 기본 HTML을 알아야 합니다. 이미지 파일을 처리하고 다시 만들 수 있어야 합니다.”
따라서 이 질문에 대한 답은 단호하게 “아니오”입니다.
대상 언어를 모국어로 사용하고 웹 사이트 현지화 프로세스에 익숙하며 지속적이고 진화하는 웹 사이트 현지화 요구 사항을 오랫동안 처리해 줄 번역가만 고용해야 합니다.
MotaWord가 웹사이트 현지화를 위한 이상적인 파트너인 이유는 무엇일까요?
이거 기억나?
능숙한 웹사이트 번역 파트너가 웹사이트 번역의 다양한 단계를 안내해 줄 수 있습니다. 다음과 같은 단계:
1.콘텐츠 검토 및 번역 준비 완료 여부 확인
2. 번역가들에게 전달할 스타일 가이드 준비
3. 용어집 준비 및 검토를 위해 번역하기
4. 사이트에서 번역이 필요한 부분을 이해하고 경험을 바탕으로 통찰력을 제공합니다.
5. 콘텐츠를 원활하게 번역하고 향후 번역 요구 사항을 쉽게 계속할 수 있도록 사용하기 쉬운 번역 관리 시스템 (TMS) 을 무료로 제공합니다.
6. 강력하고 신뢰할 수 있는 번역 메모리 (TM) 를 다시 무료로 제공하므로 반복되는 문장이나 이전에 번역한 문장에 대해 요금이 부과되지 않습니다.
7.TEP - 번역, 편집, 교정 그 이하도 할 수 있는 일은 없습니다. 그리고 이 모든 것이 단 하나의 저렴한 수수료로 제공됩니다.
8. 지속적인 연중무휴 실시간 지원: 현실적으로 말하자면, 막판 변경이나 질문이 있을 때 필요할 것이기 때문입니다.
9. 워드프레스 플러그인과 같은 모든 최신 커넥터 Drupal 플러그인은 기계 번역과 인간 번역을 모든 엔드포인트에 통합할 수 있는 고급 도구인 API입니다. 모두 무료입니다.
10. 물론 웹 사이트 번역이 완료된 후에도 모든 문제를 만족스럽게 해결할 수 있는 애프터 세일즈 지원도 제공됩니다.
이러한 모든 경험과 다양한 규모의 조직을 위해 웹 사이트를 현지화해 온 수년간의 경험을 바탕으로 MotaWord는 번역 현지화 서비스를 지원하는 웹 사이트 로컬라이제이션 프로젝트의 이상적인 파트너입니다.
결론적으로
결론적으로, 웹 사이트 현지화는 단순한 기술적 과제가 아니라 글로벌 시장에서 성공하고자 하는 기업의 전략적 필수 과제입니다. 지금까지 살펴본 바와 같이, 이 프로세스에는 단순히 콘텐츠를 번역하는 것 외에도 문화적 뉘앙스, 지역 선호도 및 현지 규정에 대한 심층적인 이해가 필요합니다. 효과적인 현지화를 통해 웹사이트가 현지 사용자의 공감을 얻고 신뢰와 참여를 구축하는 원활한 사용자 경험을 제공할 수 있습니다.
현지화는 브랜드의 신뢰성과 접근성을 향상시켜 브랜드의 공감을 높이고 다양한 인구 집단에 더 매력적으로 다가갈 수 있도록 합니다. 각 대상 시장의 특정 요구와 기대에 맞게 웹 사이트를 조정하면 도달 범위를 확장할 수 있을 뿐만 아니라 전 세계 사용자와의 관계를 강화할 수 있습니다.
전문 로컬라이제이션 서비스에 투자하면 시간과 자원을 절약하는 동시에 최고 수준의 품질과 정확성을 보장할 수 있습니다. 다국적 기업이든 새로운 시장에 진출하려는 중소기업이든 상관없이 잘 현지화된 웹 사이트의 이점은 부인할 수 없습니다. 경쟁이 치열한 글로벌 환경에서 브랜드를 성공적으로 포지셔닝하여 문화적 차이를 극복하고 새로운 기회를 활용할 수 있도록 지원합니다.
궁극적으로 웹사이트 로컬라이제이션은 전 세계 어디에서든 청중의 마음과 생각에 직접 공감할 수 있는 포용적이고 매력적인 디지털 입지를 구축하는 것입니다. 로컬라이제이션의 힘을 활용하여 브랜드를 높이고 국제적 성장을 주도하며 글로벌 시장에서 지속적인 성공을 거두세요.
오늘 현지화할 웹사이트가 있다면 이렇게 해야 합니다...
저희에게 연락하셔야 합니다.
반드시 우리와 함께 일할 필요는 없습니다. 웹사이트를 번역하지 않기로 결정하실 수도 있습니다.
하지만 최소한 업계 최고의 전문가로부터 조언을 받고 있다는 보장을 받을 수 있습니다. 그리고 우리는 지식을 공유하는 것을 좋아합니다.
이 사항 및 기타 고급 요구 사항에 대해서는 당사에 문의하십시오. 간단히 "안녕하세요"라고 인사하면 됩니다. 전문 번역 서비스를 위한 번역 가격 책정 페이지는 상담원에게 연락할 수 있는 좋은 방법입니다.
시작할 준비가 되셨다면 저희에게 알려주세요. 웹사이트 번역 프로젝트를 위한 신뢰할 수 있는 파트너가 되기를 기대합니다.