english to spanish translation
2019년 10월 17일에 게시됨 - 2024년 10월 1일에 업데이트

스페인어-영어 번역: 전문가의 조언

카테고리:

모타워드의 번역가들은 80개 이상의 언어를 대표하며 전 세계 154개국에서 활동하고 있습니다. 각 번역가는 어떻게 고급 언어 능력을 습득했는지에 대한 이야기를 가지고 있으며, 각 번역가는 세상을 풍요롭게 만드는 다양한 글로벌 문화를 반영합니다. 저는 최근에 모타워드의 번역가인 숀 호프만과 마이클 울가와 만나 각자가 어떻게 스페인어-영어 번역을 마스터하게 되었는지 알아보았습니다.

자라면서 집에서는 어떤 언어를 사용했을까요?

SH: 저희 집에서는 집에서 영어만 사용했어요.

MW: 영어. 나중에 성인이 되어 볼리비아에서 결혼하여 가족을 양육할 때 우리는 영어와 스페인어를 모두 구사했습니다. 지금은 현재 아내와 주로 스페인어로 대화하지만 종종 영어나 프랑스어로도 의사소통을 합니다.

어떻게 스페인어-영어 번역 기술을 전문가 수준으로 끌어올리셨나요?

MW: 저는 퀘벡에서 약 5년 동안 프랑스어로 일했고 그 언어에 대한 실무 지식을 쌓아야 했습니다. 그 후 저는 40년 이상 살았던 라틴 아메리카로 왔습니다. 저는 이곳에서 스페인어로 일하고 생활하면서 스페인어를 배웠습니다. 이곳에서 결혼하고 이중 언어를 구사하는 가족을 키우는 것도 매우 중요했습니다. 번역을 배우는 것은 올바른 “쉬운 영어”로 번역하는 능력을 배우고 억지스럽고 부자연스럽게 들리는 문자 그대로의 번역을 피하기 위한 인내심의 또 다른 연습이었습니다.

SH: 고등학교와 대학에서 스페인어를 많이 배웠지만 실제로 스페인에서 몇 년 동안 살면서 번역 석사 학위를 마친 후에야 전문가 수준에서 번역을 시작할 준비가 되었다고 느꼈습니다. 무엇보다 눈이 번쩍 뜨였어요. 구체적으로 말하자면, 제가 모국어가 얼마나 생소한지, 이중 언어를 구사하는 것은 훌륭한 번역가가 되는 것과 절대 같지 않다는 것을 알게 되었습니다. 번역에는 트랜스크리에이션, 문화적 중재, 법적 측면을 포함하여 생소했던 많은 측면이 있었기 때문에 단순히 다른 언어로 의사 소통 기술을 개발하는 것보다 훨씬 더 유용한 경험을 할 수 있었습니다.

가장 자주, 어떤 언어 쌍으로 어떤 방향으로 작업하시나요?

SH: 저는 거의 영어와 스페인어를 오가며 작업하는데, 포르투갈어는 아주 드문 경우들도 있어요. 제 작업의 대부분은 스페인어에서 영어로, 즉 제가 배운 언어를 모국어로 옮깁니다. 일반적으로 저는 모든 전문 번역을 자신의 모국어로 번역하는 것이 좋습니다. 다른 언어를 구사하는 사람이 아무리 뛰어나더라도 솔직히 원어민과 같은 수준의 능력을 달성하는 것은 불가능합니다. 최악의 경우에는 항상 모국어가 아닌 언어학자, 즉 해당 언어를 구사하는 사람뿐만 아니라 번역, 문법, 언어 사용 등에 익숙한 언어학자가 수정하여 모국어가 아닌 언어로 수정해야 합니다.

MW: 스페인어를 영어로, 프랑스어를 영어로. 저는 종종 비즈니스 목적으로 매우 유창한 수준의 스페인어로 글을 쓰지만 전문적인 번역 목적으로는 아직 충분하지 않습니다.

어떤 종류의 스페인어로 일하세요? 스페인 스페인어? 라틴 아메리카? 그리고 그 분리는 얼마나 엄격한가요?

SH: 저는 다양한 스페인어 방언을 영어로 번역할 수 있다고 자신합니다. 하지만 가끔은 특정 단어를 구사하기 위해 특정 국가나 지역의 원주민을 언급해야 할 때도 있습니다. 스페인에서 카스티야 스페인어로 번역하는 것은 확실하지만, 위에서 언급한 것처럼 이 지역 원주민이 이 작업을 수행하거나 검토하도록 장려할 수도 있습니다. 한 국가 내 지역 방언의 차이는 엄청날 수 있습니다. 국가 간의 차이는 훨씬 더 분명합니다. 다양한 스페인어 사용 국가의 표현 차이를 비교한 수많은 사례 (및 매우 재미있는 비디오) 가 있으며, 이를 통해 언어의 종류가 얼마나 다를 수 있는지 알 수 있습니다. 언어 외에도 문화적 적합성이 큰 역할을 할 수 있습니다. 결국 적절한 교육을 받은 전문 번역가는 이러한 차이점을 자신 있게 헤쳐나갈 수 있어야 합니다. 그러나 법적 또는 매우 구체적인 텍스트의 경우 텍스트가 생성된 시스템에 대한 철저한 이해 없이는 특정 번역을 수행하기가 매우 어려울 수 있습니다.

MW: 저는 많은 스페인 국가 서비스 제공업체 및 라틴 아메리카의 일부 서비스 제공업체와 협력하고 있습니다. 몇 가지 차이점이 있지만 많은 문제를 일으키지는 않습니다. 조사해야 할 수 있는 다양한 현지 표현식에 주의를 기울여야 합니다.

스페인어-영어 번역의 어떤 점이 가장 마음에 드시나요?

SH: 제가 정말 좋아하는 것 중 하나는 다양성입니다. 저는 프리랜서 작업을 하는데, 가끔은 광범위한 주제, 레지스터 및 청중을 다루는 텍스트를 포함합니다. 이러한 다양성은 여전히 흥미롭습니다. 원격으로 작업할 수 있다는 것도 큰 장점입니다! 고객층에 따라 자신의 일정을 어느 정도 설정할 수도 있습니다.

MW: 원본 텍스트를 반영하는 적절한 영어 용어를 찾고 번역을 “쉬운” 정확한 영어로 표현하는 것이 과제.

초보 번역가를 위한 조언이 있나요?

SH: 번역을 고려하고 있다면 실제로 번역가가 되기 위한 훈련을 받아보세요. 제2외국어에 대한 지식은 분명 중요하지만 번역에 관한 적절한 교육과는 거리가 멀다. 협회에 가입하고, 교육을 받고, 어떤 리소스를 신뢰할 수 있는지 알아보고, 텍스트의 특정 용어를 이해하지 못할 때 번역 커뮤니티에 연락하는 것을 두려워하지 마세요. 다른 사람이 본 적이 있을 수도 있습니다. 절대 짐작하지 마세요!

MW: 인내심을 갖고, 문자 그대로의 번역을 피하고, 대상 언어로 쉽고 자연스럽게 번역이 진행되도록 하고, 올바른 문법과 구두점을 사용하고, 일관성을 유지하고, 온라인 사전, 사전, 주제별 참고 문헌을 많이 구해서 자주 사용하십시오. 마지막으로, 텍스트 -> ASK의 내용을 이해하지 못하면 일부 용어가 복잡하고 혼란스러울 수 있습니다. 특히 주제에 익숙하지 않은 경우 더욱 그렇습니다. 이해할 수 없는 주제 (예: 의료 문서) 는 다루지 마십시오. 번역한 내용을 제시간에 납품하고 오류를 제대로 검토할 수 있는지 확인하세요. 30~60분마다 시간을 내어 마음의 휴식을 취하여 돌아왔을 때 집중력을 유지할 수 있도록 하세요. 일을 즐기세요. 그렇지 않으면 엉망이 될 것이기 때문입니다.

지금까지 한 가장 특이한 스페인어-영어 번역 작업은 무엇인가요?

SH: 우연히도, 가장 특이한 작업은 MotaWord 자체의 작업일 수 있습니다. 이 설문 조사는 탐폰과 여성 위생 장치의 다른 측면에 대한 피드백을 얻기 위해 라틴 아메리카 몇몇 국가의 사춘기 소녀들을 대상으로 실시되었습니다. 질문과 답변 모두 흥미로웠어요.

MW: “특이하다”는 잘 모르겠지만, 가장 큰 영향을 미친 주제 중 일부는 본국에서 범죄와 테러를 피해 도망친 중앙 아메리카 난민들의 공포 이야기였습니다.

관련 자료 번역
석사 프로그램 16개 비교 스페인어

라이덴 대학교 석사 프로그램에서 번역을 공부한 한 여성의 경험을 감상해 보세요.

무료 번역 상담을 받아보세요

저희 팀

우리에게 연락주세요.

2019년 10월 17일에 게시됨

번역 비용 계산기

이 글은 MotaWord 액티브 머신 번역을 통해 번역되었습니다.

저희 교정팀이 여러분께 최상의 경험을 제공하기 위해 현재 이 글을 검토하고 있습니다.

MotaWord Active에 대해 자세히 알아보세요.

뉴스레터를 구독하세요
훌륭합니다! 감사합니다.
 
한국어
한국어