english to spanish translation
Publicado el 17 de octubre de 2019 - Actualizado el 1 de octubre de 2024

Traducción de español a inglés: consejos de los profesionales

Categorías:

Los traductores de MotaWord representan más de 80 idiomas y trabajan en 154 países de todo el mundo. Cada traductor tiene una historia de cómo adquirió habilidades lingüísticas avanzadas y cada uno refleja la variedad de culturas globales que hacen que nuestro mundo sea tan rico. Recientemente me conecté con los traductores de MotaWord, Shawn Hoffman y Michael Woolgar para aprender cómo cada uno llegó a dominar las traducciones del español al inglés.

Al crecer, ¿qué idiomas se hablaban en casa?

SH: En mi casa, solo se hablaba inglés en casa.

PM: Inglés. Más tarde, como adulto, hablamos inglés y español cuando me casé en Bolivia y estaba criando a nuestra familia. Ahora hablamos principalmente en español con mi esposa actual, pero a menudo también nos comunicamos en inglés o francés.

¿Cómo llevaste tus habilidades de traducción del español al inglés a este nivel profesional?

PM: Trabajé en francés durante unos cinco años en Québec y tuve que desarrollar un conocimiento práctico de ese idioma. Luego vine a América Latina donde he vivido por más de 40 años. Aprendí español aquí trabajando y viviendo en el idioma. Casarme aquí y criar una familia bilingüe también fue muy importante. Aprender a traducir fue otro ejercicio de perseverancia para aprender la habilidad de traducir al “inglés fácil” correcto y evitar las traducciones literales que suenan tan forzadas y antinaturales.

SH: Aprendí mucho español durante la escuela secundaria y la universidad, pero no fue hasta que viví en España durante unos años y completé una maestría en traducción que realmente sentí que estaba preparado para comenzar a traducir a nivel profesional. Más que nada, fue revelador. Específicamente, aprendí cuánto de mi propio idioma nativo no conocía y que ser bilingüe no es lo mismo que ser un buen traductor. Había tantos aspectos de la traducción con los que no estaba familiarizada, incluida la transcreación, la mediación cultural y algunos de los aspectos legales que pueden entrar en juego que realmente hicieron que la experiencia fuera mucho más útil que simplemente desarrollar habilidades de comunicación en otro idioma.

La mayoría de las veces, ¿en qué pares de idiomas trabaja y en qué dirección?

SH: Trabajo casi exclusivamente entre inglés y español con algunas instancias muy raras de portugués. La mayoría de mi trabajo se hace del español al inglés, es decir, mi idioma aprendido en mi idioma nativo. En términos generales, recomendaría que todas las traducciones profesionales se hicieran a la lengua materna. No importa cuán bueno sea un hablante de otro idioma, es, francamente, imposible alcanzar el mismo nivel de competencia que un nativo. En el peor de los casos, el trabajo realizado en un idioma no nativo siempre debe ser revisado por un lingüista nativo, no solo alguien que hable el idioma, sino un lingüista familiarizado con la traducción, la gramática, el uso del idioma, etc.

PM: Español a Inglés y Francés a Inglés. A menudo escribo en español con fines comerciales, a un nivel muy competente, pero aún no es lo suficientemente bueno para fines de traducción profesional.

¿En qué tipo de español trabajas? ¿Español de España? ¿Latinoamericano? ¿Y qué tan estricta es esa separación?

SH: Confío en trabajar desde una variedad de dialectos del español al inglés, aunque a veces debo referirme a nativos de un país o región específicos para ayudarme con ciertas palabras. Estoy seguro de que traducir al castellano desde España, aunque, como se mencionó anteriormente, también alentaría a que este trabajo sea realizado o revisado por un nativo de la región. La diferencia en los dialectos regionales dentro de un país puede ser inmensa. Las diferencias entre países son aún más evidentes. Hay innumerables ejemplos (y algunos videos muy divertidos) que comparan las diferencias de expresiones en varios países de habla hispana que arrojan luz sobre cuán diferentes pueden ser las variedades de idiomas. Además del idioma, la adecuación cultural puede desempeñar un papel importante. Al final, un traductor profesional debidamente capacitado debería ser capaz de navegar estas diferencias con confianza. Sin embargo, cuando se trata de textos legales o muy específicos, puede resultar increíblemente difícil realizar ciertas traducciones sin un conocimiento profundo del sistema a partir del cual se ha producido el texto.

PM: Trabajo con muchos proveedores de servicios nacionales españoles, así como con algunos en América Latina. Hay algunas diferencias, pero no causan muchos problemas. Debe estar en sintonía con diferentes expresiones locales que quizás deba investigar.

¿Qué es lo que más disfrutas de la traducción del español al inglés?

SH: Un aspecto que realmente disfruto es la variedad. Hago trabajo freelance, que a veces incluye textos que cubren una amplia gama de temas, registros y audiencias. Esa variedad lo mantiene interesante. ¡La capacidad de trabajar de forma remota también es un gran beneficio! Dependiendo de su base de clientes, también puede establecer su propio horario hasta cierto punto.

PM: El desafío de encontrar los términos apropiados en inglés para reflejar el texto original y expresar la traducción en un inglés “fácil” y correcto.

¿Algún consejo para los traductores principiantes?

SH: Prepárate para ser traductor si estás considerando hacer una traducción. El conocimiento de un segundo idioma es ciertamente importante, pero dista mucho de ser una formación adecuada a la hora de traducir. Únase a asociaciones, obtenga capacitación, sepa en qué recursos se puede confiar y no tenga miedo de comunicarse con la comunidad de traductores cuando no comprenda cierto término del texto; es probable que alguien más lo haya visto antes, ¡nunca lo adivine!

PM: Persevere, evite las traducciones literales, haga que sus traducciones fluyan con facilidad y naturalidad en el idioma de destino, tenga cuidado con la gramática y la puntuación correctas, sea coherente, obtenga muchos diccionarios en línea, tesauros y referencias de temas específicos y utilícelos con frecuencia. Finalmente, si no entiende algo en el texto -> PREGUNTE, algunas de las terminologías pueden ser complicadas y confusas, especialmente si no está familiarizado con el tema. No tome temas que no entiende, documentos médicos, por ejemplo. Asegúrese de que puede entregar su traducción a tiempo y revisarla adecuadamente para detectar errores. Tómese un descanso cada 30 a 60 minutos para darle un descanso a su mente y poder mantener su concentración cuando regrese. Disfruta de tu trabajo, porque si no lo haces un desastre.

¿Cuál es el trabajo de traducción de español a inglés más inusual que has hecho?

SH: Casualmente, el trabajo más inusual puede ser uno de MotaWord. Era una encuesta que se había enviado a niñas adolescentes en algunos países latinoamericanos diferentes para obtener comentarios sobre los tampones y otros aspectos de los dispositivos de higiene femenina. Tanto las preguntas como las respuestas fueron interesantes, por decir lo menos.

MW: No sé si es "inusual", pero algunos de los temas más impactantes involucraron las historias de terror de los refugiados de América Central que escapan del crimen y el terrorismo en sus países de origen.

Lecturas relacionadas Compara 16 Programas de Máster en Traducción
Diferencias regionales en español

Disfrute viendo la experiencia de una mujer estudiando traducción en el Programa de Maestría en la Universidad de Leiden

Obtén una consulta de traducción gratuita de

Nuestro equipo

Información de contacto

Publicado el 17 de octubre de 2019

Calculadora de costos de traducción

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.
 
Español
Español