english to spanish translation
Xuất bản vào Tháng 10 17, 2019 - Cập nhật vào ngày 1 tháng 10 năm 2024

Dịch từ tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Anh: Lời khuyên từ các chuyên gia

Thể loại:

Các dịch giả của MotaWord đại diện cho hơn 80 ngôn ngữ, làm việc trên toàn cầu tại 154 quốc gia. Mỗi dịch giả có một câu chuyện về cách họ có được các kỹ năng ngôn ngữ tiên tiến và mỗi câu chuyện phản ánh sự đa dạng của các nền văn hóa toàn cầu làm cho thế giới của chúng ta trở nên phong phú. Gần đây tôi đã kết nối với các dịch giả MotaWord, Shawn Hoffman và Michael Woolgar để tìm hiểu cách mỗi người thành thạo các bản dịch tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Anh.

Lớn lên, những ngôn ngữ nào được nói ở nhà?

SH: Ở nhà tôi, chỉ có tiếng Anh được nói ở nhà.

MW: Tiếng Anh. Sau đó, khi trưởng thành, chúng tôi nói cả tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha khi tôi kết hôn ở Bolivia và đang nuôi dạy gia đình của chúng tôi. Bây giờ chúng tôi nói chủ yếu bằng tiếng Tây Ban Nha với vợ hiện tại của tôi, nhưng cũng thường giao tiếp bằng tiếng Anh hoặc tiếng Pháp.

Bạn đã đưa kỹ năng dịch thuật tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Anh của mình lên trình độ chuyên nghiệp này như thế nào?

MW: Tôi đã làm việc bằng tiếng Pháp trong khoảng năm năm ở Québec và phải phát triển kiến thức làm việc về ngôn ngữ đó. Sau đó, tôi đến Mỹ Latinh, nơi tôi đã sống hơn 40 năm. Tôi đã học tiếng Tây Ban Nha ở đây bằng cách làm việc và sống bằng ngôn ngữ này. Kết hôn ở đây và nuôi dạy một gia đình song ngữ cũng rất quan trọng. Học cách dịch là một bài tập khác về sự kiên trì để học khả năng dịch sang “tiếng Anh dễ dàng” chính xác và tránh các bản dịch theo nghĩa đen nghe có vẻ quá ép buộc và không tự nhiên.

SH: Tôi đã học được rất nhiều tiếng Tây Ban Nha trong suốt thời gian trung học và đại học, nhưng phải đến khi tôi thực sự sống ở Tây Ban Nha trong một vài năm và hoàn thành bằng thạc sĩ về dịch thuật, tôi mới thực sự cảm thấy mình đã sẵn sàng để bắt đầu dịch ở cấp độ chuyên nghiệp. Hơn bất cứ điều gì, nó mở rộng tầm mắt. Cụ thể, tôi đã học được bao nhiêu ngôn ngữ mẹ đẻ của mình mà tôi không quen thuộc và song ngữ hoàn toàn không giống như trở thành một dịch giả giỏi. Có rất nhiều khía cạnh của dịch thuật mà tôi không quen thuộc, bao gồm chuyển đổi, hòa giải văn hóa và một số khía cạnh pháp lý có thể phát huy tác dụng thực sự làm cho trải nghiệm này hữu ích hơn nhiều so với việc chỉ phát triển kỹ năng giao tiếp bằng một ngôn ngữ khác.

Thông thường, bạn làm việc theo cặp ngôn ngữ nào và theo hướng nào?

SH: Tôi hầu như chỉ làm việc giữa tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha với một số trường hợp rất hiếm của tiếng Bồ Đào Nha. Phần lớn công việc của tôi được thực hiện từ tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Anh - nghĩa là ngôn ngữ đã học của tôi sang ngôn ngữ mẹ đẻ của tôi. Nói chung, tôi sẽ khuyến khích tất cả các dịch thuật chuyên nghiệp được thực hiện sang ngôn ngữ mẹ đẻ của riêng mình. Cho dù một người nói ngôn ngữ khác có giỏi đến đâu, thành thật mà nói, không thể đạt được mức độ thành thạo tương tự như người bản xứ. Trong trường hợp xấu nhất, người ta phải luôn hoàn thành công việc thành một ngôn ngữ không phải tiếng mẹ đẻ được sửa đổi bởi một nhà ngôn ngữ học là người bản xứ - không chỉ một người nói ngôn ngữ mà còn là một nhà ngôn ngữ học quen thuộc với dịch thuật, ngữ pháp, sử dụng ngôn ngữ, v.v.

MW: Tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Anh và tiếng Pháp sang tiếng Anh. Bản thân tôi thường viết bằng tiếng Tây Ban Nha cho mục đích kinh doanh, ở mức độ rất thành thạo, nhưng nó vẫn chưa đủ tốt cho mục đích dịch thuật chuyên nghiệp.

Bạn làm việc trong loại tiếng Tây Ban Nha nào? Tây Ban Nha Tây Ban Nha? Mỹ Latinh? Và sự tách biệt đó nghiêm ngặt đến mức nào?

SH: Tôi tự tin làm việc từ nhiều phương ngữ Tây Ban Nha sang tiếng Anh, mặc dù đôi khi tôi phải đề cập đến người bản xứ từ một quốc gia hoặc khu vực cụ thể để hỗ trợ với một số từ nhất định. Tôi tự tin dịch sang tiếng Tây Ban Nha Castilian từ Tây Ban Nha, mặc dù, như đã đề cập ở trên, cũng sẽ khuyến khích công việc này được thực hiện hoặc xem xét bởi một người bản địa trong khu vực. Sự khác biệt về phương ngữ khu vực trong một quốc gia có thể rất lớn. Sự khác biệt giữa các quốc gia thậm chí còn rõ ràng hơn. Có vô số ví dụ (và một số video rất hài hước) so sánh sự khác biệt của cách diễn đạt ở các quốc gia nói tiếng Tây Ban Nha khác nhau làm sáng tỏ sự khác biệt của các loại ngôn ngữ có thể khác nhau như thế nào. Ngoài ngôn ngữ, sự phù hợp về văn hóa có thể đóng một vai trò lớn. Cuối cùng, một dịch giả chuyên nghiệp được đào tạo đúng cách sẽ có thể tự tin điều hướng những khác biệt này. Tuy nhiên, khi nói đến các văn bản pháp lý hoặc rất cụ thể, có thể vô cùng khó khăn để thực hiện một số bản dịch nhất định mà không có sự hiểu biết kỹ lưỡng về hệ thống mà văn bản đã được tạo ra.

MW: Tôi làm việc với rất nhiều nhà cung cấp dịch vụ quốc gia Tây Ban Nha cũng như một số ở Mỹ Latinh. Có một số khác biệt nhưng chúng không gây ra nhiều vấn đề. Bạn phải được điều chỉnh với các biểu thức địa phương khác nhau mà bạn có thể phải điều tra

Điều gì bạn thích nhất về bản dịch tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Anh?

SH: Một khía cạnh mà tôi thực sự thích là sự đa dạng. Tôi làm công việc tự do, đôi khi bao gồm các văn bản bao gồm nhiều chủ đề, sổ đăng ký và đối tượng. Sự đa dạng đó khiến nó trở nên thú vị. Khả năng làm việc từ xa cũng là một lợi ích rất lớn! Tùy thuộc vào cơ sở khách hàng của bạn, bạn cũng có thể thiết lập lịch trình của riêng mình ở một mức độ nhất định.

MW: Th ách thức là tìm ra các thuật ngữ phù hợp trong tiếng Anh để phản ánh văn bản gốc và thể hiện bản dịch bằng tiếng Anh “dễ chảy” và chính xác.

Có lời khuyên nào cho các dịch giả mới bắt đầu không?

SH: Thực sự đào tạo để trở thành một dịch giả nếu bạn đang cân nhắc thực hiện một bản dịch. Kiến thức về ngôn ngữ thứ hai chắc chắn là quan trọng, nhưng nó còn lâu mới được đào tạo đầy đủ khi nói đến dịch thuật. Tham gia các hiệp hội, được đào tạo, tìm hiểu tài nguyên nào có thể tin cậy và đừng ngại liên hệ với cộng đồng dịch thuật khi bạn không hiểu một thuật ngữ văn bản nhất định - rất có thể người khác đã nhìn thấy nó trước đây - đừng bao giờ đoán!

MW: Ki ên trì, tránh các bản dịch theo nghĩa đen, làm cho bản dịch của bạn diễn ra dễ dàng và tự nhiên bằng ngôn ngữ đích, cẩn thận với ngữ pháp và dấu câu chính xác, nhất quán, nhận nhiều từ điển trực tuyến, từ điển từ điển và tài liệu tham khảo theo chủ đề cụ thể và sử dụng chúng thường xuyên. Cuối cùng, nếu bạn không hiểu điều gì đó trong văn bản -> ASK, một số thuật ngữ có thể phức tạp và khó hiểu, đặc biệt nếu bạn không quen thuộc với chủ đề. Đừng tham gia vào các chủ đề mà bạn không hiểu - ví dụ như tài liệu y tế. Đảm bảo rằng bạn có thể cung cấp bản dịch của mình đúng thời gian và xem xét đúng cách để tìm lỗi. Hãy dành thời gian nghỉ sau mỗi 30 - 60 phút để cho tâm trí của bạn nghỉ ngơi để bạn có thể duy trì sự tập trung của mình khi bạn trở lại. Hãy tận hưởng công việc của bạn, bởi vì nếu bạn không làm vậy, bạn sẽ làm cho nó trở nên hỗn độn.

Công việc dịch thuật tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Anh khác thường nhất mà bạn đã làm là gì?

SH: Thật trùng hợp, công việc bất thường nhất có thể là từ chính MotaWord. Đó là một cuộc khảo sát đã được gửi đến các cô gái vị thành niên ở một số quốc gia Mỹ Latinh khác nhau để nhận phản hồi về băng vệ sinh và các khía cạnh khác của các thiết bị vệ sinh nữ. Cả câu hỏi và câu trả lời đều thú vị, ít nhất.

MW: Tôi không biết về “bất thường”, nhưng một số chủ đề ảnh hưởng nhất liên quan đến những câu chuyện kinh dị về những người tị nạn từ Trung Mỹ trốn thoát tội phạm và khủng bố ở quê nhà của họ.

Bài đọc liên quan
So sánh 16 chương trình thạc sĩ về dịch thuật Sự

Thưởng thức trải nghiệm học thuật của một phụ nữ tại Chương trình Thạc sĩ tại Đại học Leiden

Nhận tư vấn dịch thuật miễn phí từ

Đội ngũ của chúng tôi

Liên hệ chúng tôi

Xuất bản vào ngày 17 tháng 10 năm 2019

Công cụ tính toán chi phí dịch thuật

Bài viết này được dịch bởi phần mềm dịch máy tự động MotaWord.

Đội ngũ biên tập viên của chúng tôi hiện đang chỉnh sửa bài viết này để mang đến trải nghiệm tốt nhất cho bạn.

Tìm hiểu thêm về MotaWord Active.

Đăng ký nhận bản tin của chúng tôi
Tuyệt vời! Cảm ơn.
 
Tiếng việt
Tiếng việt