MotaWord çevirmenleri dünya çapında 154 ülkede 80'den fazla dili temsil etmektedir. Her tercümanın gelişmiş dil becerilerini nasıl edindiğine dair bir hikayesi vardır ve her biri dünyamızı bu kadar zengin kılan küresel kültürlerin çeşitliliğini yansıtır. Geçenlerde MotaWord çevirmenleri Shawn Hoffman ve Michael Woolgar ile bağlantı kurarak her birinin İspanyolcadan İngilizceye çevirilerde nasıl ustalaştığını öğrendim.
Büyürken evde hangi diller konuşulurdu?
Ş: Benim evimde evde sadece İngilizce konuşulurdu.
MW: İngilizce. Daha sonra bir yetişkin olarak Bolivya'da evlendiğimde ve ailemizi büyütürken hem İngilizce hem de İspanyolca konuştuk. Şu anki karımla şu anda çoğunlukla İspanyolca konuşuyoruz, ancak genellikle İngilizce veya Fransızca da iletişim kuruyoruz.
İspanyolcadan İngilizceye çeviri becerilerinizi bu profesyonel düzeye nasıl getirdiniz?
MW: Québec'te yaklaşık beş yıl Fransızca çalıştım ve bu dille ilgili bir çalışma bilgisi geliştirmek zorunda kaldım. Sonra 40 yılı aşkın süredir yaşadığım Latin Amerika'ya geldim. İspanyolcayı burada çalışarak ve yaşayarak öğrendim. Burada evlenmek ve iki dilli bir aile yetiştirmek de çok önemliydi. Çeviri yapmayı öğrenmek, doğru "kolay İngilizce"ye çeviri yapma becerisini öğrenmek ve kulağa çok zorlama ve doğal olmayan gerçek çevirilerden kaçınmak için bir başka azim alıştırmasıydı.
Ş: Lise ve üniversite boyunca çok fazla İspanyolca öğrendim, ancak İspanya'da birkaç yıl yaşayıp çeviri alanında yüksek lisans derecesini tamamlayana kadar profesyonel düzeyde çeviri yapmaya gerçekten hazır olduğumu hissettim. Her şeyden çok göz açıcıydı. Spesifik olarak, kendi ana dilimin ne kadarına aşina olmadığımı ve iki dilli olmanın kesinlikle iyi bir çevirmen olmakla aynı şey olmadığını öğrendim. Transkreasyon, kültürel arabuluculuk ve devreye girebilecek bazı yasal yönler de dahil olmak üzere çevirinin aşina olmadığım pek çok yönü vardı ve bu, deneyimi gerçekten başka bir dilde iletişim becerileri geliştirmekten çok daha yararlı hale getirdi.
Çoğunlukla, hangi dil çiftlerinde ve hangi yönde çalışıyorsunuz?
Ş: Neredeyse tamamen İngilizce ve İspanyolca arasında çalışıyorum ve bazı çok nadir Portekizce örnekleri var. Çalışmalarımın çoğu İspanyolca'dan İngilizce'ye, yani öğrendiğim dilden ana dilime yapılıyor. Genel olarak konuşursak, tüm profesyonel çevirilerin kişinin kendi ana diline yapılmasını tavsiye ederim. Başka bir dili ne kadar iyi konuşursa konuşsun, açıkçası, anadili ile aynı düzeyde yeterlilik elde etmek imkansızdır. En kötü durumda, anadili olmayan bir dilin anadili olan bir dilbilimci tarafından revize edilmesi gerekir - yalnızca dili konuşan biri değil, çeviri, gramer, dil kullanımı vb. konularına aşina bir dilbilimci.
MW: İspanyolcadan İngilizceye ve Fransızcadan İngilizceye. Kendim de sık sık iş amaçlı, çok yeterli düzeyde İspanyolca yazıyorum, ancak yine de profesyonel çeviri amaçları için yeterince iyi değil.
Ne tür bir İspanyolca çalışıyorsun? İspanya İspanyol mu? Latin Amerikalı? Ve bu ayrılık ne kadar katı?
Ş: Çeşitli İspanyol lehçelerinden İngilizceye çalışırken kendime güveniyorum, ancak bazen belirli kelimelere yardımcı olmak için belirli bir ülke veya bölgedeki yerlilere başvurmam gerekiyor. İspanya'dan Kastilya İspanyolcasına çeviri yapmanın, yukarıda bahsedildiği gibi, bu çalışmayı bölgeden bir yerli tarafından yapılmasını veya gözden geçirilmesini de teşvik edeceğinden eminim. Bir ülke içindeki bölgesel lehçelerdeki fark çok büyük olabilir. Ülkeler arasındaki farklar daha da belirgindir. Çeşitli İspanyolca konuşulan ülkelerdeki ifade farklılıklarını karşılaştıran sayısız örnek (ve bazı çok komik videolar) var ve dil çeşitlerinin ne kadar farklı olabileceğine ışık tutuyor. Dilin yanı sıra, kültürel uygunluk da büyük bir rol oynayabilir. Sonunda, uygun şekilde eğitilmiş profesyonel bir çevirmen, bu farklılıkları güvenle giderebilmelidir. Bununla birlikte, yasal veya çok özel metinler söz konusu olduğunda, metnin üretildiği sistemi tam olarak anlamadan belirli çevirileri gerçekleştirmek inanılmaz derecede zor olabilir.
MW: Latin Amerika'daki bazılarının yanı sıra birçok İspanyol ulusal hizmet sağlayıcısıyla çalışıyorum. Bazı farklılıklar var ama çok fazla sorun yaratmıyorlar. Araştırmanız gerekebilecek farklı yerel ifadelere uyum sağlamalısınız.
İspanyolcadan İngilizceye çeviri hakkında en çok neyi seviyorsunuz?
Ş: Gerçekten zevk aldığım bir özellik çeşitliliktir. Bazen çok çeşitli konuları, kayıtları ve izleyicileri kapsayan metinleri içeren serbest çalışma yapıyorum. Bu çeşitlilik onu ilginç kılıyor. Uzaktan çalışma yeteneği de büyük bir avantajdır! Müşteri tabanınıza bağlı olarak, kendi programınızı da belirli bir dereceye kadar ayarlayabilirsiniz.
MW: Orijinal metni yansıtmak ve çeviriyi "kolay akışlı" ve doğru İngilizce ile ifade etmek için İngilizce'de uygun terimleri bulma zorluğu.
Yeni başlayan çevirmenler için tavsiyen var mı?
Ş: Çeviri yapmayı düşünüyorsanız, aslında çevirmen olmak için eğitim alın. İkinci bir dil bilgisi kesinlikle önemlidir, ancak çeviri söz konusu olduğunda yeterli eğitimden uzaktır. Derneklere katılın, eğitim alın, hangi kaynaklara güvenilebileceğini öğrenin ve belirli bir metin terimini anlamadığınızda çeviri topluluğuna ulaşmaktan korkmayın - daha önce başka biri görmüş olabilir - asla tahmin etmeyin!
MW: Sebat edin, birebir çevirilerden kaçının, çevirilerinizin hedef dilde kolayca ve doğal bir şekilde akmasını sağlayın, doğru dil bilgisi ve noktalamalara dikkat edin, tutarlı olun, çok sayıda çevrimiçi sözlük, eş anlamlılar ve konuya özel referanslar edinin ve bunları sık sık kullanın. Son olarak, -> ASK metninden bir şey anlamadıysanız, özellikle konuya aşina değilseniz, bazı terminolojiler karmaşık ve kafa karıştırıcı olabilir. Anlamadığınız konuları ele almayın - örneğin tıbbi belgeler. Çevirinizi zamanında teslim edebildiğinizden ve hatalar için düzgün bir şekilde inceleyebildiğinizden emin olun. Her 30 - 60 dakikada bir zihninize bir mola verin, böylece döndüğünüzde konsantrasyonunuzu koruyabilirsiniz. İşinizin tadını çıkarın, çünkü yapmazsanız onu mahvedersiniz.
Yaptığınız en sıra dışı İspanyolca'dan İngilizce'ye çeviri işi nedir?
SH: Tesadüfen, en sıra dışı iş MotaWord'un kendisinden olabilir. Birkaç farklı Latin Amerika ülkesindeki ergen kızlara tamponlar ve kadın hijyen cihazlarının diğer yönleri hakkında geri bildirim almak için gönderilen bir anketti. En hafif deyimiyle hem sorular hem de cevaplar ilginçti.
MW: “Olağandışı” mı bilmiyorum ama en çok etkileyen konulardan bazıları, Orta Amerika'dan kendi ülkelerindeki suç ve terörizmden kaçan mültecilerin korku hikayelerini içeriyordu.
İlgili Okumalar 16 Çeviri Yüksek Lisans Programını Karşılaştırın
İspanyolca Bölgesel Farklılıklar
Leiden Üniversitesi'ndeki Yüksek Lisans Programında çeviri eğitimi alan bir kadının deneyimini izlemenin keyfini çıkarın