I traduttori di MotaWord parlano oltre 80 lingue e lavorano in tutto il mondo, in 154 paesi. Ogni traduttore ha una storia da raccontare su come ha acquisito competenze linguistiche avanzate, e ognuna riflette la varietà di culture globali che rendono il nostro mondo così ricco. Di recente ho contattato i traduttori di MotaWord, Shawn Hoffman e Michael Woolgar, per scoprire come sono arrivati a padroneggiare le traduzioni dallo spagnolo all'inglese.
Durante la tua infanzia, quali lingue si parlavano in casa?
SH: A casa mia si parlava solo inglese.
MW: Inglese. Più tardi, da adulta, quando mi sono sposata in Bolivia e ho cresciuto la nostra famiglia, parlavamo sia inglese che spagnolo. Ora io e mia moglie parliamo principalmente in spagnolo, ma comunichiamo spesso anche in inglese o in francese.
Come hai fatto a portare le tue competenze di traduzione dallo spagnolo all'inglese a questo livello professionale?
MW: Ho lavorato in francese per circa cinque anni in Québec e ho dovuto sviluppare una conoscenza pratica di quella lingua. Poi sono venuto in America Latina, dove ho vissuto per più di 40 anni. Ho imparato lo spagnolo qui lavorando e vivendo immerso nella lingua. Sposarsi qui e crescere una famiglia bilingue è stato altrettanto importante. Imparare a tradurre è stato un altro esercizio di perseveranza, volto ad acquisire la capacità di tradurre in un inglese corretto e accessibile, evitando traduzioni letterali che risultano forzate e innaturali.
SH: Ho imparato molto spagnolo durante le scuole superiori e l'università, ma è stato solo dopo aver vissuto in Spagna per alcuni anni e aver conseguito un master in traduzione che mi sono sentito davvero pronto per iniziare a tradurre a livello professionale. Più di ogni altra cosa, è stata un'esperienza illuminante. Nello specifico, ho imparato quanto poco conoscessi della mia lingua madre e che essere bilingue non è assolutamente la stessa cosa che essere un bravo traduttore. C'erano così tanti aspetti della traduzione che non conoscevo, tra cui la transcreazione, la mediazione culturale e alcuni aspetti legali che possono entrare in gioco, che hanno reso l'esperienza molto più utile del semplice sviluppo di competenze comunicative in un'altra lingua.
Con quali combinazioni linguistiche lavori più frequentemente e in quale direzione?
SH: Lavoro quasi esclusivamente tra inglese e spagnolo, con rarissimi utilizzi del portoghese. La maggior parte del mio lavoro consiste nella traduzione dallo spagnolo all'inglese, ovvero dalla mia lingua di apprendimento alla mia lingua madre. In generale, consiglierei di affidare tutte le traduzioni professionali alla propria lingua madre. Per quanto bravo possa essere un parlante di un'altra lingua, è francamente impossibile raggiungere lo stesso livello di competenza di un madrelingua. Nel peggiore dei casi, un lavoro tradotto in una lingua straniera dovrebbe sempre essere revisionato da un linguista madrelingua, non semplicemente da qualcuno che parla la lingua, ma da un esperto di traduzione, grammatica, uso della lingua, ecc.
MW: Spagnolo a inglese e francese a inglese. Scrivo spesso in spagnolo per lavoro, a un livello molto avanzato, ma non è ancora sufficiente per le traduzioni professionali.
Che tipo di spagnolo usi nel tuo lavoro? Spagna spagnolo? Latinoamericano? E quanto è rigida questa separazione?
SH: Sono in grado di tradurre con sicurezza da diversi dialetti spagnoli all'inglese, anche se a volte devo rivolgermi a madrelingua di un paese o di una regione specifica per avere aiuto con determinate parole. Sono in grado di tradurre in spagnolo castigliano dalla Spagna, sebbene, come già accennato, incoraggerei anche che questo lavoro venga svolto o revisionato da un madrelingua della regione. Le differenze tra i dialetti regionali all'interno di uno stesso paese possono essere immense. Le differenze tra i paesi sono ancora più evidenti. Esistono innumerevoli esempi (e alcuni video molto divertenti) che mettono a confronto le differenze di espressione nei vari paesi di lingua spagnola, evidenziando quanto diverse possano essere le varietà linguistiche. Oltre alla lingua, l'adeguatezza culturale può svolgere un ruolo importante. In definitiva, un traduttore professionista adeguatamente formato dovrebbe essere in grado di gestire con sicurezza queste differenze. Tuttavia, quando si tratta di testi giuridici o molto specifici, può risultare incredibilmente difficile effettuare determinate traduzioni senza una conoscenza approfondita del sistema da cui il testo è stato prodotto.
MW: Collaboro con molti fornitori di servizi nazionali spagnoli, nonché con alcuni in America Latina. Ci sono alcune differenze, ma non causano grossi problemi. Devi essere in sintonia con diverse espressioni locali che potresti dover indagare
Cosa ti piace di più della traduzione dallo spagnolo all'inglese?
SH: Un aspetto che apprezzo molto è la varietà. Svolgo attività di scrittura freelance, che a volte includono testi che trattano una vasta gamma di argomenti, registri e destinatari. Questa varietà rende il tutto interessante. Anche la possibilità di lavorare da remoto è un enorme vantaggio! A seconda della clientela, potresti anche essere in grado di gestire autonomamente il tuo orario di lavoro, entro certi limiti.
MW: La sfida consiste nel trovare i termini appropriati in inglese per riflettere il testo originale ed esprimere la traduzione in un inglese “scorrevole” e corretto.
Qualche consiglio per i traduttori alle prime armi?
SH: Se stai pensando di fare una traduzione, ti formi effettivamente un traduttore. La conoscenza di una seconda lingua è certamente importante, ma è ben lungi dall'essere una preparazione adeguata quando si tratta di traduzione. Iscriviti ad associazioni, segui corsi di formazione, impara a riconoscere le risorse affidabili e non esitare a contattare la comunità dei traduttori quando non capisci un determinato termine in un testo: è probabile che qualcun altro l'abbia già incontrato, non affidarti alle supposizioni!
MW: Persevera, evita le traduzioni letterali, fai in modo che le tue traduzioni scorrano in modo fluido e naturale nella lingua di destinazione, presta attenzione alla grammatica e alla punteggiatura corrette, sii coerente, procurati molti dizionari online, thesaurus e riferimenti specifici sull'argomento e usali spesso. Infine, se non capisci qualcosa nel testo -> CHIEDI, alcuni termini possono essere complicati e fonte di confusione, soprattutto se non hai familiarità con l'argomento. Non accettare incarichi che non comprendi, come ad esempio documenti medici. Assicurati di poter consegnare la traduzione in tempo e di averla accuratamente rivista per individuare eventuali errori. Concediti una pausa ogni 30-60 minuti per dare un po' di respiro alla mente, in modo da poter mantenere la concentrazione al tuo ritorno. Goditi il tuo lavoro, perché altrimenti lo rovinerai.
Qual è la traduzione dallo spagnolo all'inglese più insolita che hai mai realizzato?
SH: Per pura coincidenza, il lavoro più insolito potrebbe essere proprio quello offerto da MotaWord. Si trattava di un sondaggio inviato a ragazze adolescenti in diversi paesi dell'America Latina per raccogliere pareri su assorbenti interni e altri aspetti dei dispositivi per l'igiene femminile. Sia le domande che le risposte erano a dir poco interessanti.
MW: Non so se si possa definire "insolito", ma alcuni degli argomenti più toccanti riguardavano le storie orribili di rifugiati provenienti dall'America Centrale in fuga dalla criminalità e dal terrorismo nei loro paesi d'origine.
Letture correlateConfronto tra 16 master in traduzione
Differenze regionali in spagnolo
Godetevi il racconto dell'esperienza di una donna che studia traduzione al Master dell'Università di Leiden.