I traduttori di MotaWord rappresentano oltre 80 lingue, lavorando in tutto il mondo in 154 paesi. Ogni traduttore ha una storia di come ha acquisito competenze linguistiche avanzate e ognuno riflette la varietà delle culture globali che rendono il nostro mondo così ricco. Di recente mi sono messo in contatto con i traduttori di MotaWord, Shawn Hoffman e Michael Woolgar, per sapere come ognuno di loro è arrivato a padroneggiare le traduzioni dallo spagnolo all'inglese.
Crescendo, quali lingue si parlavano a casa?
SH: A casa mia si parlava solo inglese.
PM: Inglese. Più tardi, da adulti, parlavamo sia inglese che spagnolo quando mi sono sposato in Bolivia e stavo allevando la nostra famiglia. Ora parliamo principalmente in spagnolo con la mia attuale moglie, ma spesso comunichiamo anche in inglese o francese.
Come hai portato le tue capacità di traduzione dallo spagnolo all'inglese a questo livello professionale?
PM: Ho lavorato in francese per circa cinque anni in Québec e ho dovuto sviluppare una conoscenza pratica di quella lingua. Poi sono arrivato in America Latina dove vivo da più di 40 anni. Ho imparato lo spagnolo qui lavorando e vivendo nella lingua. Anche sposarsi qui e crescere una famiglia bilingue è stato molto importante. Imparare a tradurre è stato un altro esercizio di perseveranza per apprendere la capacità di tradurre in un corretto “inglese facile” ed evitare traduzioni letterali che suonano così forzate e innaturali.
SH: Ho imparato molto lo spagnolo durante le scuole superiori e l'università, ma è stato solo quando ho vissuto in Spagna per alcuni anni e ho completato un master in traduzione che mi sono sentito veramente pronto per iniziare a tradurre a livello professionale. Più di ogni altra cosa, mi ha aperto gli occhi. Nello specifico, ho imparato quanta parte della mia lingua madre non conoscevo e che essere bilingue non è assolutamente la stessa cosa che essere un buon traduttore. C'erano così tanti aspetti della traduzione che non conoscevo, tra cui la transcreazione, la mediazione culturale e alcuni degli aspetti legali che possono entrare in gioco che hanno reso l'esperienza molto più utile del semplice sviluppo di abilità comunicative in un'altra lingua.
Molto spesso, in quali combinazioni linguistiche lavori e in quale direzione?
SH: Lavoro quasi esclusivamente tra inglese e spagnolo con alcuni rarissimi esempi di portoghese. La maggior parte del mio lavoro viene svolta dallo spagnolo all'inglese, ovvero la mia lingua appresa nella mia lingua madre. In generale, incoraggerei tutte le traduzioni professionali verso la propria lingua madre. Non importa quanto sia bravo un parlante di un'altra lingua, è, francamente, impossibile raggiungere lo stesso livello di competenza di un madrelingua. Nel peggiore dei casi, si dovrebbe sempre far revisionare il lavoro in una lingua non nativa da un linguista nativo – non solo qualcuno che parla la lingua ma un linguista che abbia familiarità con la traduzione, la grammatica, l'uso della lingua, ecc.
PM: Dallo spagnolo all'inglese e dal francese all'inglese. Io stesso scrivo spesso in spagnolo per motivi di lavoro, a un livello molto avanzato, ma non è ancora abbastanza buono per scopi di traduzione professionale.
In che tipo di spagnolo lavori? Spagna spagnoli? Latino americano? E quanto è rigida questa separazione?
SH: Sono fiducioso nel lavorare da una varietà di dialetti spagnoli all'inglese, anche se a volte devo fare riferimento a nativi di un paese o di una regione specifici per aiutare con determinate parole. Sono fiducioso che la traduzione in spagnolo castigliano dalla Spagna, sebbene, come accennato in precedenza, incoraggerebbe anche questo lavoro a essere svolto o rivisto da un nativo della regione. La differenza nei dialetti regionali all'interno di un paese può essere immensa. Le differenze tra i paesi sono ancora più evidenti. Ci sono innumerevoli esempi (e alcuni video molto divertenti) che confrontano le differenze di espressioni in vari paesi di lingua spagnola che fanno luce su quanto possano essere diverse le varietà delle lingue. A parte la lingua, l'adeguatezza culturale può svolgere un ruolo importante. Alla fine, un traduttore professionista adeguatamente formato dovrebbe essere in grado di navigare con sicurezza tra queste differenze. Tuttavia, quando si tratta di testi giuridici o molto specifici, può essere incredibilmente difficile eseguire determinate traduzioni senza una conoscenza approfondita del sistema da cui il testo è stato prodotto.
PM: Lavoro con molti fornitori di servizi nazionali spagnoli e con alcuni in America Latina. Ci sono alcune differenze ma non causano molti problemi. Devi essere in sintonia con diverse espressioni locali che potresti dover indagare
Cosa ti piace di più della traduzione dallo spagnolo all'inglese?
SH: Un aspetto che mi piace molto è la varietà. Faccio un lavoro freelance, che a volte include testi che coprono una vasta gamma di argomenti, registri e pubblico. Quella varietà lo rende interessante. Anche la possibilità di lavorare da remoto è un enorme vantaggio! A seconda della tua base di clienti, potresti anche essere in grado di impostare il tuo programma in una certa misura.
PM: La sfida di trovare i termini appropriati in inglese per riflettere il testo originale e per esprimere la traduzione in un inglese "easy-flow" e corretto.
Qualche consiglio per i traduttori principianti?
SH: In realtà allenati per diventare un traduttore se stai pensando di fare una traduzione. La conoscenza di una seconda lingua è certamente importante, ma è ben lungi dall'essere una formazione adeguata quando si parla di traduzione. Unisciti alle associazioni, ottieni formazione, scopri di quali risorse ci si può fidare e non aver paura di contattare la comunità dei traduttori quando non capisci un certo termine del testo - è probabile che qualcun altro l'abbia già visto - non indovinare mai!
PM: Persevera, evita le traduzioni letterali, fai in modo che le tue traduzioni scorrano facilmente e naturalmente nella lingua di destinazione, fai attenzione alla grammatica e alla punteggiatura corrette, sii coerente, procurati molti dizionari online, thesaurus e riferimenti specifici per argomento e usali spesso. Infine, se non capisci qualcosa nel testo -> CHIEDI, alcune terminologie possono essere complicate e confuse, specialmente se non hai familiarità con l'argomento. Non affrontare argomenti che non capisci, ad esempio documenti medici. Assicurati di poter consegnare la tua traduzione in tempo e di averla esaminata correttamente per eventuali errori. Prenditi una pausa ogni 30-60 minuti per dare alla tua mente una pausa in modo da poter mantenere la concentrazione quando torni. Goditi il tuo lavoro, perché se non lo fai farai un casino.
Qual è il lavoro di traduzione dallo spagnolo all'inglese più insolito che hai svolto?
SH: Per coincidenza, il lavoro più insolito potrebbe essere quello di MotaWord stesso. Era un sondaggio che era stato inviato alle ragazze adolescenti in alcuni diversi paesi dell'America Latina per ottenere un feedback sui tamponi e altri aspetti dei dispositivi per l'igiene femminile. Sia le domande che le risposte erano a dir poco interessanti.
MW: Non so cosa sia “insolito”, ma alcuni degli argomenti più impattanti riguardavano le storie dell'orrore dei rifugiati dell'America Centrale in fuga dalla criminalità e dal terrorismo nei loro paesi d'origine.
Letture correlate Confronta 16 Master in Traduzione
Differenze regionali in spagnolo
Divertiti a guardare l'esperienza di una donna che studia traduzione al programma di master dell'Università di Leida