Die Übersetzer von MotaWord repräsentieren über 80 Sprachen und arbeiten weltweit in 154 Ländern. Jeder Übersetzer hat eine Geschichte darüber, wie er fortgeschrittene Sprachkenntnisse erworben hat, und jeder spiegelt die Vielfalt der globalen Kulturen wider, die unsere Welt so reich machen. Ich habe mich kürzlich mit den MotaWord-Übersetzern Shawn Hoffman und Michael Woolgar in Verbindung gesetzt, um zu erfahren, wie beide dazu gekommen sind, Übersetzungen vom Spanischen ins Englische zu meistern.
Welche Sprachen wurden zu Hause gesprochen?
SCH: Bei mir zu Hause wurde zu Hause nur Englisch gesprochen.
MG: Englisch. Später, als Erwachsene, sprachen wir sowohl Englisch als auch Spanisch, als ich in Bolivien heiratete und unsere Familie großzog. Mit meiner jetzigen Frau sprechen wir jetzt hauptsächlich Spanisch, aber oft auch Englisch oder Französisch.
Wie haben Sie Ihre Übersetzungsfähigkeiten vom Spanischen ins Englische auf dieses professionelle Niveau gebracht?
MG: Ich habe ungefähr fünf Jahre lang in Québec auf Französisch gearbeitet und musste mir praktische Kenntnisse in dieser Sprache aneignen. Dann kam ich nach Lateinamerika, wo ich seit mehr als 40 Jahren lebe. Ich habe hier Spanisch gelernt, indem ich in der Sprache gearbeitet und gelebt habe. Hier zu heiraten und eine zweisprachige Familie zu gründen war auch sehr wichtig. Das Übersetzen lernen war eine weitere Ausdauerübung, um die Fähigkeit zu erlernen, in korrektes „einfaches Englisch“ zu übersetzen und wörtliche Übersetzungen zu vermeiden, die so erzwungen und unnatürlich klingen.
SCH: Während der High School und des Colleges habe ich viel Spanisch gelernt, aber erst als ich einige Jahre in Spanien gelebt und einen Master-Abschluss in Übersetzen gemacht hatte, fühlte ich mich wirklich bereit, auf professionellem Niveau zu übersetzen. Vor allem aber war es augenöffnend. Insbesondere habe ich gelernt, wie viel meiner eigenen Muttersprache ich nicht kannte und dass Zweisprachigkeit absolut nicht dasselbe ist wie ein guter Übersetzer. Es gab so viele Aspekte des Übersetzens, mit denen ich nicht vertraut war, darunter Transkreation, Kulturvermittlung und einige der rechtlichen Aspekte, die ins Spiel kommen können, was die Erfahrung wirklich viel nützlicher machte als nur die Entwicklung von Kommunikationsfähigkeiten in einer anderen Sprache.
In welchen Sprachpaaren arbeiten Sie am häufigsten und in welche Richtung?
SCH: Ich arbeite fast ausschließlich zwischen Englisch und Spanisch mit einigen sehr seltenen Fällen von Portugiesisch. Der Großteil meiner Arbeit erfolgt vom Spanischen ins Englische – also von meiner erlernten Sprache in meine Muttersprache. Generell würde ich dazu ermutigen, alle professionellen Übersetzungen in die eigene Muttersprache zu übersetzen. Egal wie gut ein Sprecher einer anderen Sprache sein mag, es ist offen gesagt unmöglich, das gleiche Niveau wie ein Muttersprachler zu erreichen. Im schlimmsten Fall sollte man Arbeiten in einer Nicht-Muttersprache immer von einem muttersprachlichen Linguisten überarbeiten lassen – nicht nur von jemandem, der die Sprache spricht, sondern von einem Linguisten, der mit Übersetzung, Grammatik, Sprachgebrauch usw. vertraut ist.
MG: Spanisch nach Englisch und Französisch nach Englisch. Ich schreibe selbst oft auf Spanisch für geschäftliche Zwecke auf einem sehr guten Niveau, aber für professionelle Übersetzungszwecke ist es immer noch nicht gut genug.
In welchem Spanisch arbeitest du? Spanien Spanisch? Lateinamerikanisch? Und wie streng ist diese Trennung?
SCH: Ich bin zuversichtlich, aus einer Vielzahl von spanischen Dialekten ins Englische zu arbeiten, obwohl ich manchmal auf Einheimische aus einem bestimmten Land oder einer bestimmten Region verweisen muss, um bei bestimmten Wörtern zu helfen. Ich bin zuversichtlich, aus Spanien ins kastilische Spanisch zu übersetzen, würde aber, wie oben erwähnt, auch dazu ermutigen, diese Arbeit von einem Einheimischen aus der Region zu erledigen oder zu überprüfen. Der Unterschied in den regionalen Dialekten innerhalb eines Landes kann immens sein. Noch deutlicher sind die Unterschiede zwischen den Ländern. Es gibt unzählige Beispiele (und einige sehr lustige Videos), in denen die Unterschiede der Ausdrücke in verschiedenen spanischsprachigen Ländern verglichen werden, die Aufschluss darüber geben, wie unterschiedlich die Varietäten der Sprachen sein können. Neben der Sprache kann auch die kulturelle Angemessenheit eine große Rolle spielen. Letztendlich sollte ein richtig ausgebildeter professioneller Übersetzer in der Lage sein, diese Unterschiede souverän zu meistern. Wenn es jedoch um juristische oder sehr spezifische Texte geht, kann es unglaublich schwierig sein, bestimmte Übersetzungen durchzuführen, ohne ein gründliches Verständnis des Systems zu haben, aus dem der Text erstellt wurde.
MG: Ich arbeite mit vielen spanischen nationalen Dienstleistern sowie einigen in Lateinamerika zusammen. Es gibt einige Unterschiede, aber sie verursachen nicht viele Probleme. Sie müssen auf verschiedene lokale Ausdrücke eingestellt sein, die Sie möglicherweise untersuchen müssen
Was gefällt Ihnen am meisten an der Übersetzung vom Spanischen ins Englische?
SCH: Ein Aspekt, der mir sehr gefällt, ist die Abwechslung. Ich arbeite freiberuflich, was manchmal Texte umfasst, die ein breites Spektrum an Themen, Registern und Zielgruppen abdecken. Diese Vielfalt macht es interessant. Auch die Möglichkeit, aus der Ferne zu arbeiten, ist ein großer Vorteil! Abhängig von Ihrem Kundenstamm können Sie möglicherweise auch Ihren eigenen Zeitplan bis zu einem gewissen Grad festlegen.
MG: Die Herausforderung, die passenden Begriffe im Englischen zu finden, um den Originaltext widerzuspiegeln und die Übersetzung in „easy-flow“ und korrektem Englisch auszudrücken.
Irgendwelche Ratschläge für angehende Übersetzer?
SCH: Machen Sie eine Ausbildung zum Übersetzer, wenn Sie eine Übersetzung in Betracht ziehen. Die Kenntnis einer zweiten Sprache ist sicherlich wichtig, aber bei weitem keine ausreichende Ausbildung, wenn es ums Übersetzen geht. Treten Sie Verbänden bei, nehmen Sie an Schulungen teil, erfahren Sie, welchen Ressourcen Sie vertrauen können, und scheuen Sie sich nicht, sich an die Übersetzungsgemeinschaft zu wenden, wenn Sie einen bestimmten Textbegriff nicht verstehen – die Chancen stehen gut, dass ihn jemand anderes schon einmal gesehen hat – raten Sie nicht!
MG: Beharren Sie darauf, vermeiden Sie wörtliche Übersetzungen, sorgen Sie dafür, dass Ihre Übersetzungen in der Zielsprache leicht und natürlich fließen, achten Sie auf korrekte Grammatik und Zeichensetzung, seien Sie konsequent, besorgen Sie sich viele Online-Wörterbücher, Thesaurus und fachspezifische Referenzen und verwenden Sie sie häufig. Wenn Sie schließlich etwas im Text nicht verstehen -> FRAGEN, können einige der Terminologien kompliziert und verwirrend sein, insbesondere wenn Sie mit dem Thema nicht vertraut sind. Nehmen Sie keine Themen an, die Sie nicht verstehen – zum Beispiel medizinische Dokumente. Stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Übersetzung rechtzeitig liefern und sie ordnungsgemäß auf Fehler überprüfen können. Nehmen Sie sich alle 30 - 60 Minuten eine Auszeit, um Ihren Gedanken eine Auszeit zu gönnen, damit Sie nach Ihrer Rückkehr konzentriert bleiben können. Genieße deine Arbeit, denn wenn du es nicht tust, machst du ein Chaos daraus.
Was war der ungewöhnlichste Übersetzungsauftrag vom Spanischen ins Englische, den Sie je gemacht haben?
SH: Zufälligerweise könnte der ungewöhnlichste Job einer von MotaWord selbst sein. Es war eine Umfrage, die an jugendliche Mädchen in einigen verschiedenen lateinamerikanischen Ländern versandt wurde, um Feedback zu Tampons und anderen Aspekten weiblicher Hygieneartikel zu erhalten. Sowohl die Fragen als auch die Antworten waren interessant, um es gelinde auszudrücken.
MW: Ich weiß nicht, was „ungewöhnlich“ ist, aber einige der einflussreichsten Themen betrafen die Horrorgeschichten von Flüchtlingen aus Mittelamerika, die vor Kriminalität und Terrorismus in ihren Heimatländern fliehen.
Verwandte Lesungen Vergleichen Sie 16 Masterstudiengänge in Übersetzen
Regionale Unterschiede im Spanischen
Viel Spaß beim Betrachten der Erfahrungen einer Frau beim Übersetzen im Masterprogramm der Universität Leiden