english to spanish translation
نُشر في 17 أكتوبر 2019 - تم التحديث في 1 أكتوبر 2024

الترجمة من الإسبانية إلى الإنجليزية: نصيحة من المحترفين

الفئات:

يمثل مترجمو MotaWord أكثر من 80 لغة ، يعملون في جميع أنحاء العالم في 154 دولة. كل مترجم لديه قصة عن كيفية اكتساب مهارات لغوية متقدمة ويعكس كل مترجم تنوع الثقافات العالمية التي تجعل عالمنا ثريًا للغاية. لقد تواصلت مؤخرًا مع مترجمي MotaWord ، شون هوفمان ومايكل وولجار لمعرفة كيف أتقن كل منهم الترجمات من الإسبانية إلى الإنجليزية.

كبروا ، ما هي اللغات التي يتم التحدث بها في المنزل؟

ش: في منزلي ، كان يتم التحدث باللغة الإنجليزية فقط في المنزل.

ميغاواط: إنجليزي. لاحقًا ، كشخص بالغ ، تحدثنا باللغتين الإنجليزية والإسبانية عندما تزوجت في بوليفيا وكنت أقوم بتربية أسرتنا. نتحدث الآن في الغالب باللغة الإسبانية مع زوجتي الحالية ، ولكن غالبًا ما نتواصل باللغة الإنجليزية أو الفرنسية أيضًا.

كيف ارتقت بمهاراتك في الترجمة من الإسبانية إلى الإنجليزية إلى هذا المستوى الاحترافي؟

ميغاواط: عملت باللغة الفرنسية لمدة خمس سنوات في كيبيك وكان علي تطوير معرفة عملية بهذه اللغة. ثم أتيت إلى أمريكا اللاتينية حيث عشت أكثر من 40 عامًا. لقد تعلمت الإسبانية هنا من خلال العمل والعيش في اللغة. كان الزواج هنا وتربية أسرة ثنائية اللغة أمرًا مهمًا للغاية أيضًا. كان تعلم الترجمة تمرينًا آخر في المثابرة لتعلم القدرة على الترجمة إلى "اللغة الإنجليزية السهلة" الصحيحة وتجنب الترجمات الحرفية التي تبدو قسرية وغير طبيعية.

ش: لقد تعلمت الكثير من اللغة الإسبانية خلال المدرسة الثانوية والكلية ، ولكن لم يكن الأمر كذلك حتى عشت بالفعل في إسبانيا لبضع سنوات وأكملت درجة الماجستير في الترجمة التي شعرت بها حقًا أنني مستعد لبدء الترجمة على المستوى المهني. أكثر من أي شيء آخر ، كان الأمر مدهشًا. على وجه التحديد ، تعلمت مقدار لغتي الأم التي لم أكن على دراية بها وأن كونك ثنائي اللغة لا يعني تمامًا أن أكون مترجمًا جيدًا. كان هناك العديد من جوانب الترجمة التي لم أكن على دراية بها ، بما في ذلك الترجمة الإبداعية والوساطة الثقافية وبعض الجوانب القانونية التي يمكن أن تلعب دورًا والتي جعلت التجربة أكثر فائدة من مجرد تطوير مهارات الاتصال بلغة أخرى.

في أغلب الأحيان ، ما أزواج اللغات التي تعمل فيها وفي أي اتجاه؟

ش: أعمل بشكل حصري تقريبًا بين اللغتين الإنجليزية والإسبانية مع بعض الأمثلة النادرة جدًا للبرتغالية. يتم تنفيذ معظم أعمالي من الإسبانية إلى الإنجليزية - أي لغتي المكتسبة إلى لغتي الأم. بشكل عام ، أود أن أشجع جميع الترجمة الاحترافية على أن تتم إلى لغته الأم. بغض النظر عن مدى جودة المتحدث بلغة أخرى ، فمن المستحيل ، بصراحة ، تحقيق نفس المستوى من الكفاءة الذي يتمتع به المواطن الأصلي. في أسوأ الحالات ، يجب على المرء دائمًا أن ينجز عملًا بلغة غير أصلية تمت مراجعته من قبل لغوي أصلي - ليس فقط شخصًا يتحدث اللغة ولكن لغويًا على دراية بالترجمة والقواعد واستخدام اللغة ، إلخ.

ميغاواط: من الإسبانية إلى الإنجليزية ومن الفرنسية إلى الإنجليزية. غالبًا ما أكتب بنفسي باللغة الإسبانية لأغراض تجارية ، بمستوى يتقن للغاية ، لكنها لا تزال غير جيدة بما يكفي لأغراض الترجمة الاحترافية.

في أي نوع من الأسبانية تعمل؟ إسبانيا الإسبانية؟ أمريكي لاتيني؟ وما مدى صرامة هذا الفصل؟

ش: أنا واثق من العمل من مجموعة متنوعة من اللهجات الإسبانية إلى اللغة الإنجليزية ، على الرغم من أنني في بعض الأحيان يجب أن أشير إلى السكان الأصليين من بلد أو منطقة معينة للمساعدة في كلمات معينة. أنا واثق من أن الترجمة إلى الإسبانية القشتالية من إسبانيا ، على الرغم من أنه ، كما ذكر أعلاه ، ستشجع أيضًا على القيام بهذا العمل أو مراجعته من قبل مواطن من المنطقة. يمكن أن يكون الاختلاف في اللهجات الإقليمية داخل بلد واحد هائلاً. الاختلافات بين البلدان أكثر وضوحا. هناك أمثلة لا حصر لها (وبعض مقاطع الفيديو المضحكة جدًا) تقارن الاختلافات في التعبيرات في مختلف البلدان الناطقة بالإسبانية والتي تسلط الضوء على مدى اختلاف تنوع اللغات. بصرف النظر عن اللغة ، يمكن أن تلعب الملاءمة الثقافية دورًا كبيرًا. في النهاية ، يجب أن يكون المترجم المحترف الذي تم تدريبه بشكل صحيح قادرًا على التعامل بثقة مع هذه الاختلافات. ومع ذلك ، عندما يتعلق الأمر بنصوص قانونية أو محددة للغاية ، فقد يكون من الصعب للغاية تنفيذ بعض الترجمات دون فهم شامل للنظام الذي تم إنتاج النص منه.

ميغاواط: أعمل مع الكثير من مزودي الخدمة الوطنية الإسبانية وكذلك مع البعض في أمريكا اللاتينية. هناك بعض الاختلافات لكنها لا تسبب الكثير من المشاكل. يجب أن تكون على دراية بالتعبيرات المحلية المختلفة التي قد تضطر إلى التحقق منها

ما أكثر شيء تستمتع به في الترجمة من الإسبانية إلى الإنجليزية؟

ش: أحد الجوانب التي أستمتع بها حقًا هو التنوع. أقوم بعمل مستقل ، والذي يتضمن أحيانًا نصوصًا تغطي مجموعة واسعة من الموضوعات والسجلات والجماهير. هذا التنوع يجعله ممتعًا. القدرة على العمل عن بعد هي أيضًا فائدة كبيرة! اعتمادًا على قاعدة عملائك ، قد تتمكن أيضًا من تعيين جدولك الزمني إلى درجة معينة.

ميغاواط: التحدي المتمثل في العثور على المصطلحات المناسبة باللغة الإنجليزية لتعكس النص الأصلي وللتعبير عن الترجمة في "سهل التدفق" والإنجليزية الصحيحة.

أي نصيحة لبدء المترجمين؟

ش: تدرب في الواقع لتصبح مترجمًا إذا كنت تفكر في القيام بترجمة. من المؤكد أن معرفة لغة ثانية أمر مهم ، لكنها بعيدة كل البعد عن التدريب المناسب عندما يتعلق الأمر بالترجمة. انضم إلى الجمعيات ، واحصل على تدريب ، وتعرف على الموارد التي يمكن الوثوق بها ، ولا تخف من الوصول إلى مجتمع الترجمة عندما لا تفهم مصطلحًا معينًا في النص - من المحتمل أن يكون شخص آخر قد شاهده من قبل - لا تخمن أبدًا!

ميغاواط: ثابر ، وتجنب الترجمات الحرفية ، واجعل ترجماتك تتدفق بسهولة وبشكل طبيعي في اللغة الهدف ، واحرص على القواعد الصحيحة وعلامات الترقيم ، وكن متسقًا ، واحصل على الكثير من القواميس على الإنترنت ، وقاموس المرادفات ، والمراجع الخاصة بالموضوع واستخدمها كثيرًا. أخيرًا ، إذا كنت لا تفهم شيئًا ما في النص -> اسأل ، فقد تكون بعض المصطلحات معقدة ومربكة ، خاصة إذا لم تكن على دراية بالموضوع. لا تتناول مواضيع لا تفهمها - المستندات الطبية ، على سبيل المثال. تأكد من أنه يمكنك تسليم ترجمتك في الوقت المحدد ومراجعتها بشكل صحيح بحثًا عن الأخطاء. خذ وقتًا مستقطعًا كل 30-60 دقيقة لمنح عقلك استراحة حتى تتمكن من الحفاظ على تركيزك عند العودة. استمتع بعملك ، لأنك إذا لم تفعل فسوف تفسد الأمر.

ما هي وظيفة الترجمة الأكثر غرابة من الإسبانية إلى الإنجليزية التي قمت بها؟

SH: من قبيل الصدفة ، قد تكون الوظيفة الأكثر غرابة من MotaWord نفسها. لقد كان مسحًا تم إرساله إلى الفتيات المراهقات في عدد قليل من بلدان أمريكا اللاتينية المختلفة للحصول على تعليقات حول السدادات القطنية والجوانب الأخرى لأجهزة النظافة النسائية. كانت كل من الأسئلة والأجوبة مثيرة للاهتمام ، على أقل تقدير.

ميغاواط: لا أعرف شيئًا عن "غير معتاد" ، لكن بعض أكثر الموضوعات تأثيرًا تضمنت قصص الرعب للاجئين من أمريكا الوسطى الهاربين من الجريمة والإرهاب في بلدانهم الأصلية.

قراءات ذات صلة قارن بين 16 برنامج ماجستير فى الترجمة
الاختلافات الإقليمية في اللغة الإسبانية

استمتع بمشاهدة تجربة امرأة واحدة في دراسة الترجمة في برنامج الماجستير في جامعة ليدن

احصل على استشارة ترجمة مجانية من

فريقنا

اتصل بنا

نُشر في 17 أكتوبر 2019

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
العربية
العربية